==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་སྦྱར་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ། རཏྣ་ཨཱ་ཀར་ཤཱནྟི།
གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་སྦྱར་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ།
རཏྣ་ཨཱ་ཀར་ཤཱནྟི།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྔགས་ཀྱིས་འགུགས་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེ་ས་བྱ་བའི་བཤད་སྦྱར།
དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྒྲུབ་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། བསྲུང་བའི་སྦྱོར་བ་ཞར་ལ་འོངས་པ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་བཞི་དང༌། ཁྲོ་བོ་དགུ་རྣམས་དང༌། མདུང་ཆེན་མ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་མའི་སྔགས་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པ་དང་ཕུར་བུ་གདབ་པའི་སྔགས་བཞི་པོ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་དམ་ཚིག་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་འདྲ་བར་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རམ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ། ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐབས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ། ཐུན་མོང་གི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་མཛད་པ་པོར་རིགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ལུས་ཀྱི་ཉེས་པ་ནད་དང་རྒ་ཤི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུས་ཏེ་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་མཆོག་ལ་དམིགས་པ་མངའ་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་མཛད་ཅེ་ན། དེའི་འམ་དེ་ལ་སྡུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དེ་དག་གི་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཙུན་མོ་ནི་དབྱིངས་ཏེ། དགའ་མ་དང་བཙུན་མོ་དམ་པའོ། །དེ་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་

【汉语翻译】
《密集续》释疏名为“掌中花”。 རཏྣ་ཨཱ་ཀར་ཤཱནྟི།（藏文，梵文天城体，Ratna Ākaraśānti，宝矿寂）
《密集续》释疏名为“掌中花”。
རཏྣ་ཨཱ་ཀར་ཤཱནྟི།（藏文，梵文天城体，Ratna Ākaraśānti，宝矿寂）
第十四品，以咒语勾招身语意之奇妙，名为幻化之王敬语的释疏。
为了宣说成办殊胜悉地的猛厉修法，以及顺带而来的调伏、守护之行，故而宣说四天女、九忿怒尊、长矛母、忿怒母的咒语和合修，以及橛钉的四种咒语。从“此后”等开始宣说了第十四品。一切如来之誓言，即是彼等之咒语、手印等之相。如何是誓言呢？犹如胜者之教，是不可违越之故。或是获得法身之同类因之故。真实获得即是真实证悟之故，是真实智慧之方便之故。彼等之主尊是主因之故，或是共同之因之故。大金刚持即是薄伽梵。
为何如此呢？如此，彼乃是一切如来之法身。因此，彼是能示现一切誓言者，如是将会被宣说。身体的过患，疾病、衰老、死亡等一切皆极寂静者，即是毗卢遮那佛。彼之誓言是共同享用的智慧之身，即是名为“眼”之义。因具有彼之殊胜所缘，故如是称之。为何要入定呢？为了让彼或对彼爱乐之瑜伽者知晓，彼等之咒语和合修是极佳的。此之“即是”等，将要阐释咒语之相。一切如来即是一切如来之极清净身。彼等之妃是界，是欢喜母与殊胜妃。彼亦是彼等如镜般的智慧自性之彼性。

【英语翻译】
The commentary on the Guhyasamaja Tantra is called "A Flower in the Palm." Ratna Ākaraśānti.
The commentary on the Guhyasamaja Tantra is called "A Flower in the Palm."
Ratna Ākaraśānti.
Chapter Fourteen: A commentary on the respectful term "King of Emanations," which invokes the wondrous body, speech, and mind through mantras.
In order to explain the fierce practice of accomplishing supreme siddhis, as well as the subjugation and protection that come along with it, the mantras and combined practices of the four goddesses, the nine wrathful deities, the great lance-bearing mother, and the wrathful-browed mother are taught, as well as the four mantras for driving in the phurba. Chapter Fourteen is taught, beginning with "Then." The samaya of all the Tathagatas is whatever form their mantras, mudras, and so on take. How is it a samaya? Because it is like the word of the Victorious Ones, and is not to be transgressed. Or because it is the common cause for obtaining the Dharmakaya. True attainment is true realization, because it is the means of true wisdom. The lord of these is the main cause, or the common cause. The Great Vajradhara is the Bhagavan.
Why is that? Because it is the Dharmakaya of all the Tathagatas. Therefore, it will be shown that he is the one who reveals all the samayas. The faults of the body, such as sickness, old age, and death, are all completely pacified by Vairochana. His samaya is the body of wisdom that is enjoyed together, which is the meaning of the word "eye." Because he possesses the supreme object of that, he is called that. Why does he enter into samadhi? In order for the yogis who love him or that to know that the combination of their mantras is excellent. The phrase "this very" will explain the nature of the mantras. All the Tathagatas are the perfectly pure bodies of all the Tathagatas. Their consorts are the dhatus, the joyful mothers and the noble consorts. That is also the suchness of the mirror-like wisdom nature of those.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཉིད་རིག་པ་ནི་ཞི་གནས་སོ། །དེ་ནི་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པ་སྟེ་ལྷག་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཏུ་མཐོང་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པས་
དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་དམིགས་པ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་དགའ་བ་དང་སྡུག་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཉེ་བར་སྟོན་པའི་ཚུལ་དུ་གསོ་བའི་ཕྱིར་གསོ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ན་བཙུན་མོའོ། །འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དབྱིངས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཆོས་ལ་དགའ་བའི་དགྱེས་པས་ཉེ་བར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་གྱི་ཁམ་གྱི་ཟས་ལ་སོགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་ན་དགའ་མའོ། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཕྱིར་བཙུན་མོ་དམ་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས། དབྱིངས་སུ་གྱུར་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཚིམ་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། དགའ་བ་རྫོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག །བུད་མེད་བདེ་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དེའི་སྔགས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འབོར་པ་ནི་འབྱོར་པ་ཀུན་ནོ། །དགྱེས་པ་རྣམས་ནི་བཞེད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་དགྱེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་དང་ལྡན་པས་ན་འབྱོར་པ་ཀུན་ལ་དགྱེས་པ་རྣམས་ཏེ། སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་མཉེས་པ་ནི་གསན་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །རབ་ཏུ་དགྱེས་པ་ནི་གཏི་མུག་དགའ་མ་དེ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་སྤྱན་ནོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་དགྱེས་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་འབྱུང་བ་ཡང་དེ་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་རིམས་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས། ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྦྱོར་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སེམས་ཙམ་ཉིད་དོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་བསྐུལ་བ་ནི་དགུག་པ་སྟེ། སྤྱན་གྱི་སྦྱོར་

【汉语翻译】
那自身觉知即是止观。那是与它们一起行持，即是胜观。仅仅由它如实地见到实相的差别，与实相成为一体，因此，对它们也称作实相和所缘。由于产生喜悦，所以也是喜悦和痛苦。仅仅由它以所缘的方式执持，并且以亲近显示的方式养育，因此养育者是妃子。由于执持，所以是界。如何亲近显示呢？因为使之满足。诸佛薄伽梵是以对法的喜悦的欢喜来亲近显示的，而不是以一口食物等等。因此，由于使之满足，所以是欢喜女。由于极其悦意，所以是圣妃。如是第十七品中说：成为界的国王，完全思量使之满足。以及第十八品中说：圆满喜悦的殊胜享受，妇女安乐殊胜圆满。因为是它的自性，所以它的咒语也这样称呼。一切有情舍弃是所有财富。欢喜是意愿。对它们欢喜是亲近享受它。由于与它相应，所以是对所有财富欢喜者们，意思是说分别摄集而等入的佛和菩萨们。使它们喜悦仅仅是听闻。极度欢喜是愚痴欢喜女本身。佛金刚是遍照的法性，即是眼睛。由于显示它，所以这样称呼。忆念它是由于欢喜。诸佛的刹土产生，如果说它们的刹土产生也依赖于它，那么更何况平息瘟疫等等呢？成办一切事业，因为说了“sarva artha sādhani svāhā（萨瓦 阿尔塔 萨达尼 梭哈，一切义成就 梭哈）”。意思是说，以结合的差别，也做增长等等的事业。金刚仅仅是心。它的誓言是如实证悟。策励它是勾招，眼睛的结合

【英语翻译】
That self-awareness is calm abiding. That is practicing together with them, which is insight. Just by it, truly seeing the distinctions of reality, becoming one with reality, therefore, they are also called reality and object of focus. Because it generates joy, it is also joy and suffering. Just by it, holding in the manner of an object of focus, and nurturing in the manner of intimate display, therefore the nurturer is a consort. Because it holds, it is the realm. How is it intimately displayed? Because it satisfies. The Buddhas, the Bhagavat, intimately display with the joy of delight in the Dharma, not with a mouthful of food, etc. Therefore, because it satisfies, it is a joyful woman. Because it is extremely pleasing, it is a noble consort. Thus, in the seventeenth chapter it says: The great king who has become the realm, completely contemplates satisfying. And in the eighteenth chapter it says: The supreme enjoyment of complete joy, the woman, supreme bliss, perfect and complete. Because it is its nature, therefore its mantra is also called that. Abandoning all sentient beings is all wealth. Joys are desires. Rejoicing in them is intimately enjoying it. Because it is associated with it, therefore they are those who rejoice in all wealth, meaning the Buddhas and Bodhisattvas who are absorbed in separately gathering. Pleasing them is just by hearing. Extreme joy is the very joyful woman of delusion. The Buddha Vajra is the Dharma nature of Vairochana, which is the eye. Because it reveals it, it is called that. Remembering it is due to joy. The fields of the Buddhas arise, and if it is said that the arising of their fields also depends on it, then what need is there to mention pacifying plagues, etc.? Accomplishing all actions, because it is said, "sarva artha sādhani svāhā (सर्वार्थ साधनि स्वाहा， सर्वार्थ साधनि स्वाहा， sarvartha sadhani svaha, May all meanings be accomplished, svaha!)". It means that by the distinction of combination, it also performs the actions of increasing, etc. Vajra is just the mind. Its samaya is truly realizing. Urging it is summoning, the combination of the eyes.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བས་བཟླས་ན་དེ་མྱུར་དུ་སྐྱེ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
ཤི་བ་སོས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཤི་བའི་སྲོག་ཀྱང་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཆི་བར་འདོད་པའི་སྲོག་ཀྱང་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཞི་བའི་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྤྱན་གྱི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་དུ་ཙནྡན་དཀར་པོས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་ཏེ། དེའི་ལྟེ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་མགོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་སྤེལ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་འབྱིན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་རོ། །དེའི་འདབ་མ་ལ་སྤྱན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། ནད་པའི་སྔས་སུ་ཙནྡན་གྱིས་བྱུགས་པའི་ས་གཞིའི་གནས་ལ་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་གཞག་སྟེ་མེ་ཏོག་དཀར་པོས་མཆོད་པར་བྱའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་དེ་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ནས་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཁྲི་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཤི་བ་གསོ་བའི་ཕྱིར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྤྱན་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་རང་གི་སྙིང་ག་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱུང་བ་དེས་ཤི་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་སོང་བ་གསལ་ཞིང་དམར་བའི་ཡི་གེ་ཨའི་རྣམ་པ་ཅན་ནམ། མར་མེའི་རྩེ་མོ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པའི་མི་གཡོ་བ་ལྟ་བུ་བཀུག་ལ་ཤི་བའི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མོ་ཧ་ར་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་བཀོད་དེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་དེ་མི་སྣང་བར་བྱས་ལ་མོ་ཧ་ར་ཏཱི་ཞེས་བརྗོད་བཞིན་དུ་སྤྱན་གྱི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལུས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱས་ནས་རང་གི་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་བཀོད་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱན་གྱི་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱིས་ཤེལ་གྱི་བུམ་པའི་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། སྔ་མ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་གྱི་གོང་བུའི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །འཆི་བར་འདོད་པའི་སྲོག་ཡང་དག་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །འཆི་འདོད་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ། །མིང་གི་ཡི་གེའམ་ཡི་གེ་ཨཱཿ། །བལྟས་ཤིང་པདྨ་ཁ་བཙུམས་ལ། །པདྨ་ཞགས་པས་བཅིང་བར་བྱ། །ཡང་ན། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཁ་སྦྱར་སྟེར། །གནས་པའི་ཨཱཿ་ནི་གསེར་འོད་ཅན། །བསམས་ནས་རྩེ་མོ་གཉིས་དག་ནི། །ཞགས་
པ་དག་གིས་བཅིང་བར་བྱ། །རྒ

【汉语翻译】
因此念诵，意思是说能使之迅速产生。
使死者复活，是因为能勾摄已死的生命，并且能抓住想要死亡的生命。对此，为了寂静的目的，如来遍照（毗卢遮那佛）的加持法所说的那样，也应以眼（观世音菩萨）的加持法来观察。或者，在合上的碗中，用白色檀香画八瓣莲花，在其中心的金刚杵的中心，将安住的种子字 ཧཱུྃ（藏文， हूँ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽，汉语字面意思）的顶端与要成就者的名字相连，用如来遍照（毗卢遮那佛）的出生咒围绕。在其花瓣上，也应用眼（观世音菩萨）的咒语围绕。然后，如仪轨般进行迎请等，在病人的枕边，于涂有檀香的地面上放置合上的碗，用白色鲜花供养。如前一样，观想从自己心间的月亮上对其进行灌顶，然后念诵带有劝请词的念珠咒语十万遍。为了复活死者，如仪轨般进行眼（观世音菩萨）的加持法，然后用从自己心间生出的金刚铁钩，将已死者的神识勾摄，那神识已去往来世，观想成清晰而红色的字母ཨ（藏文，अ，梵文天城体，a，梵文罗马拟音，阿，汉语字面意思）的形状，或者像烛火不被风吹动般不动摇，勾住并放入死者的心脏中。在那里放置名为摩诃罗提的心髓，用它的光芒使身体隐形，一边念诵摩诃罗提，一边观想完全变成眼（观世音菩萨）的形象，加持眼睛等和身体等，然后从自己心间安住的智慧女神心间的月亮上所放置的念珠咒语中生出的眼（观世音菩萨）的云朵，用水晶瓶的甘露进行灌顶，并如前一样，用光芒团的灌顶进行灌顶。为了如实抓住想要死亡的生命。
对于想要死亡的心脏莲花。
名字的字母或者字母ཨཱཿ（藏文，आः，梵文天城体，āḥ，梵文罗马拟音，阿，汉语字面意思）。
注视并使莲花闭合。
用莲花索套捆绑。
或者，在心脏处给予交叉的金刚杵。
安住的ཨཱཿ（藏文，आः，梵文天城体，āḥ，梵文罗马拟音，阿，汉语字面意思）是金色的。
观想后，两个顶端。
用索套捆绑。

【英语翻译】
Therefore, reciting it means that it can make it arise quickly.
Reviving the dead is because it can summon the life of the dead and also hold onto the life that wants to die. In this regard, for the purpose of pacification, just as the empowerment of Vairochana is spoken of, so too should the empowerment of the eye (Avalokiteśvara) be observed. Alternatively, inside a closed bowl, draw an eight-petaled lotus with white sandalwood. At the center of the vajra at its core, connect the syllable HŪṂ (藏文， हूँ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，Hum, Chinese literal meaning) at the top with the name of the one to be accomplished, and surround it with the birth mantra of Vairochana. On its petals, also surround it with the mantra of the eye (Avalokiteśvara). Then, perform the invocation and so on according to the ritual. Place the closed bowl on the ground smeared with sandalwood at the patient's pillow, and offer it with white flowers. As before, visualize empowering it from the moon in your heart, and then recite the rosary mantra with exhortation words ten thousand times. In order to revive the dead, perform the empowerment of the eye (Avalokiteśvara) according to the ritual, and then with the vajra hook that arises from your heart, hook the consciousness of the dead, which has gone to the next world, visualize it as a clear and red letter A (藏文，अ，梵文天城体，a，梵文罗马拟音，A, Chinese literal meaning), or like a flame that is not moved by the wind, unwavering, hook it and place it in the heart of the dead. Place the essence called Moharati there, make the body invisible with its rays, and while reciting Moharati, visualize it as completely transformed into the form of the eye (Avalokiteśvara), bless the eyes and so on, and the body and so on, and then from the clouds of the eye (Avalokiteśvara) that arise from the rosary mantra placed on the moon in the heart of the wisdom goddess dwelling in your heart, empower it with the nectar of the crystal vase, and as before, empower it with the empowerment of the mass of light. In order to truly grasp the life that wants to die.
For the lotus of the heart that wants to die.
The letter of the name or the letter ĀḤ (藏文，आः，梵文天城体，āḥ，梵文罗马拟音，Ah, Chinese literal meaning).
Look and close the lotus.
Bind with a lotus lasso.
Or, give a crossed vajra at the heart.
The dwelling ĀḤ (藏文，आः，梵文天城体，āḥ，梵文罗马拟音，Ah, Chinese literal meaning) is golden.
Having visualized, the two tips.
Bind with lassos.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་པའི་དོན་དུ་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་ཡི་གེ་བཾ་ཁ་དོག་སེར་པོ། ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་བདུད་རྩི་འཛག་པ་བསམས་ནས། ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་ཡི་གེ་ཨཱཿ་པདྨའི་ཁ་ལ་སྦྱར་ཅན་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱན་གྱི་སྦྱོར་བས་དེའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཟླ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞི་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནེ་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་ཆེ་གེ་མོའི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པ་ལ་ནི། སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་ཆེ་གེ་མོའི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་མོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། ཞི་ལ་སྭཱ་ཧཱ་རྒྱས་ལ་ཨོཾ། །དགུག་ལ་ཛཿ་སྟེ་དབང་དོན་ཧོཿ། །ཧཱུཾ་ནི་གསོད་དང་རྨོངས་པ་ལ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་ཧཱུཾ་ངམ་ཕཊ། །བསྲུང་ལ་ཧཾ་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་ཧ། །བཅིངས་ལ་བཾ་སྟེ་མི་སྣང་ཨོཾ། །འདི་ཡི་མཐའ་ཅན་བསྐུལ་བའི་སྔགས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའམ་བྱས་པ་ཡིན། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དགུག་དང༌། །དྲག་པོ་ཡི་ནི་ལས་རྣམས་ལ། །ཤར་བྱང་ནུབ་དང་ལྷོར་བལྟས་པ། །དཀར་སེར་དམར་དང་གནག་པ་ཉིད། །བརྩེ་བཅས་དགའ་ཆགས་ཁྲོས་པ་ཡིན། །སྲོད་དང་ཐོ་རངས་མཚན་ཉིད་ཕྱེ། །བརྩམ་བྱ་དགུག་པར་བྱ་བ་ལ། །ཁ་སྟེང་ཕྱོགས་བས་ཕྱོགས་བལྟ་ཞིང༌། །སྔགས་པ་ཡང་ཡང་རང་ལྷ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་སྨོས། །ལས་རྣམས་གྲུབ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བསྐུལ་བྱ། །སྐུ་གསུམ་པོ་རོ་གཅིག་པར་རྟོགས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། དེའང་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུས་ཏེ། མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལ་བྱ་ལ། དེ་ཡང་འདིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་དེ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་འདིས་ཤེས་རབ་ཡིན་པས་ན་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ། རིག་བྱ་དང་རིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་
ཀྱི་བཙུན་མོའི་མཆོག་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ས

【汉语翻译】
为了行事，观想心间的莲花上有黄色字（藏文：བཾ་），头朝下滴着甘露。又观想脐轮方向有字（藏文：ཨཱཿ），与莲花的花口相接，并伴随着甘露。对于所有的结合，都要用眼根的结合，观看念诵其串珠的咒语。其中，寂静的咒语是：嗡 汝汝 斯普汝 匝瓦拉 谛斯塔 悉地 洛匝内 萨瓦 阿尔塔 萨达尼 且给摩耶 香亭 咕汝 梭哈。（藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནེ་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་ཆེ་གེ་མོའི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།）同样，对于增益的咒语是：萨瓦 阿尔塔 萨达尼 且给摩耶 布兴 咕汝 嗡 摩。（藏文：སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་ཆེ་གེ་མོའི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་མོ།）这里用偈颂说：寂静用梭哈，增益用嗡。勾招用匝，怀爱用霍。吽用于诛杀和迷惑。对于现行，用吽或者帕。守护用杭，空行母用哈。禁锢用邦，隐形用嗡。这些带结尾的劝请咒语，是俱生或者造作的。对于寂静、增益、怀爱和勾招，以及猛厉的事业，观想东方、北方、西方和南方，分别是白色、黄色、红色和黑色。伴随着慈爱、欢喜、贪恋和愤怒。黄昏和黎明区分其特征。开始要做的事情是勾招，脸朝上观察方向。念咒者反复是自己的本尊。说金刚萨埵的自性。为了成就事业，对于那本身，劝请为金刚萨埵。了悟三身成为一体是三身的誓言，那就是不动佛。那本身是无碍智慧的光辉的自性，所以是金刚忿怒尊。那本身是无实有的，因为调伏烦恼的分别念。它的誓言是智慧之身，名为玛玛吉（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་）。我（梵文天城体：मामक，梵文罗马拟音：māmaka，汉语字面意思：我的）是指心，那也是这里诸佛的，也就是不动佛。因为这（心）是智慧，所以是玛玛吉。对于那所缘的禅定，就那样称呼。那本身是不可分割的，所以是金刚。一切如来佛的心是金刚持，因为以能知和所知二者不二的方式来执持。那些的妃子之殊胜者如前，名为玛玛吉。因为是那的体性，所以是那的。

【英语翻译】
For the purpose of acting, visualize the letter Bam (藏文：བཾ་) of yellow color on the lotus in the heart. Imagine it facing downwards, dripping nectar. Also, visualize the letter Ah (藏文：ཨཱཿ) towards the navel, joined to the mouth of the lotus, accompanied by nectar. For all the unions, one should look at the mantra of its rosary through the union of the eye faculty. Among them, the peaceful mantra is: Om ruru sphuru jvala tistha siddhi locane sarva artha sadhani che ge mo'i shantim kuru svaha. (藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནེ་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་ཆེ་གེ་མོའི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།) Similarly, for the increasing mantra: Sarva artha sadhani che ge mo'i pushtim kuru om mo. (藏文：སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་ཆེ་གེ་མོའི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་མོ།) Here, it is said in verses: Svaha for peace, Om for increase. Dza for summoning, Ho for subjugation. Hum is for killing and bewilderment. For direct action, Hum or Phat. Ham for protection, Ha for dakinis. Vam for binding, Om for invisibility. These exhortation mantras with endings are either co-emergent or created. For the activities of pacifying, increasing, subjugating, and summoning, as well as wrathful activities, look towards the east, north, west, and south, which are white, yellow, red, and black respectively. Accompanied by love, joy, attachment, and anger. Dusk and dawn distinguish their characteristics. The thing to be started is summoning, looking at the direction with the face upwards. The mantra practitioner is repeatedly his own deity. Speak of the nature of Vajrasattva. For the accomplishment of activities, to that very one, exhort as Vajrasattva. Realizing the three kayas as one taste is the samaya of the three kayas, which is Akshobhya. That very one is the nature of the splendor of unobstructed wisdom, therefore it is Vajrakrodha. That very one is without substance, because it subdues the discriminating thoughts of afflictions. Its samaya is the body of wisdom, meaning Mamaki (藏文：མཱ་མ་ཀཱི་). "Mine" (梵文天城体：मामक，梵文罗马拟音：māmaka，汉语字面意思：我的) refers to the mind, and that is of the Buddhas here, which is also Akshobhya. Because this (mind) is wisdom, it is Mamaki. For the samadhi focused on that, it is called that. That very one is indivisible, therefore it is Vajra. The heart of all the Tathagatas is Vajradhara, because it holds in the manner of non-duality of knowable and knowing. The supreme of those consorts is as before, meaning Mamaki. Because it is the nature of that, it is of that.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྔགས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོར་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་ལྔ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡིད་འོང་སྤྱན་ནི་གདངས་ནས་སུ་སྟེ། ཞེ་སྡང་དགའ་མ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་ནི་མི་ཤིགས་པའི་སྲུང་བ་སྟེ། དེའི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལའོ། །ལས་རྣམས་རབ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་དག་གིས་འཇིགས་ཤིང་དེས་ཉེན་པ་ནི་གཟིར་བ་སྟེ། ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱེ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྟག་ཏུ་སྟོབས་ནི་བྱེད་པ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོབས་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ཀྱི་སྟོབས་ཏེ་སེམས་ཀྱི་སྟོབས་གང་གིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྟོབས་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་སྦྱོར་བས་དེའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཟླས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲུང་བའི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི་ལ་ལར་མི་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་ལ་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མགོ་ལས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་དེའི་ལྟེ་བར་མཱ་མ་ཀཱི་བསམས་ཏེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་དེའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་གཅིག་ཏུ་མཁྲེགས་པར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་གོ་ཆས་གོ་བགོས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསམ་པར་བྱ་ཞིང༌། ཨོཾ་ཤཱཾ་ཀཱ་རེནྟཾ་ཀཱ་རེ། གྷུཊྚ་གྷུཊྚ་གྷུཊྚི་ནི། གྷ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། གྷུཊྚི་ནི་ཆེ་གེ་མོ་རཀྵཾ་ཀུ་རུ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱང་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིའི་མི་ཤིགས་པའི་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། དེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་དག་གི་གཟིགས་པ་ནི་ཤེས་
རབ་སྟེ། གོས་དཀར་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའ

【汉语翻译】
也称其为咒语。三金刚无别金刚持，是指具有法界智，安住于五禅定的佛和菩萨等的意思。悦意眼是指张开的眼睛，因为与嗔怒爱妃完全相应。金刚心是不动之法性，因为示现此法性，所以如此称呼。金刚守护是不坏的守护，是指其意义的结合。善妙成办诸业，是因为是忿怒金刚的誓言。大金刚是指具有烦恼分别之力量。被其等所怖畏，被其等所威胁，是指折磨，是指趋向于下劣乘，这是个别的意思。其等的恒常力量是作用，是因为是无实之誓言。力量是什么呢？是心之力量，以心之力量，压伏其等的烦恼分别，而示现于金刚乘。如何起作用呢？以其结合，念诵其等之明咒之故。守护之意义的结合是，对于某些非人等之怖畏，以具有自之本尊的结合，观想于所要成办者的头顶上，从吽（吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的五股金刚杵，杵尖朝上，是不动金刚，在其中心观想嘛嘛格（མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：嘛嘛格），其智慧之天女安住于心间的月亮上，从其等之明咒中生出的坚硬一体的金刚杵，以金刚细甲作铠甲，观想所要成办者，并且念诵“嗡 香嘎热当嘎热， 固扎固扎固扎尼， 嘎达亚 嘎达亚， 固扎尼 切给莫 热香 固汝 吽”的明咒。这样，就成为此的不坏守护。大贪欲是无量光，那是各别观察智。誓言是宝生，那是平等性智。其等的观视是智慧，意思是白衣母。缘于此的等持也如此称呼。

【英语翻译】
It is also called mantra. The Vajra Holder, inseparable from the Three Vajras, refers to those who possess the wisdom of the Dharmadhatu, meaning Buddhas and Bodhisattvas who abide in the five meditations. The pleasing eyes refer to the opened eyes, because they are in complete accordance with the wrathful consort. The Vajra Mind is the immutable Dharma nature, and it is called so because it demonstrates this Dharma nature. Vajra protection is indestructible protection, referring to the union of its meaning. Accomplishing all actions excellently is because it is the vow of the wrathful Vajra. The Great Vajra refers to those who possess the power of afflictive conceptualization. Being frightened by them and threatened by them refers to tormenting, referring to turning towards the inferior vehicle, which is a separate meaning. Their constant power is action, because it is the vow of non-substantiality. What is that power? It is the power of the mind, and with the power of the mind, it subdues their afflictive conceptualizations and reveals them in the Vajrayana. How does it act as power? Through its union, because of reciting the mantra of its garland. The union of the meaning of protection is that, for some fears from non-humans and so on, with the union of one's own deity, one should visualize on the head of the one to be accomplished, a five-pronged vajra arising from Hūṃ (吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), with the prongs facing upwards, which is the immovable vajra, and in its center, visualize Māmakī (མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：Māmakī), and the wisdom goddess residing on the moon at her heart, and the vajra that arises from the mantra of her garland, hardened into one, and the one to be accomplished armored with a coat of fine vajra armor, and one should contemplate, and also recite the mantra "Oṃ śāṃ kārentaṃ kāre, ghuṭṭa ghuṭṭa ghuṭṭini, ghata ya ghātaya, ghuṭṭini che ge mo ra kṣaṃ kuru hūṃ." In this way, it will become its indestructible protection. Great desire is Amitābha, which is discriminating awareness wisdom. The vow is Ratnasambhava, which is equality wisdom. Their gaze is wisdom, meaning the white-clad mother. The samadhi focused on this is also called that.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེའི་བཙུན་མོའི་མཆོག་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དཀར་མོ་དེ་ཡང་དཀར་བར་བྱེད་པས་ན་དཀར་མོ་སྟེ། སྲིད་པ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གོས་དཀར་མོ་སྟེ། དག་པའི་སྲིད་པ་ལ་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཚོགས་ཏེ། ཆོས་འདུས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྣའི་རྩེ་མོའམ་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་དེ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མཆོག་འཛིན་པ་རྣམས་ཏེ། སྲོག་དང་རྩོལ་བའམ་འཛིན་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསམ་གཏན་ནི་འདོད་ཆགས་དགའ་མའོ། །ཆོས་ནི་རིན་ཆེན་དཔལ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་དག་གི་ཆོས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཏེ་གོས་དཀར་མོ་ཉིད་དོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའོ། །རྟག་ཏུ་སྟོབས་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུན་རིང་པོར་ཉམས་ཟད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་རྒྱས་པའོ། །གཉིས་པོ་འདི་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། མཛོད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དབུལ་པོ་རྣམས་ནོར་ཆེན་པོ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ནི་མཛོད་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་ཞིང་དེ་དང་བཅས་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པ་སྟེ་དེ་ཡང་རྒྱས་པ་གསུམ་པོ་དག་གི་ནང་ནས་གང་གི་དོན་དུ་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་དེ་ངེས་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་གསུང་མངའ་བས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་བཀའ་འདི་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ངེས་པར་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་ནི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གཞན་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྦྱོར་བས་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་གོས་དཀར་མོ་སེར་མོའི་སྦྱོར་བས་བལྟ་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་གོས་དཀར་མོ་སེར་མོའི་སྦྱོར་བས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དེ་ལ་བཟླས་པའི་
སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཊེ། ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ། དྷརྨྨ་པུཥྚི་མེ་ཀུ་རུ་ཨོཾ། གཞན་དག་ལ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཆེ་གོ་

【汉语翻译】
法身乃是所有佛陀最极清净的觉识之集合。其殊胜的妃子如前所述。白色者，因其使之变白故为白色，乃是促成有之结合之故。因此是白衣，乃是安住于清净有之故。金刚是诸佛之秘密。彼等之殊胜法乃是集合，意为聚集诸法之珍宝微细。以鼻尖或咒语之明点执持彼，故为执持金刚法殊胜者们，意为安住于命与勤奋或执持之佛陀与菩萨们。禅定是贪欲之喜女。法是珍宝光辉与无量光。彼等之法是金刚法，即是白衣本身。示现彼者亦如是称之。称作法增长者，乃是福德与智慧增长。称作恒常施力者，乃是长久衰损者之身体增长。此二者将成办。此等是何等之物？称作具足大藏，乃是使贫者之大财富增长者，即是大藏，与其具有且与之相伴。称作恒常者，乃是稳固，彼亦是于增长三者之中，为谁之义而作结合，则彼必定生起之义。以具有不可违越之语者，乃是金刚语。当知如是此乃金刚语之教言，意为必定增长。结合乃是仅以念诵之意而说，观修先行乃是其余。观修乃是如为使他者增长之故，先前以珍宝生者之结合所说，如是此处亦以白衣黄衣之结合而观。为使自性增长之故，则以白衣黄衣之结合，自身灌顶等一切皆作。彼之念诵咒语为：嗡 嘎喋 比嘎喋 尼嘎喋，嘎当 嘎喋，达玛布什地 麦 咕噜 嗡。（藏文：ཨོཾ་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཊེ། ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kaṭe bi kaṭe ni kaṭe，kaṭaṃ kaṭe，汉语字面意思：嗡 嘎喋 比嘎喋 尼嘎喋，嘎当 嘎喋）达玛布什地 麦 咕噜 嗡。（藏文：དྷརྨྨ་པུཥྚི་མེ་ཀུ་རུ་ཨོཾ།，梵文天城体：धर्मपुष्टि मे कुरु ओṃ，梵文罗马拟音：dharmapuṣṭi me kuru oṃ，汉语字面意思：法增长 我 作 嗡）于其他者亦如是知晓。

【英语翻译】
The Dharmakaya is the collection of the utterly pure consciousness of all Buddhas. Its supreme consort is as before. White, because it makes it white, is white, because it facilitates the union of existence. Therefore, it is white clothing, because it abides in pure existence. Vajra is the secret of the Buddhas. Their supreme Dharma is the collection, meaning the precious and subtle gathering of Dharmas. Because they hold it at the tip of the nose or the bindu of the mantra, they are the holders of the supreme Vajra Dharma, meaning the Buddhas and Bodhisattvas who are in equilibrium with life and effort or holding. Contemplation is the joyful woman of desire. Dharma is precious splendor and immeasurable light. Their Dharma is Vajra Dharma, which is white clothing itself. To show it is also called that. What is called Dharma increase is the increase of merit and wisdom. What is called constantly giving strength is the increase of the body of those who have long been exhausted. These two will accomplish. What are these like? It is called having a great treasury, which is the great treasury that increases the great wealth of the poor, possessing and accompanied by it. What is called constant is stability, and also among the three increases, for whose sake the union is made, that will surely arise. Because it has speech that cannot be transgressed, it is Vajra speech. Know that this is the teaching of Vajra speech, meaning it will surely increase. Union is said to be by mere recitation, and contemplation going before is the remainder. Contemplation is as it was said before by the union of the jewel-born for the sake of increasing others, so here also one should look at the union of white and yellow clothes. For the sake of increasing oneself, one should do everything, including self-empowerment, by the union of white and yellow clothes. The mantra for recitation is: Om Kate Bi Kate Ni Kate, Katam Kate, Dharmapushti Me Kuru Om. In others, know it similarly.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མོའི་དྷརྨྨ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ནས་འབྱུང་བ་ནི་སྤྲོ་བ་སྟེ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་སྒྲོལ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པས་ན་སྒྲོལ་མའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དཔའ་ནི་སེམས་བརྟན་པ་རྣམས་ཏེ། བྱ་བ་ནན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཙུན་མོའི་མཆོག་གོ །དོན་དམ་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཉིད་ཆེ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་སྤྲིན་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་དགའ་མ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་ནི་སྣ་ཚོགས་སོ། །དེའི་ཆོས་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐུའོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དོན་ནི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་ཡང་རུང༌། དགྲ་བོ་སྡེ་ཅན་ཡིན་ཡང་རུང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཡིན་ཡང་རུང༌། སྐད་ཅིག་གིས་དྲན་བཞིན་དུ་སྟེ་བཀའ་བཞིན་བྱེད་པ་དང་གཡོ་བ་མེད་དེ་རྟོག་པ་མེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དབང་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་བདག་གམ་གཞན་འགའ་ཞིག་གི་དབང་དུ་བྱེད་པར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་བདག་ཉིད་སྒྲོལ་མ་དམར་མོའི་སྦྱོར་བས་འདུག་ལ། བདག་གམ་གཞན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱས་པའམ། མ་བྱས་པ་རང་ངམ་གཞན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་ཟླ་བ་དམར་པོ་ལ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་དམར་པོ་བསམས་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་དབང་དུ་བྱ་བ་ཐུགས་ཀའི་པདྨ་དམར་པོའམ་བུད་མེད་ཀྱི་པདྨ་དམར་པོ་ལ་བསྐུལ་ཏེ་རང་ངམ་གཞན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་བྱུང་སྟེ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཁའི་སྒོ་ནས་སྙིང་གར་ཞུགས་ནས་དེའི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་
འཁོར་དམར་པོ་ལྟ་བུ་བླངས་ཏེ། དེའི་མཚན་གྱི་སྒོ་ནས་བྱུང་ཞིང་འོངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་པདྨའི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་ཐ

【汉语翻译】
此名为“摩伊达玛布什丁 咕噜 嗡”。 一切生起皆为喜悦，即有意义地成就。 其金刚即是真实，是为“度母”之义。 因救度众生故名度母。 对此专注之三摩地即如是称之。 誓言是为遍及一切之故。 勇识乃心坚者，是为“事业精进之智慧”之义。 彼等乃妃嫔之殊胜者。 因通达胜义谛故成佛，是为佛与菩萨之义。 “从大自体所生”是指从身之云朵所生，是为随念之等持之义。 智慧即金刚喜母，因其本性即是智慧之聚。 身乃多种多样。 其法性即金刚身。 示现彼者亦如是称之。 所谓佛金刚等，其义或是佛金刚持，或是具军之敌，或是众生之界，刹那间忆念，如教而行，不动摇，无分别，彼等一切皆能掌控。 此即如是。 其中，若欲掌控自己或他人，彼时，自身应处于红色度母之结合中。 如同《第十三章》中所述，于自己或他人之智慧勇识心间安住，已行或未行灌顶之仪轨般，于自己或他人之智慧天女心间安住之红色月亮上，观想“嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡，达咧，嘟达咧，嘟咧，梭哈)”之红色咒鬘，以彼红色光芒，刺激所欲掌控之男子或女子之心间红色莲花，或女子之红色莲花，然后从自己或他人之智慧天女心间安住之咒鬘，从口中出现，从所欲掌控者之口进入心间，取走彼心如红色月轮，从彼名号之门出现而来，从智慧天女之莲花门进入，进入智慧天女之

【英语翻译】
This is called "Moi Dharma Pushti Kuru Om." All arising is joy, which is meaningfully accomplished. Its vajra is reality itself, which is the meaning of "Tara." Because she saves beings, she is called Tara. The samadhi focused on this is called as such. The samaya is because it pervades everything. The hero is the one with a firm mind, which is the meaning of "the wisdom of diligent action." They are the best of consorts. Because they understand the ultimate truth, they become Buddhas, which is the meaning of Buddhas and Bodhisattvas. "Born from the great self" means born from the clouds of the body, which is the meaning of the samadhi of recollection. Wisdom is Vajra Joyful Mother, because its nature is the collection of wisdom. The body is diverse. Its dharma nature is the Vajra Body. Showing it is also called as such. The meaning of Buddha Vajra and so on may be Buddha Vajradhara, or an enemy with an army, or the realm of sentient beings, remembering in an instant, acting according to the teachings, unwavering, without discrimination, all of them will be able to control. This is as such. Among them, if one wants to control oneself or someone else, then one should be in union with the red Tara. As described in the thirteenth chapter, residing in the heart of one's own or another's wisdom hero, having performed or not performed the empowerment ritual, on the red moon residing in the heart of one's own or another's wisdom goddess, visualize the red mantra garland of "Om Tare Tuttare Ture Svaha (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：Om, Tare, Tuttare, Ture, Svaha)," stimulate the red lotus in the heart of the male or female to be controlled, or the red lotus of the female, with its red rays, and then the mantra garland residing in the heart of one's own or another's wisdom goddess emerges from the mouth, enters the heart of the one to be controlled through the mouth, takes away the mind like a red moon disc, emerges from the gate of that name, enters through the lotus gate of the wisdom goddess, and enters the heart of the wisdom goddess.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་ཀའི་ཟླ་བའམ། གཞན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་མེད་པར་བྱས་ནས་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་འདུག་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དབང་དུ་བྱ་བའི་སྙིང་ཕྲོགས་པ་ཅན་དེ་ཡང་བདག་གམ་གཞན་གྱི་རྐང་པའི་དྲུང་དུ་འདུད་པ་བཀའ་ནོད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱ་ཞིང༌། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཆེ་གོ་མོ་བདག་གི་འམ་ཆེ་གེ་མོའི་ཤ་མ་ན་ཡ་ཧོ་ཞེས་བཟླ་བར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་ཡང་སྒྲོལ་མའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་དམར་བར་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དམར་བ་མདུན་དུ་པུས་མོ་བཙུགས་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ལུང་ནོད་པ་ལས་གཞོལ་བ་བལྟས་ནས་གཡོན་གྱི་ལག་པ་གཉིས་པས་ཡི་གེ་ཙ་ལས་བྱུང་བའི་གཞུ་དམར་པོ་དང་གཡས་ཀྱི་ལག་པ་གཉིས་པས་ཧོ་ལས་བྱུང་བའི་མདའ་དམར་པོ་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཁ་མ་བྱེ་བའི་མདེའུ་ཡོད་པ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཟློས་པ་ན་མཐར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྐྱེས་པའི་ནི་སྙིང་ག་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བུད་མེད་ཀྱི་ནི་པདྨ་ལ་མདའ་དེས་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བས་བསྣུན་ན་ངེས་པར་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དྲི་མ་མེད་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་ནི་འོད་ཟེར་ནག་པོ་འབར་བའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་ཏེ། དུས་མཐའི་སྤྲིན་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའོ། །དེ་དག་ཀྱང་འཇིགས་ཤིང་ཀུན་དུ་སྐྲག་གྱུར་ནས་ཏེ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་མཐུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རྗེས་སུ་དྲན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས་ཤིག་ཅེས་སྨྲའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྦྱོར་བ་མཛད་པ་པོའི་མཐུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདྲེན་མར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གོང་བུ་དགུག་པའམ་རིག་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲའོ། །དེ་
ལ་ཐོད་པ་ནི་མིའི་མགོ་བོའི་རུས་པའི་ཐོད་པའོ། །མ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་ག་མེད་པའོ། །བུ་ག་མེད་པ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གང་བུད་མེད་ཀྱིའོ། །ག

【汉语翻译】
应当观想，将（所控制之人的）心间的月亮，或他人的心间的月亮和月亮坛城，使其消失，并安住于彼处。还应当观看，那个具有夺取心识者，屈服于自己或他人的足下，接受教令。应当像这样反复进行，并念诵：嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 切 郭 摩 我之/某某 夏玛纳亚 霍。其他的结合法，也应当将所有度母的结合法都变成红色，所有要修的事物都变成红色，于前方双膝跪地，合掌，观看其专注于接受教令，然后左手第二只手拿着由字母ཙ（藏文种子字）所生的红色弓，右手第二只手拿着由字母ཧོ་（藏文种子字）所生的红色箭，以及带有红色乌 উৎপལ་（梵文：utpala，睡莲）未开花花苞的箭，念诵那个本尊的咒语，最后用箭射击要控制的男人的心间，以及要控制的女人的莲花，通过欢喜的结合，必定能够控制。所有如来佛的身、语、意金刚即是金刚持。无垢染即是如镜之智。从中发出光芒，即是燃烧的黑色光芒。其自性是金刚云，因为与末劫之云相似，即是阎罗王终结者的意思。对此进行专注的等持就叫做那个。所谓“此即是”，即是咒语的相。大名声即是大自在。那些也恐惧并且完全害怕，意思是说，使恐惧和害怕成为真实的自性。那为什么呢？因为是为了显示咒语的力量。金刚心即是菩提心。所谓忆念，即是说，金刚持完全救护。那为什么呢？因为是为了显示行者的力量。同样，也应当观察下方的忿怒尊们。所谓颅骨等等，因为是为了显示引导，所以说这是勾召上部或生起智慧的结合法。其中，颅骨即是人头骨的颅骨。所谓无孔，即是没有孔洞。没有孔洞的是什么呢？即是女人的（颅骨）。

【英语翻译】
One should visualize that the moon in the heart of (the person to be controlled), or the moon and moon mandala in the heart of another, disappears and remains in that very place. One should also observe that the one who has the power to steal consciousness is submissive at the feet of oneself or another, receiving instructions. One should do this repeatedly, and recite: Om Tare Tuttare Ture Che Go Mo My/So-and-so Shamanaya Ho. Other union practices: all union practices of Tara should be made red, and all things to be accomplished should be made red. Kneel on both knees in front, join palms, and watch them focus on receiving instructions. Then, the second left hand holds a red bow born from the letter tsa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and the second right hand holds a red arrow born from the letter ho (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and an arrow with a red utpala (梵文：utpala，睡莲) unopened flower bud. Recite the mantra of that deity, and finally, if the heart of the man to be controlled and the lotus of the woman to be controlled are struck with the arrow in a joyful union, control will surely be achieved. The body, speech, and mind vajra of all Tathagatas are Vajradhara. Immaculate is mirror-like wisdom. The light that emanates from it is blazing black light. Its nature is vajra cloud, because it is similar to the cloud at the end of time, which means the terminator of Yama. The samadhi that focuses on this is called that. "This is it" means the form of the mantra. Great fame is the great self. Those who are also afraid and completely terrified mean that making fear and terror the true nature. Why is that? Because it is to show the power of the mantra. Vajra mind is bodhicitta. Remembering means saying, "Vajradhara, completely protect." Why is that? Because it is to show the power of the practitioner. Similarly, the lower wrathful deities should also be observed. The skull, etc., because it is to show guidance, it is said that this is the union practice of summoning the upper part or generating wisdom. Among them, the skull is the skull of a human head bone. Unattached means without holes. What is without holes? It is the (skull) of a woman.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཟུགས་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། ཟླ་བ་དང་བ་ལང་གི་གདོང་དང༌། པདྨ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བའོ། །ཡིད་འོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། གསེར་གྱི་སྒོ་དང་ཡང་དག་ལྡན། མི་ཡི་ཐོད་པར་ཤེས་པར་བྱ། །བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་ཐོད་པ་ནི། །སྒོ་ནི་རེ་རེས་འཕེལ་བ་ཡིན། །རིགས་དམའ་བ་ཡི་ཐོད་པ་ནི། རྣ་བའི་སྟེང་ན་བུ་ག་ཅན། །མ་ནིང་གི་ནི་ལྟག་བུག་ཅན། །བུད་མེད་རྟག་ཏུ་བུག་མེད་པ། །མཁས་དང་ཤེས་ལྡན་སྔགས་པ་ཡི། །རྣ་ལྟག་བར་དུ་དཔྲལ་བ་ལ། །མུ་ཏིག་ཕྲེང་འདྲའི་རི་མོ་ཅན། །ཐོད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །དུམ་གཅིག་གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི། །ཟླ་བ་བཅུ་དྲུག་བཅུ་གཉིས་སོ། །བ་ལང་གདོང་དཀར་དམར་བར་འགྱུར། །ཅུང་ཟད་རིང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །པདྨ་པདྨ་འདྲ་བའི་དབྱིབས། །སེར་དམར་དང་ནི་དེ་བཞིན་དཀར། །ཐོད་པ་རྣམས་ནི་བསྔགས་པ་སྟེ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྦང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཟེགས་པ་དང་གས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པའི་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྙེད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླངས་པའོ། །ཚུལ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རྐང་པས་མནན་པར་བྱས་ནས་སོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་བ་ནི་བཟླ་བར་བྱ་བའོ། །འགུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲེན་པར་བྱེད་པའོ། །འདིའི་དོན་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པ་བསྔགས་པས་བླངས་ལ་དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ལྟེ་བ་ཡང་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ན་ལྟེ་བ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གུར་ཀུམ་དང་གི་ཝང་དང་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་གིས་བྲིས་ཏེ། དེའི་སྙིང་གར་ཡང་ཕྲེང་བའི་སྔགས་དང༌། ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་བྲིས་ནས། དེའི་སྙིང་ག་དེ་ཡང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་མའི་རྐང་མཐིལ་དང་གཡས་པ་བརྐྱང་བ་གཡོན་གྱི་བྱིན་པ་ཅུང་ཟད་བཀུག་པའི་རྐང་པས་མནན་ལ། ཁྲོས་པར་གྱུར་པས་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པས་ཟློས་ཤིང་དགུག་པའི་རིམ་གྱིས་
རྐང་པས་དྲང་བར་བྱ་ཞིང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཛྷཻ་དང་ལྡན་པས་བཏེག་ཅིང་དྲངས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། རང་གི་སྙིང་ག་ལས་ཀྱང་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱུང་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོ་བ་བྱས་ལ་དེ་དགུག་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
名为“相好”者，乃是极受赞叹之相，如月亮、牛面或莲花等皆可。名为“悦意”者，乃是属于那些智者之相。如是说：具备金色的门，应知在人头骨中。婆罗门等人的头骨，门是逐一增长的。低种姓之人的头骨，耳朵上方有孔。太监的头骨，后脑勺有孔。女人总是没有孔。聪慧且具知识的咒师的头骨，在耳朵和后脑勺之间，额头上有如珍珠项链般的纹路，应知此为头骨。一段、两段、三段和四段，月亮十六和十二。牛面有白色、红色和中间色，稍微长且非常美丽。莲花具有与莲花相似的形状，黄色、红色以及白色。这些头骨都是值得赞美的，剩余的则应舍弃。如是说，具有渗漏和破裂等过失的，是不应取用的。名为“获得”者，即是取用。名为“如法”者，是因为时机恰当，意为将所要成就的形象纳入头骨之中。用脚踩住之后。应忆念的是要念诵。名为“勾招”者，即是引来。此处的意义是，赞叹并取用女人的头骨，然后在头骨的背面画上一个脐部向上、八瓣的莲花，在莲花中央用藏红花、牛黄和尸血画上所要成就的眼睛等形象。然后在莲花的中心写上咒语，最后写上“某某，阿卡夏雅，札”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。然后观想莲花的中心位于太阳的坛城上，从吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生出的金刚钩，踩住仇敌的脚底，右脚伸直，左腿稍微弯曲。以愤怒之姿，伴随着咒语的催促，通过念诵和勾招的次第，
用脚抬起，观想所要成就之物从扬（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生出的风之坛城，并与瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）结合而被抬起和勾招。然后从自己的心间取出成就之轮的铁钩，如法地进行吩咐，为了勾招它。

【英语翻译】
That which is called "Beautiful Form" is an extremely praised form, such as the moon, a bull's face, or a lotus, any of which is acceptable. That which is called "Pleasing" belongs to those who are wise. Thus it is said: Possessing a golden door, it should be known in a human skull. The skulls of Brahmins and others, the doors increase one by one. The skull of a person of low caste has a hole above the ear. The skull of a eunuch has a hole in the back of the head. A woman always has no hole. The skull of a wise and knowledgeable mantra practitioner has lines like a string of pearls on the forehead between the ear and the back of the head; this should be known as a skull. One, two, three, and four segments; the moon sixteen and twelve. A bull's face becomes white, red, or intermediate. Slightly long and extremely beautiful. A lotus has a shape similar to a lotus, yellow, red, and also white. These skulls are praiseworthy; the remaining ones should be discarded. It is said that those with faults such as leaks and cracks should not be taken. That which is called "Obtained" means taken. That which is called "According to the Rule" is because the time is right, meaning to include the image to be accomplished within the skull. Having pressed down with its foot. What should be remembered is what should be recited. That which is called "Summoning" means to draw in. The meaning here is that, having praised and taken a woman's skull, then on the back of the skull, draw an eight-petaled lotus with the navel facing upwards, and in the center of the lotus, draw the image of the eyes, etc., to be accomplished with saffron, cow-bile, and menstrual blood. Then, in the heart of the lotus, write the mantra, ending with "So-and-so, Akarshaya, JAH" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Then, visualize that the center of the lotus is situated on the mandala of the sun, and the vajra hook arising from HUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) presses down on the sole of the enemy's foot, with the right leg extended and the left leg slightly bent. In an angry posture, accompanied by the urging of the mantra, through the sequence of recitation and summoning,
lift with the foot, and visualize that the object to be accomplished arises from the wind mandala arising from YAM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and, combined with VAI (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), is lifted and summoned. Then, take out the iron hook of the wheel of accomplishment from your own heart, and give instructions as appropriate, in order to summon it.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ར་གཏང་བར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགུགས་པར་བྱེད་པ་རྨོངས་པར་བྱས་ན་ངེས་པའི་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །འོངས་པ་དེ་དང་ཁྲོ་བོ་ལ་ཡང་ཙནྡན་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་དང་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ། དེ་ལས་དེ་བླངས་ན་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མི་མོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དགུག་པར་བྱའོ། །སྐྱེས་པ་དགུག་པ་ལ་ནི་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་རྐང་པ་གཡས་པས་མནན་པ་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །རིག་པ་སྐྱེད་པ་ལ་ཡང་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་ཐོད་པ་སྟེ། བུ་མོའི་ལུས་སོ། །མ་ཆགས་པ་ནི་སྐྱེ་གནས་མ་སྨོས་པའོ། །གཟུགས་མཛེས་པ་ནི་གཟུགས་བསྔགས་པའོ། །ཡིད་འོང་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསླབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྐང་པས་མནན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་དུ་བཞག་ནས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ལ་བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གནས་པའི་རང་གི་སྙིང་ག་ལས་གྲུབ་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱུང་སྟེ། དེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་བཀུག་ལ་དེ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་བུ་མོའི་ལུས་དེ་རྐང་པས་མནན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཚུལ་ནི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ་རྐང་པས་མནན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཡང་དག་པར་སྟོབས་པའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པས་བཟླ་བར་བྱའོ། །འགུགས་པ་ནི་འགུགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་བུ་མོ་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་གསུམ་དག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པས་སྔགས་ལྔ་པོ་བརྗོད་པ་ནི་གང་ལ་ལ་སྔགས་བརྗོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ནི་འབར་བ་ནག་པོའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྟུག་པོའི་མཆོག་ནི་དུས་མཐའི་སྤྲིན་ཏེ་བདུད་རྩི་
ཐབ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བརྒྱལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་འཇིགས་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང་སད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་ར

【汉语翻译】
应当放出去。如果也如实地进行勾招，使其迷惑，则一定会到来。对到来的对象和忿怒尊，也要献上好的旃檀等香水和供水。如果从中取用，应当如何显现所欲呢？同样地，也要勾招夜叉女等，以及人女等的形象。勾招男士时，以男士的头盖骨，左腿伸展，右腿踩踏，这是特殊之处。生起智慧的意义也是如此。因为能生起安乐，所以是头盖骨，即少女的身体。未染污是指未提及生处。形象美丽是指赞叹形象。悦意是指为了学习誓言和戒律等。以脚踩踏的姿势进行，是指放置于前方，观想成眼睛等形象，自身安住于阎魔敌的形象中，从自己的心间取出铁钩，以此勾招智慧之眼，并安放于其上。这样，少女的身体就变成了被脚踩踏的姿势。这样，仪轨就是观想成天女的形象，并以脚踩踏的智慧天女真实地加持。应当随念，是指以劝请等方式念诵。勾招是指进行勾招，即为了将少女真实地观想成天女的形象。二三等是指殊胜的说法。念诵遍入一切如来等五种真言，是为了显示无论对谁念诵真言，一切都会变成从中产生的果实。誓言是认真成办事业的智慧。从中产生的光芒是燃烧的黑色。其自性般的浓厚之极是末劫的云，即甘露炉结合之义。为了缘于此，所以如此说。昏厥是指因为非常恐惧。极度恐惧之后，是指与恐惧一同醒来。金刚身是指遍入一切如来。一切真言的结合是指寂静和增益等。金刚

【英语翻译】
It should be released. If one also performs the summoning as it is, causing bewilderment, then it will definitely come. To the one who has come and to the wrathful deity, offer water and offerings such as good sandalwood. If one takes from it, how should one manifest what is desired? Similarly, one should also summon the forms of yaksha women and human women. When summoning a man, it is special to use a man's skull, with the left leg extended and the right leg pressed down. The meaning of generating wisdom is also like this. Because it generates bliss, it is a skull, that is, the body of a young girl. Unstained means not mentioning the place of birth. Beautiful form means praising the form. Pleasing means for the sake of learning vows and precepts. Having made the posture of stepping on the foot means placing it in front, visualizing it as the form of eyes, etc., abiding in the form of Yamari, taking out an iron hook from one's own heart, and with it hooking the eye of wisdom and placing it on it. In this way, the body of the young girl becomes the posture of being stepped on by the foot. In this way, the ritual is to visualize the form of a goddess and truly empower the wisdom goddess who is stepped on by the foot. One should remember, which means reciting with exhortation and so on. Summoning means performing the summoning, that is, in order to truly visualize the young girl as the form of a goddess. Two or three, etc., refer to the excellent teachings. Reciting the five mantras, such as Vairochana, is to show that no matter who recites the mantra, everything will become the fruit arising from it. Vow is the wisdom of diligently accomplishing the task. The light that arises from it is burning black. Its nature-like thickest extreme is the cloud of the final age, which means the union of the nectar furnace. Because it is focused on this, it is said so. Fainting means because of extreme fear. After being extremely frightened means being awake with fear. Vajra body means Vairochana. The combination of all mantras refers to pacifying and increasing, etc. Vajra

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་བསྐྲད་པ་སྟེ་བགེགས་བསྐྲད་པའི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྔགས་འདི་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཆོ་ག་ཡིས་ནི་བསྐྲད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལ་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེས་ཚིག་པའི་མྱོས་པར་བྱེད་པའི་ཤིང་གི་སོལ་བ་དང་བ་བླ་དང་དུག་དང་ལུང་ཐང་གི་ལོ་མའི་ཁུ་བ་དང་རྐང་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་དང་སྦྱར་བས་བྱ་རོག་གི་སྒྲོའི་རྩ་བ་སྦོམ་པོའི་སྨྱུ་གུས་བ་དན་གྱི་རས་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་རལ་གྲིའི་ཆང་ཟུང་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ། དེའི་ལྟེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་དང་དེའི་སྙིང་གར་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བྲིས་ལ། རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོའི་འཇིམ་པ་དང་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་དང་བཞི་མདོའི་ས་ལས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ་དེའི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐོད་པར་བཅུག་སྟེ་དགུག་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་ཧཱུཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བདུན་བརྒྱ་མངོན་པར་བསྔགས་ལ་མ་མོའི་ཁྱིམ་མམ། བཞི་མདོའམ་དུར་ཁྲོད་དུ་སྦ་བར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་རྔ་མོ་ལ་ཞོན་ཏེ་ལེགས་པར་གནས་པ་ལ་རྒྱབ་ནས་ལག་ན་དབྱིག་པ་ཐོགས་པའི་སྐྱེས་བུ་དྲག་པོས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བདས་པར་བསམས་པར་བྱས་ན་ངེས་པར་སྐྲོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་དམ་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ནི་དཀར་པོ་འབར་བའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཆེ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། ཐུགས་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་རུངས་པ་ནི་སྤྲུལ་
ལོ། །གཏུམ་མོ་ནི་གདོན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཞུགས་ན་འཇིགས་པ་ཆེན་པོས་འཁྲུགས་པ་ལ་སྟེ་སེམས་ཅན་ལའོ། །ལས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐར་པ་སྟེ། དེ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ནི་རབ་སྦྱར་ཕྱིར་ཏེ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཡིན་ལ། དེ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད

【汉语翻译】
驱逐，即驱逐邪魔的事业，对此应配以这个咒语，这是剩余的部分。通过仪轨可以驱逐。对于“通过仪轨可以驱逐”这句话，仪轨是这样的：用墓地火化的醉人树木的灰烬、瓦布拉、毒药、隆塘树叶的汁液，以及左脚小指的血混合，用乌鸦羽毛根部粗大的笔，在棉布上，于风轮中央所处的大剑酒坛中央，绘制八辐轮。在其中心，绘制要降伏之人的画像，并在其心间写上带有祈使句的串咒。用陶工转轮的泥土、脚印处的土和十字路口的土制作画像，然后放入其心间。之后，放入头盖骨中，念诵以勾招为先导的“吽，某某，乌恰达雅，吽”的带有祈使句的串咒七百遍，然后埋在玛莫的住所、十字路口或墓地。要降伏之人，观想其骑在风轮之上的母驴上，安稳地坐在上面，背后有一个手持棍棒的勇猛男子向南方追赶，这样必定能够驱逐。领悟了究竟之义，即成佛，是法界极度清净的智慧。从中产生的光芒是白色而炽热的。其自性是金刚忿怒，意思是穷尽智慧。因为是对此进行观想，所以才这样说。所谓“自性大生”，即是从大自性中产生的。菩提心是珍宝生，因为是珍贵的心。不可驯服的是化身。凶猛是指鬼等，这些进入后，会因巨大的恐惧而扰乱，即扰乱众生。所谓“事业”，是指从罗刹等中解脱，它会做到这一点。为什么呢？因为如仪轨一般，金刚心是极度结合的缘故，燃烧的金刚萨埵就是金刚心，因为它是如仪轨一般极度结合的缘故。

【英语翻译】
Expulsion, that is, the activity of expelling demons, this mantra should be applied to it, which is the remainder. It is expelled by ritual. To the phrase "It is expelled by ritual," the ritual is as follows: Mix the ashes of intoxicating wood burned in the cemetery, vāblā, poison, the juice of lungthang leaves, and the blood of the left foot's little finger, and with a thick quill made from the root of a crow's feather, draw an eight-spoked wheel on cotton cloth in the center of the wind mandala, in the center of a large sword liquor jar. In its center, draw an image of the person to be subdued, and in its heart, write a string of mantras with imperative sentences. Make an image from the clay of a potter's wheel, the earth from footprints, and the earth from a crossroads, and then insert it into its heart. Then, put it in a skull, and recite the string of mantras with the imperative sentence "Hūṃ, so-and-so, uccāṭaya, hūṃ," preceded by summoning, seven hundred times, and then bury it in the abode of the mamos, at a crossroads, or in a cemetery. The person to be subdued, visualize him riding on a female donkey situated on top of the wind mandala, sitting securely, with a fierce man behind him holding a staff chasing him to the south, and then he will surely be expelled. Having understood the ultimate meaning, one becomes a Buddha, which is the wisdom of the extremely pure realm of Dharma. The rays of light that arise from it are white and blazing. Its nature is Vajra Krodha, which means exhausting wisdom. Because it is for the sake of focusing on this, it is said in this way. The so-called "self-nature great birth" is born from the great self-nature itself. The mind of enlightenment is Ratnasambhava, because it is a precious mind. The untamed is an emanation. Fierce refers to demons and so on, and when these enter, they cause great fear and disturbance, that is, they disturb sentient beings. The so-called "activities" refer to liberation from rakshasas and so on, and it will do that. Why? Because, like the ritual, the Vajra Heart is extremely combined, the blazing Vajrasattva is the Vajra Heart, because it is extremely combined like the ritual.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་སྦྱོར་བས་གནས་ཤིང་བསྲུང་བ་ཡང་བྱས་ནས་ལག་པ་གཉིས་གར་རམ། རྐང་པ་གཉིས་ལས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བསམས་ནས། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལས་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་དྲངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་འབར་བས་ཚིག་པར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱ་ཞིང་ལག་པ་དག་གམ། རྐང་པ་དག་སྦྱར་བས་ཀུན་དུ་བཙིར་ཞིང་མཉེས་ལ། ན་མཿ་ས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཎཱཾ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཛི་ན་རི་ཏི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཆེ་གེ་མོ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་ཐར་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་ཞུགས་པའི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་བྱ་བ་ལ་དེ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དབུགས་འགགས་ཤིང་དབུགས་མེད་པ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་རྩིབ་ལོགས་གཉིས་ནས་བཙིར་བ་དང་དེའི་ལྐོག་མ་དང༌། སྙིང་གར་བསྒོམས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་གཉིས་ཀྱིས་སྙིང་ག་དང་ལྐོག་མ་བསྲེགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་འབར་བ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཡུངས་ཀར་གྱི་རྒྱལ་པོ་སེར་བའི་གཟུགས་ཅན་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ་དང༌། ཕྱི་ནས་སྔགས་རེ་རེ་བཟླ་ཞིང་དེ་ལ་བརྡེག་པར་བྱས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལུས་ཕུག་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེས་ངེས་པར་སྙིང་རྗེ་བའི་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་དུ་ལ་ཤིང་གི་ཡལ་ག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པས་རྟགས་སྟོན་ན་གཏོང་པའམ་དུག་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པས་གཞན་འཛིན་པར་འདོད་ན། དེའི་ཚེ་ཡང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་སྦྱོར་བས་མར་ངོའི་ཚེས་གྲངས་གང་ཡང་རུང་བ་དག་ལ་ཁྲོས་པར་གྱུར་ནས་གསལ་ཤིང་དང་མཚོན་གྱིས་གསོད་པ་དང་འགེགས་ཏེ་ཤི་བའི་ནང་ནས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཐོད་པ་ལ་དུར་ཁྲོད་
ཀྱི་སོལ་བས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཁྲོ་བ་སྐྲག་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ལག་པ་གཡས་པ་ན་རོ་ལངས་ཀྱི་གྲི་འཕྱར་བ། གཡོན་གྱིས་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པ་བྲིས་ལ་དུག་དང་རུས་ཕྱེ་དང་མཛུབ་མོའི་ཁྲག་གིས་དེའི་སྙིང་གར་ཆེ་གེ་མོ་གྲྀཧྞ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཐོད་པ་གཉིས་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་དང་རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་དང་སོལ་བ་རྡོ་རྗེ་ཆུ་དང་སྦྲུས་ལ་གཟུགས་བརྙན་དུ་བྱས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྙིང་

【汉语翻译】
再者，这是以他人无法做到的方法安住并守护，然后双手（做手印）或双脚，观想从吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出的燃烧金刚杵。从要调伏的身体里，用意识引出罗刹等，使其进入两个金刚杵之间。观想其被燃烧的光芒烧焦，或者双手，或者双脚合拢，全面挤压并使之喜悦。念诵咒语：那嘛 萨曼达 嘎雅 瓦吉达 瓦日ra 纳姆 嗡 吽 杰那 日迪 迪 吽 吽 帕特 帕特，某某罗刹等，请从（我）中解脱。或者，对于进入要调伏的身体里的罗刹等，也同样信奉。或者，如仪轨般进行勾招、引入和束缚，然后，要调伏者呼吸停止、没有呼吸时，用双手持燃烧的金刚杵从两侧肋骨挤压，并用观想在（其）腋窝和心间的两个燃烧金刚杵焚烧心间和腋窝，即从燃烧的吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出的芥子之王，黄色身相，念诵一百零八遍，并在外面念诵每个咒语并击打它，也要观想那些也刺穿了身体。这样，它一定会发出悲悯的声音，如果出现砍断杜拉树枝等征兆，就会变得顺从或无毒。或者，如果罗刹等想要控制他人，那时，也用他人无法做到的方法，在任何一个黑月（藏历）的日期里，变得愤怒，用檀木和武器杀死或阻碍死亡中的任何一个的头盖骨，用坟场的煤灰写上从吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出的咬牙切齿、令人恐惧的头盖骨鬘，愤怒地竖起头发，右手挥舞着僵尸刀，左手做忿怒印，用毒药、骨灰和手指的血在其心间写上带有“某某 葛利哈拿”（梵文天城体：गृण्ह，梵文罗马拟音：Gṛṇha，汉语字面意思：抓住）祈使句的咒语。将两个头盖骨与要调伏者的脚印土、焚尸的灰烬、煤灰、金刚杵水混合，做成（他的）形象的（泥）像的心脏。

【英语翻译】
Furthermore, this is to abide and protect with a method that others cannot do, and then with both hands (make mudras) or both feet, visualize the burning vajra arising from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From the body of the one to be subdued, draw out the rakshasas, etc., with consciousness, and make them enter between the two vajras. Visualize them being scorched by the burning rays of light, or with the hands, or with the feet joined, squeeze and please them completely. Recite the mantra: Namaḥ samanta kāya vācitta vajrāṇāṃ oṃ hūṃ jina rīti te hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, so-and-so rakshasa, etc., please liberate from (me). Or, for the rakshasas, etc., who have entered the body of the one to be subdued, also have faith in the same way. Or, perform the summoning, introducing, and binding as in the ritual, and then, when the one to be subdued stops breathing and has no breath, squeeze the two ribs with the burning vajra held in both hands, and burn the heart and armpits with the two burning vajras visualized in (his) armpits and heart, that is, the king of mustard seeds born from the burning syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), with a yellow body, recite one hundred and eight times, and recite each mantra on the outside and strike it, and also visualize that those also pierce the body. In this way, it will definitely emit a sound of compassion, and if signs such as cutting the branches of the durala tree appear, it will become compliant or non-toxic. Or, if the rakshasas, etc., want to control others, then, also with a method that others cannot do, on any dark moon (Tibetan calendar) date, become angry, and use sandalwood and weapons to kill or obstruct the skull of any of the dead, write with the ashes of the cemetery the fangs gnashing, terrifying skull garland arising from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), angrily raising the hair, the right hand brandishing a zombie knife, the left hand making a threatening mudra, write on its heart with poison, bone powder, and finger blood the mantra with the imperative phrase "so-and-so Gṛṇha" (梵文天城体：गृण्ह，梵文罗马拟音：Gṛṇha，汉语字面意思：抓住). Mix the two skulls with the footprint earth of the one to be subdued, the ashes of the cremation, the ashes, the vajra water, and make the heart of the (clay) image that has been made into an image.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
གར་རུས་པའི་ཕྱེ་མ་དང་དུག་དང་མཛུབ་མོའི་ཁྲག་གིས་ཏ་ལའི་འདབ་མ་ལ་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བྲིས་ཏེ་སྙིང་གར་བཀང་ཞིང་དུག་དང་ལན་ཚྭ་དང་སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པས་བསྐུས་ལ་གཉི་ག་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་བྲིས་པའི་ཐོད་པས་སྟེང་ནས་བཀབ་ལ་ཁ་སྦྱར་བར་བྱས་ནས་དེ་དེས་མནན་ཅིང་བཟུང་བར་བསམས་ལ། རྐང་པས་མནན་ཏེ་བསྒྱིངས་པ་དང་བཅས་པས་དུར་ཁྲོད་དུ་མཚན་ཕྱེད་ན་སྔགས་བཟླས་ན་དེ་ངེས་པར་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམས་དང་གདོན་དང་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཀུན་ནས་འབྱུང་བ་སྟེ། ཆགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་དོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྟ་མགྲིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །པདྨོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །ཆེ་མཆོག་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཀྱི་མཐའ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་འབར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་འོད་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་ལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྐུ་མདོག་དཀར་པོར་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བའི་སྟེང་དུ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པའི་དུག་གསད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་མཐིལ་དུ་པཾ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བདུད་རྩི་འཛག་པ་
བསམ་པའམ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧ་འམ། ཨོཾ་ཧྲི་ཧ་ཧཱུཾ་ཛ་ཕུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་ལག་པ་དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྐང་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་ཡང་དང་ཡང་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །ལག་པ་ན་གནས་པའི་སྔགས་ལས་བདུད་རྩི་འཇག་པ་དེས་ཀྱང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ནས་དུག་དྲངས་ཏེ། རྐང་པའི་རྩེ་མོར་འཛག་པར་གྱུར་ཅིང་ནག་པོར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་དྲངས་ཏེ་རིམ་གྱིས་ཕབ་ནས་ལག་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སོང་བས་འབར་བ་ལ་སོགས་པར་སྤངས་ན

【汉语翻译】
用人的骨灰、毒药和手指的血，在塔拉树叶上写上带祈使句的咒语，填满心脏，用毒药、盐和芥子等涂抹，进行招引两者的行为，用写好的头盖骨从上面盖住，使其口合上，观想用它压住并抓住。用脚踩住并伸展，在墓地半夜念诵咒语，那必定会被抓住。同样，瘟疫、邪魔和化身等也会抓住。无量寿是各别自证智。从那之中产生的是一切生起，即贪爱的智慧的光辉。其自性之金刚，是名为马头金刚之义。仅仅因为缘于它，禅定也因此而得名。莲花是无量光，因为是法蕴本身，所以法金刚是佛。名为大殊胜生者，是从极端的边际所生。名为智慧国王者，是世间自在。名为哈拉哈拉者，是大毒。那本身是因为极其燃烧，所以是金刚。那光芒与它相同。因此，马头金刚瑜伽，将身色观想为白色后进行修持，在心间安放从字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的燃烧的太阳轮，白色字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒，为了杀死存在于一切肢节上的毒，而隐藏起来。然后，在手掌中，观想从字（藏文：པཾ།，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）中生出的八瓣白莲花中央，有带光芒的白色字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）滴落甘露，或者观想位于月轮上的字（藏文：ཧ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），或者观想名为嗡 舍 诃 吽 匝 普的咒语的字。然后，念诵念珠的咒语，用那只手从头顶开始，一直到脚的末端，反复地遍布。观想位于手中的咒语中滴落的甘露，也从一切肢节中引出毒，滴落在脚尖，变成黑色。同样，咒语的光芒也引出毒，逐渐地降下，用手的力量送走，从而避免燃烧等。

【英语翻译】
With human bone ash, poison, and finger blood, write the mantra with imperative words on tala leaves, fill the heart, smear with poison, salt, mustard, etc., perform actions such as attracting both, cover from above with a written skull, make its mouth close, and contemplate pressing down and holding it with that. Stepping on it with the foot and stretching, recite the mantra in the cemetery at midnight, and it will surely be seized. Similarly, epidemics, demons, and emanations will also seize. Amitayus is the discriminating awareness wisdom. What arises from that is all arising, the splendor of the wisdom of attachment. The vajra of its nature is the meaning of what is called Hayagriva. Because of focusing on that alone, the samadhi is also called by that name. The lotus is immeasurable light, and because it is the Dharma aggregate itself, the Dharma vajra is the Buddha. What is called the Great Supreme Born is born from the extreme edge. What is called the Wisdom King is the Lord of the World. What is called Hala Hala is great poison. That itself is vajra because it is extremely blazing. Its light is similar to that. Therefore, in the Hayagriva yoga, after visualizing the body color as white, practice, placing in the heart a burning sun disc arising from the syllable Hūṃ, the light rays of the white syllable Hūṃ, to hide in order to kill the poison residing in all limbs. Then, in the palm of the hand, visualize in the center of the eight-petaled white lotus arising from the syllable Paṃ, the white syllable Hūṃ with light rays dripping nectar, or visualize the syllable Ha residing on the moon disc, or visualize the syllables of the mantra called Om Hri Ha Hum Dza Phu. Then, recite the mantra of the mala, and with that hand, starting from the crown of the head, repeatedly spread it all the way to the end of the feet. Contemplate that the nectar dripping from the mantra residing in the hand also draws out poison from all limbs, drips at the tips of the feet, and turns black. Similarly, the light rays of the mantra also draw out the poison, gradually lower it, and send it away with the force of the hand, thus avoiding burning and so on.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡང་དཀར་པོར་གྱུར་པར་མོས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་མགོ་བོ་ལ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་ཧྲི་དཀར་པོ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་པའི་རྩེ་མོར་འབབས་པས་དུག་མེད་པར་བྱས་ལ་ལུས་དཀར་པོར་ཡང་དང་ཡང་དུ་མོས་པར་བྱ་ཞིང་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཉིས་ཀས་ཀྱང་ངེས་པར་དུག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་སྤང་ལེབ་དཀར་པོ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་གི་ཡི་གེ་དཀར་པོ་རེ་རེ་ཞིང་ཡི་གེ་ཧ་དཀར་པོ་དང་སྤེལ་བ་བཀོད་ལ་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱ་བའམ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་དཀར་པོའི་སྤྱི་བོར་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་ཧྲི་དཀར་པོ་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྒྱུན་འབབ་པས་དུག་སྔོན་པོ་བཀྲུས་ནས། དྲི་མ་མེད་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀས་ཀྱང་དུག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང༌། སྤང་ལབ་ལ་ནི་མིང་ཡིག་རེ་རེ་ནི། །དུ་བ་སྔོ་དང་དཀར་དང་སེར་བའོ། །ཧ་དང་རྣམ་པར་སྤེལ་བ་ལས་ནི་དུག །གཡོ་འདྲེན་ཉེ་བར་ཞི་དང་རེངས་པར་བྱེད། །དང་པོའི་རབ་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་ཐཿས། །དུག་འཆིང་བྱེད་དེ་དེ་བཞིན་ཡི་གེ་ཧཿ། །གལ་ཏེ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྦྱར་ན། །མེ་ཡི་ས་བོན་གྱིས་ཀྱང་འཕེལ་བར་བྱེད། །འབྱུང་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་འབྱུང་བ་ཟད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དཔལ་དབྱིག་སྔོན་ནོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བདུག་པའི་མཆོག་ནི་བདུག་པའི་ཚོགས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བའོ། །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ནི་
དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོ་གའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཚོགས་ཡིན་ལ་དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་དབྱིག་སྔོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བས་རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བ་དང༌། གྲོག་མཁར་གྱི་ས་དང༌། དུག་དང་ཤ་ཆེན་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་ལས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་མི་རུས་ཀྱི་སྨྱུ་གུ་དང་དུག་དང༌། ཁྲག་དང་རམས་དང་ཚ་བ་གསུམ་དང་ལུང་ཐང་གི་འདབ་མའི་ཁུ་བས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དེའི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་ཕྲེང་བའི་སྔགས་དང་སྤེལ་བ་བྲིས་ནས། གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ། བཀུག་ལ་ཐོད་པ་གཉི་གའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ་དེ་ལྟུང་བར་བྱ་བ

【汉语翻译】
应当观想大地也变成白色。或者观想头顶上安置的白色字ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲），流淌甘露，如前一样，从所修者的脚尖流下，使之无毒，并反复观想身体变成白色，念诵念珠的咒语。两种方式都必定会变得无毒。或者在白色草垫上，书写所修者的名字的白色字母，每个字母都与白色字母ཧ་（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：诃）交替排列，然后用同样的加持方式念诵念珠的咒语。或者观想所修者的白色身体的头顶上安置的白色字ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲），流淌白色甘露，洗去蓝色毒素，观想变得没有污垢，两种方式也都会变得无毒。此外，在草垫上，每个名字的字母，分别是蓝色、白色和黄色的烟。与ཧ་（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：诃）交替排列，可以平息毒素的游动和僵硬。第一个极喜咒等字母ཐཿས（藏文，梵文天城体：thaḥsa，梵文罗马拟音：thaḥsa，汉语字面意思：塔萨），束缚毒素，同样字母ཧཿ（藏文，梵文天城体：haḥ，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈）。如果按照仪轨进行加持，也可以用火的种子字来增长。生起是能取和所取，生起是耗尽的原因，因此它们的荣耀也是如此。因为是忿怒尊，所以也是金刚，因此被称为荣耀忿怒尊。对此进行专注的禅定也因此得名。最好的焚香是焚香的集合，是它们的来源。金刚萨埵是成就意义的，因为是坚固的，并且是行走的。仪轨的轮是集合，它的加持是极度的加持。因此，按照仪轨，圣妙吉祥金刚的瑜伽士用焚烧尸体的木炭、蚂蚁窝的土、毒药、大肉和所修者的脚印的土制作人像。在尸陀林的布上，用人骨笔和毒药，以及血、酒和三种热病，以及龙胆草的汁液，绘制安住于各种金刚的火焰坛城，并在其中心书写所修者的名字，与念珠的咒语交替排列。放入人像的心脏中，弯曲并放入两个颅骨中，使其坠落。

【英语翻译】
One should contemplate that the earth also turns white. Alternatively, contemplate that the white letter hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion) placed on the head, flows with nectar, and as before, flows from the toes of the one to be practiced, making it non-toxic, and repeatedly contemplate the body turning white, and recite the mantra of the rosary. Both methods will definitely become non-toxic. Alternatively, on a white grass mat, write the white letters of the name of the one to be practiced, each letter alternating with the white letter ha (藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha), and then recite the mantra of the rosary with the same empowerment. Or contemplate that the white letter hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion) placed on the head of the white body of the one to be practiced, flows with white nectar, washing away the blue poison, and contemplate becoming without defilement, both methods will also become non-toxic. Furthermore, on the grass mat, each letter of the name is blue, white, and yellow smoke respectively. Alternating with ha (藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha), it can pacify the movement and stiffness of toxins. The first supreme mantra, etc., the letters thaḥsa (藏文，梵文天城体：thaḥsa，梵文罗马拟音：thaḥsa，汉语字面意思：Thasa), bind the toxins, and similarly the letter haḥ (藏文，梵文天城体：haḥ，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：Ha). If empowered according to the ritual, it can also be increased with the seed syllable of fire. Arising is the grasper and the grasped, arising is the cause of exhaustion, therefore their glory is also such. Because it is a wrathful deity, it is also a vajra, therefore it is called the Glorious Wrathful One. The samadhi that focuses on this is also named after it. The best incense is the collection of incense, which is their source. Vajrasattva is the accomplishment of meaning, because it is firm and it is going. The wheel of the ritual is the collection, and its empowerment is the extreme empowerment. Therefore, according to the ritual, the yogi of the Noble Mañjuśrīvajra makes an image from the charcoal of a burnt corpse, the soil of an anthill, poison, great meat, and the soil of the footprints of the one to be practiced. On the cloth of the charnel ground, with a pen of human bone and poison, and blood, alcohol, and the three fevers, and the juice of gentian leaves, draw the fire mandala abiding in various vajras, and in its center write the name of the one to be practiced, alternating with the mantra of the rosary. Place it in the heart of the image, bend it and place it in two skulls, and make it fall.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་ཁྲོས་ཤིང་གཏུམ་པར་གྱུར་པའི་རྐང་པ་གཡས་པས་མནན་ལ་རྡོ་དང་རུས་པ་དང་ནིམ་པའི་ལོ་མ་བལྡད་ཅིང་ཉི་མའི་ཕྱེད་དམ་མཚན་ཕྱེད་དམ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་ཁྲོ་བོའི་ཚིག་གིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་ཉི་མ་བདུན་གྱིས་གསོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་མ་གྲུབ་ན་དུར་ཁྲོད་དུ་སོང་སྟེ་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བས་མེ་ཐབ་གྲུ་གསུམ་བྱས་ལ། ནིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་གིས་མེ་སྦར་ཞིང་དགུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེའི་དབུས་སུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་བོ་བསམས་ནས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྐང་པ་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མཚོན་རྣོན་པོས་བཅད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་དང་ལྡན་པས་བསྐུལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚིག་གིས་སྔགས་བཟླས་ཏེ། དེའི་ཞལ་ཤིན་ཏུ་གདངས་པ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་དེ་ངེས་པར་དེའི་མཚན་མོ་ཉིད་ལ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་ནས་སྤྲིན་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བདུད་རྩིས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་དཔལ་ཏེ་གཟི་བརྗིད་ནག་པོ་འབར་བ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྐུ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །བཟླས་པ་ཙམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ་དཀར་བ་དང་སེར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྐུལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་ཟློ་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྦྱོར་ཡིས་སོ། །ལས་རྣམས་ཐམས་
ཅད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབེབས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་སྦྱོར་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྟོབས་པོ་ཆེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁམ་ཕོར་སོམ་བཏང་བར་རམས་ཀྱི་ཁུ་བས་རལ་གྲི་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་མདུང་ཅན་མའི་སྔགས་དང་སྤེལ་བའི་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བྲིས་ལ་ཁམ་ཕོར་སོ་མ་བཏང་བ་གཉིས་པ་དང་ཁ་སྦྱར་བྱས་ལ་སྲད་བུ་སྔོན་པོས་དཀྲིས་ཏེ་མདུང་ཅན་མ་དང་ཀླུ་རྣམས་ཀྱང་བཀུག་ཅིང་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་བསྒོ་བ་བྱས་ནས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱོར་ཀླུ་གནས་པའི་རྫིང་བུ་ལ་སོགས་པར་གཞུག་པར་བྱའོ།། ཡང་ན་ཏ་ལའི་ལོ་མ་ལ་སྣག་ཚས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྡེགས་ཀྱི་ཚིག་དང་ལྡན་པ་བྲིས་ལ་དེ་ཉིད་འབར་བའི་མེ་དང་འདྲ་བར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱར་པ་ལས་རལ་པ་གཅིག་མ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཀུ

【汉语翻译】
若欲诛杀，则于忿怒暴恶之时，以右足践踏，咀嚼石、骨、楝树叶，于日中、夜半或某时，诵持具足“切格摩 玛热雅 啪特”等劝请语之忿怒咒语一百零八遍，则七日内可杀之。

若仍未成就，则往尸陀林，于夜半时分，以焚尸之灰作三角火炉。以楝树等木柴燃火，先作勾召，于其间观想忿怒之王，从影像之左足指开始，以利器斩断，以极度忿怒之心，持诵具足劝请语之忿怒咒语。若以其张开之口作火供，则彼必定于当夜死去。

一切云者，乃平等性智，为以甘露灌顶一切故。由此光明，即炽燃之黑光，乃“大力”之义。以其为所缘之故，三摩地亦如是称之。

三身者，乃不动金刚。

“仅以诵持之方便”，谓以大力白色、黄色等方便，为作息灾等事，以劝请语之咒语念诵为主之方便。

一切事业者，乃息灾等事。

“降注水之坛城”，此处之方便为：大力瑜伽士于杯中倾注苏摩酒，于剑上以藏红花汁书写八辐轮，中央书写八瓣莲花，并书写矛尖母之咒语及一切龙族心咒，将倾注苏摩酒之二杯合盖，以蓝色丝线缠绕，勾召矛尖母及龙族，如法供养，作祈请后，将此合盖之杯子，投入龙族所居之池塘等处，以劝请一切龙族。

又或于贝叶上以墨书写五股金刚杵，具足断绝之语，观想其如炽燃之火。由此一切具形之龙族皆将化为一发仙人。

【英语翻译】
If one wishes to kill, then at a time of anger and violence, trample with the right foot, chew stones, bones, and neem leaves, and at midday, midnight, or at a certain time, recite the wrathful mantra with the exhortation "Chege mo maraya phat" one hundred and eight times, and one can kill within seven days.

If it is still not accomplished, then go to the charnel ground, and at midnight, make a triangular fire pit with the ashes of the cremation. Light a fire with neem and other firewood, first making a summoning, and in the middle of it visualize the King of Wrath, starting from the toe of the left foot of the image, cut it off with a sharp weapon, and with extreme anger, recite the wrathful mantra with exhortations. If you make a fire offering with its open mouth, then it will surely die that very night.

All clouds are the wisdom of equality, for the sake of empowering everything with nectar. From this light, the burning black light is the meaning of "great power." Because it is the object of focus, Samadhi is also called that.

The three bodies are the immovable Vajra.

"The means of mere recitation" means that with the means of great power, white, yellow, etc., for the purpose of performing pacifying and other actions, the means of reciting mantras with exhortations is the main thing.

All actions are pacifying and so on.

"Pouring down the water mandala," here the means is: the powerful yogi pours Soma wine into a cup, writes an eight-spoked wheel on the sword with saffron juice, writes an eight-petaled lotus in the center, and writes the mantra of the spear-tip mother and the essence of all dragons, and covers the two cups filled with Soma wine, wraps them with blue thread, summons the spear-tip mother and the dragons, makes offerings according to the Dharma, makes requests, and then puts this covered cup into the pond where the dragons live, in order to urge all the dragons.

Or, write a five-pronged vajra with ink on a palm leaf, with words of severance, and visualize it as a blazing fire. From this, all the dragons with form will be transformed into a one-haired ascetic.

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་སྐྲག་པར་བྱེད་པར་བསམས་ལ་ལེགས་པར་མཆོད་དེ། བཀའ་བསྒོ་ལ་ཏ་ལའི་ལོ་མ་ཆུ་མིག་ལ་སོགས་པར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་བོ་མི་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་གཞན་དག་ཏུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རླུང་གི་དང་དེའི་དབུས་སུ་ཆུའི་དང་དེ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ཏེ། ལྟེ་བར་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ཅན་ལ་ལག་པ་གཉིས་པའི་ཀླུའི་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་གདེངས་ཀ་བདུན་དང་ལྡན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་ལ་མཐའ་ཡས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལྟར་སྔོ་བསངས་ནོར་རྒྱས་དཀར་པོ། འཇོག་པོ་དམར་པོ། ཀརྐོ་ཊ་ནག་པོའོ། །མེ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་པདྨ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་དཀར་སྐྱ། རླུང་གི་མཚམས་སུ་དུང་སྐྱོང་སེར་པོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་རིགས་ལྡན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ཡི་གེ་ནཾ་ལས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ལ་བུ་རམ་དང༌། འོ་མ་དང༌། མར་ལ་སོགས་པས་ཀླུ་ལ་འོས་པའི་ལྷ་བཤོས་ཡི་གེ་ཕུས་མངོན་པར་བསྔགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། དྲི་དང༌། གོས་དང༌། བ་དན་དང༌། བུམ་པ་སྔོན་པོ་ཆུ་སྔོན་པོས་གང་བ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སརྫ་ར་ས་དང༌། ཀུན་དུ་རུ་དང༌། ཏ་ཀ་ར་དང༌། ཆུ་སྲིན་སྡེར་མོ་དང༌། ཡུངས་ཀར་སེར་པོ་དང༌། ནཱ་ག་གེ་སར་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེ་མའམ། ནཱ་ག་གེ་སར་གྱི་ཕྱེ་མ་ཤ་ཁ་ར་དང་
ལྷན་ཅིག་སྦྱར་བའི་སྤོས་དང་མར་གྱི་མར་མེ་རྣམས་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཛ་དང་སྤེལ་བའི་ནཾ་གྱིས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ལ། རང་གི་གནས་སུ་བསྟིམས་ནས་མཆོད་ཡོན་བྱིན་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཀླུ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་བདག་ཅག་ལ་དགའ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀས་ཀྱང་ཆར་ཕོབ་ཤིག །དེ་ནས་ཀླུ་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཆར་འབེབས་པར་བསམ་མོ། །ཨོཾ་ཨུ་གྲ་ཤཱུ་ལ་པཱ་ཎི་བཪྵ་པ་ཡ་ཤཱི་གྷྲཾ་མ། ཨོཾ་ཛྱོ་ཏི་ནི་ར་ཎཱ་ད་བཪྵ་པ་ཡ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་བཟླས་ན་དེའི་འོག་ཏུ་ཆར་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཆར་མི་འབེབས་ན་མེ་ཐབ་ཟླུམ་པོར་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་བཀུག་ཅིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ལ་ནཾ་བསམས་ཏེ། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གས་བུ་རམ་དང་འོ་མ་དང༌། མར་གྱི་དགང་བླུགས་གསུམ་བྱིན་ལ། ཨོཾ་ནཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་དང་བུ་རམ་དང༌། འོ་མ་དང་མར་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཅི་འདོད་པ་སྦྱི

【汉语翻译】
应当思念使之于病中恐惧，并善加供养，为了降伏，应将多罗树叶放入泉水等处。之后，在人不住的其他地方，绘制火之坛城，其上有风之坛城，其中心有水之坛城，其上绘制八瓣莲花。在莲花中心，绘制白色水神，从肚脐以上是男人的形象，两手拿着龙索，具有七个头。东边的花瓣等处，是如蓝色莲花般青蓝色的无边龙、白色诺增龙、红色卓波龙、黑色卡尔科达龙。在火和真离的方位，是白色莲花和白色大莲花。在风的方位，是黄色海螺守护龙。在自在的方位，是各种颜色的具种龙。如此绘制龙之坛城后，从种子字南（ནཾ，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：naṃ，字面意思：南）中生起所有龙，并以红糖、牛奶、酥油等龙所喜爱的食物，以文字“普”赞颂后布施。也应布施鲜花、香、灯、香水、衣服、幡旗和装满蓝色水的蓝色瓶子。萨惹惹萨、昆杜茹、达卡惹、鳄鱼爪、黄色芥末和龙须的花粉，或者龙须的花粉与砂糖混合的香和酥油灯，用咒语加持后布施。然后，用与字母扎（ཛ）结合的南（ནཾ，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：naṃ，字面意思：南）字，召唤所有龙，融入自身处所，给予供品和饮料，并如实供养，然后这样说：伟大的龙神们，愿你们喜欢我们，也请以世尊的命令降雨。然后，观想龙神们真实降雨。念诵带有祈使句的咒语：嗡 乌格拉 秀拉 巴尼 瓦尔沙 帕亚 希格让 玛（ཨོཾ་ཨུ་གྲ་ཤཱུ་ལ་པཱ་ཎི་བཪྵ་པ་ཡ་ཤཱི་གྷྲཾ་མ།，梵文天城体：ॐ उग्र शूल पाणि वर्ष पय शीघ्रं म，梵文罗马拟音：oṃ ugra śūla pāṇi varṣa paya śīghraṃ ma，字面意思：嗡，猛厉，矛，手，降雨，给予，迅速，嘛），嗡 卓迪 尼惹纳达 瓦尔沙 帕亚 希格让（ཨོཾ་ཛྱོ་ཏི་ནི་ར་ཎཱ་ད་བཪྵ་པ་ཡ་ཤཱི་གྷྲཾ་，梵文天城体：ॐ ज्योति निरणाद वर्ष पय शीघ्रं，梵文罗马拟音：oṃ jyoti niraṇāda varṣa paya śīghraṃ，字面意思：嗡，光辉，响亮，降雨，给予，迅速），那么之后就会降雨。即使这样还不下雨，也要在圆形火炉上如是绘制坛城并召唤，并在它们的舌头上观想南（ནཾ，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：naṃ，字面意思：南）字，以供品等先前准备好的火供仪式，给予红糖、牛奶和酥油的三次满勺，并念诵嗡 南 梭哈（ཨོཾ་ནཾ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ॐ नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ svāhā，字面意思：嗡，南，梭哈）的咒语，以及随意供养红糖、牛奶和酥油等。

【英语翻译】
One should think of making them afraid of the disease and offer excellent worship. For subjugation, the leaves of the tala tree should be placed in springs and so on. Then, in other places where people do not live, draw a mandala of fire, with a mandala of wind on it, and in its center a mandala of water, on which draw an eight-petaled lotus. In the center of the lotus, draw a white water deity, with the form of a man from the navel upwards, holding a naga lasso in his two hands, and having seven heads. On the petals, starting from the east, draw the infinite naga, blue-green like a blue lotus; the white Norgyé naga; the red Jokpo naga; and the black Karkota naga. In the direction between fire and truthlessness, draw white lotuses and white great lotuses. In the direction of wind, draw the yellow Dungkyong naga. In the direction of power, draw the Rikden naga of various colors. Having drawn the naga mandala in this way, generate all the nagas from the syllable Naṃ (ནཾ, Devanagari: न, Romanized Sanskrit: naṃ, Literal meaning: Naṃ), and offer the food appropriate for nagas, such as jaggery, milk, and ghee, praising them with the syllable Phu. Also offer flowers, incense, lamps, perfumes, clothes, banners, and blue vases filled with blue water. Offer powders of Sarjarasa, Kunduru, Takara, crocodile claws, yellow mustard, and Naga Kesara, or incense and ghee lamps made by mixing Naga Kesara powder with sugar, consecrated with mantras. Then, with the syllable Naṃ (ནཾ, Devanagari: न, Romanized Sanskrit: naṃ, Literal meaning: Naṃ) combined with the letter Ja (ཛ), summon all the nagas, dissolve them into their own places, give offerings and drinks, and worship them properly, then say this: Great nagas, may you be pleased with us, and also, by the command of the Bhagavan, send down rain! Then, contemplate that the nagas are truly sending down rain. Recite the mantra with the imperative words: Oṃ Ugra Śūla Pāṇi Varṣa Paya Śīghraṃ Ma (ཨོཾ་ཨུ་གྲ་ཤཱུ་ལ་པཱ་ཎི་བཪྵ་པ་ཡ་ཤཱི་གྷྲཾ་མ།, Devanagari: ॐ उग्र शूल पाणि वर्ष पय शीघ्रं म, Romanized Sanskrit: oṃ ugra śūla pāṇi varṣa paya śīghraṃ ma, Literal meaning: Om, fierce, spear, hand, rain, give, quickly, ma), Oṃ Jyoti Niraṇāda Varṣa Paya Śīghraṃ (ཨོཾ་ཛྱོ་ཏི་ནི་ར་ཎཱ་ད་བཪྵ་པ་ཡ་ཤཱི་གྷྲཾ་, Devanagari: ॐ ज्योति निरणाद वर्ष पय शीघ्रं, Romanized Sanskrit: oṃ jyoti niraṇāda varṣa paya śīghraṃ, Literal meaning: Om, light, resounding, rain, give, quickly), then rain will fall immediately. Even if it does not rain, draw the mandala in the same way on a round fireplace and summon them, and contemplate the syllable Naṃ (ནཾ, Devanagari: न, Romanized Sanskrit: naṃ, Literal meaning: Naṃ) on their tongues. With the fire offering ritual that has the offerings and so on prepared beforehand, give three full ladles of jaggery, milk, and ghee, and recite the mantra Oṃ Namaḥ Svāhā (ཨོཾ་ནཾ་སྭཱ་ཧཱ་, Devanagari: ॐ नमः स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ namaḥ svāhā, Literal meaning: Om, Namah, Svaha), and offer as much jaggery, milk, and ghee as desired.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཚིམ་པར་འགྱུར་བས་ཡང་དག་པར་ཆར་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཆར་མི་འབེབས་ནས་ཆད་པས་གཅད་པར་བྱ་སྟེ། རླུང་དང་མེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཡིད་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ། བསྐལ་བའི་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུའི་སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྦྱོར་བས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཇུག་མའི་ཚོགས་གཡོན་བརྐྱང་བས་མནན་ཅིང་བཙིར་བར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དགུ་དང་ཡི་གེ་ཕཊ་དགུའི་བར་དུ་ཡི་གེ་ནཾ་རེ་རེ་དང་སྤེལ་ལ། ཨོཾ་ཨུ་གྲ་ཤཱུ་ལ་པཱ་ཎི་པི་ཌ་ཡ་སརྦ་ནཱ་གཱ་ན་ཨོཾ་ཛྱོ་ཏི་ནི་ར་ཎི་ཌ་བཪྵ་པ་ཡ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་བསྒྱིངས་པ་དང་བཅས་པར་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འབར་བའི་འཇིགས་པས་རྣམ་པར་དཀྲིགས་པ་དང༌། ཀླུ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་སྐྱུག་པར་མོས་པ་བྱས་ན་ངེས་པར་ཆར་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཆར་མི་འབེབས་ན་ཀླུ་རྣམས་མངོན་སྤྱོད་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་འདིས་བྱ་སྟེ། མཚོན་གྱིས་བསད་པའི་གོས་སམ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་དུག་དང༌། ཁྲ་དང༌། སྐེ་ཚེ་དང༌། ལན་ཚྭ་དང༌། ཡུངས་མར་གྱིས་རལ་
གྲིའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ནས་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་ཀླུ་བརྒྱད་པོ་ནཾ་གཉིས་དང་སྤེལ་བ་དང་ལྟེ་བ་ལ་ནི་ཡི་གེ་བཾ་ཙམ་ཞིག་བྲིས་ལ། ཆུའི་ངེས་གཉིས་ཀྱི་སའམ། ཀླུ་གནས་པའི་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་ས་རོ་བསྲེགས་པ་དང༌། གྲོག་མཁར་དང༌། ཤིང་གཅིག་རྩ་བའི་ས་དང་བཅས་པ་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་བསྣོས་ཏེ། ཀླུའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་འདབ་མ་ལ་བྲིས་པ་དེའི་སྙིང་གར་བཅུག་པ་ལ་དགུག་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ལ་ཚ་བ་གསུམ་དང་སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པས་བསྐུས་ཏེ། མེ་ཐབ་གྲུ་གསུམ་གྱི་ངོས་ལ་གནས་པར་བྱས་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤིང་ལས་མེ་སྦར་བ་ལ་གདུངས་ཏེ། སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཤིང་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེར་བྱས་པའི་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བརྡེགས་ན་དེ་ནས་ཆར་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་མི་འབེབས་ན་དེའི་ཚེ་ས་ལ་ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ། སྟོད་གཡོགས་སམ་ཟེ་ཁ་སྔོན་པོར་བྱས་པའམ། གཅེར་བུ་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་འབར་བ་ལ་གནས་ཤིང་རྡོ་རྗེས་མཚོན་པའི་རྐང་པ་གཡོན་པས་ཀླུ་གན་རྐྱལ་དུ་འདུག་པ་མནན་པ་དང༌། དེ་དག་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པས་རྣམ་པར་དཀྲུགས་ཤིང་མགོ་བོའི་སྟེང་དུ་བཏེག་ཅིང་བསྒྱིངས་པས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིང་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུགས་པ

【汉语翻译】
应当那样做。那样就会感到满足，从而真正降下雨来。即使那样仍然不下雨，就应当断绝，因为（雨水）断绝了。依次用风和火等绘制龙的坛城，并在其中心用意念召唤。以如同劫末之火燃烧般的强大力量，将所有龙的尾巴集合起来，用伸出的左脚踩踏并挤压。在九个吽字和九个啪字之间，交替地加入一个那姆字。念诵伴随着激励语“嗡 乌嘎ra 秀啦 巴尼 比达 亚 萨瓦 纳嘎 纳 嗡 卓迪 尼ra尼 达 瓦夏 帕 亚 希格朗（藏文：ཨོཾ་ཨུ་གྲ་ཤཱུ་ལ་པཱ་ཎི་པི་ཌ་ཡ་སརྦ་ནཱ་གཱ་ན་ཨོཾ་ཛྱོ་ཏི་ནི་ར་ཎི་ཌ་བཪྵ་པ་ཡ་ཤཱི་གྷྲཾ།，梵文天城体：ॐ उग्र शूल पाणि पिडय सर्व नागाण ॐ ज्योति निरण्णि ड वर्ष पय शीघ्रं，梵文罗马拟音：oṃ ugra śūla pāṇi piḍaya sarva nāgāṇa oṃ jyoti niraṇṇi ḍa varṣa paya śīghraṃ，汉语字面意思：嗡，猛厉的，持矛者，压迫，一切龙众，嗡，光明，驱逐者，降雨，给予，迅速）”的咒语。如果观想愤怒的国王被燃烧的恐惧所震撼，并且所有龙都在天空表面呕吐出水的海洋，那么肯定会降下雨来。即使那样仍然不下雨，就按照龙的显现力量，分为小、中、大三个等级来进行。用被武器杀死的衣服，或者坟地的布，加上毒药、斑彩、毒芹、盐和芥子油，绘制一个八辐的剑轮，并在八个莲花瓣上写上八条龙，与两个那姆字交替，中心写上一个വം（藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）。在水流汇合之处，或者龙居住的湖泊等地方，将焚烧的尸体、蚁穴、连根拔起的一棵树的泥土，与粪便和尿液混合。制作龙的形象，放入写在花瓣上的（剑轮）中心，事先进行召唤，然后用三种热物和毒芹等涂抹。将其放置在三角形的火炉表面，用坟地的木头点燃，念诵一百零八遍咒语，并用吽字变成金刚的芥子油击打，那样就会降下雨来。然而，如果仍然不下雨，那么就在地上绘制同样的龙坛城，穿上蓝色上衣或蓝色粗布，或者赤身裸体。安住在坛城上，观想太阳燃烧，用金刚象征的左脚踩踏仰卧的龙，让它们因极度恐惧而颤抖，举起头顶并弯曲，使天空充满，并呕吐出鲜血。

【英语翻译】
It should be done that way. That way, they will be satisfied, and rain will truly fall. Even if it still doesn't rain, it should be cut off because the (rain) has ceased. In sequence, draw a mandala of dragons with wind and fire, etc., and in its center, summon them with your mind. With the great power of the kalpa-ending fire burning, gather all the tails of the dragons, press down and squeeze them with your outstretched left foot. Between the nine syllables hūṃ and the nine syllables phaṭ, alternate with one syllable nāṃ each. Recite the mantra accompanied by the encouraging words, "oṃ ugra śūla pāṇi piḍaya sarva nāgāṇa oṃ jyoti niraṇṇi ḍa varṣa paya śīghraṃ." If you visualize the wrathful king being shaken by the fear of burning, and all the dragons vomiting an ocean of water onto the surface of the sky, then rain will surely fall. Even if it still doesn't rain, then according to the manifestation of the dragons' power, do this in the order of small, medium, and large. With clothes killed by weapons, or cloth from a cemetery, add poison, variegated colors, hemlock, salt, and mustard oil, and draw an eight-spoked wheel of swords with eight lotus petals. On the eight petals, write the eight dragons, alternating with two syllables nāṃ, and in the center, write just one syllable vaṃ. At the confluence of waters, or in places like lakes where dragons reside, mix burned corpses, anthills, and soil from a single tree with its roots, with feces and urine. Make an image of a dragon, and put it in the center of the (sword wheel) written on the petals. First perform the summoning, and then smear it with three hot substances and hemlock, etc. Place it on the surface of a triangular hearth, light a fire with wood from a cemetery, chant the mantra one hundred and eight times, and strike it with mustard oil transformed into a vajra by the syllable hūṃ, then rain will fall. However, if it still doesn't rain, then draw the same dragon mandala on the ground, wear a blue upper garment or blue coarse cloth, or be naked. Abide on the mandala, visualize the sun burning, and with the left foot symbolized by a vajra, press down on the dragons lying on their backs, causing them to tremble with extreme fear, raise them above their heads and bend them, filling the sky, and vomit blood.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཆར་འབེབས་པས་རྒྱ་མཚོར་བྱེད་པར་བསམས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡི་གེ་ནཾ་དང་སྤེལ་ཏེ། ཨོཾ་ཨུ་གྲ་ཤཱུ་ལ་པཱ་ཎི་མཱ་ར་ཡ་སརྦྦ་ནཱ་གཱན་ཨོཾ་ཛྱོ་ཏི་ནི་ར་ནྱ་ད་ཧ་ན་སརྦྦ་ནཱ་གཱན་བཪྵ་པ་ཡ་ཤཱི་གྲཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་ཚིག་དང་ལྡན་པར་སྔགས་བཟླས་ན་དེ་ནས་ངེས་པར་ཆར་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཀླུ་གདུག་པ་དེ་རྣམས་ཆར་མི་འབེབས་ན་དེའི་ཚེ་དུག་དང༌། ལན་ཚྭ་དང༌། སྐེ་ཚེ་དང༌། ད་དུ་ར་ཀ་ལས་ཀླུ་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་སོར་དགུ་པས་སྙིང་གར་བཏབ་ལ་མེ་ཐབ་གྲུ་གསུམ་བྱས་ཏེ། སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་མེ་འམ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་དེར་བླངས་ལ། ཡི་གེ་ཕུས་སྦར་ཏེ་ལུས་ལ་བཤང་གཅིས་བྱུགས་ཤིང་ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་བསམས་ཏེ་ཞལ་ཤིན་ཏུ་གདངས་པ་ལྗགས་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པའི་ཞལ་དེར་ཁྲོས་པས་སྔགས་དེ་མ་ལུས་པ་དང་ཆོལ་པར་བཟླས་
པ་ལག་པ་གཡོན་པས་མཇུག་མའི་རྩེ་མོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མཚོན་རྣོན་པོས་གཏུབ་ཅིང་གཏུབ་ཅིང་དེ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ན་ངེས་པར་ཆར་པ་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཆར་འབེབས་པར་མི་བྱེད་པ་ན་དེའི་ཚེ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དུག་དང་སྐེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭ་དང་ད་དུ་ར་ལས་བྱས་པའི་སྟོབས་པོ་ཆེའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་དགུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་དཔལ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་སྦྱོར་བས་ཉི་མ་འབར་བ་ལ་གནས་པ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རྐང་པ་གཡོན་པས་གན་རྒྱལ་དུ་མནན་ལ་བཪྵ་པ་ཡ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཞེས་པ་བྱ་བའི་བསྐུལ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཞི་པའི་སྔགས་ཁྲི་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ངེས་པར་སྟོབས་པོ་ཆེས་ཆར་འབེབས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཆར་འབེབས་པར་མི་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་དུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ཞལ་གདངས་ཤིང་ཧཱུཾ་གི་ལྗགས་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེའི་ཞལ་དུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་སྦྱོར་བས་གཟུགས་བརྙན་གཏུབ་ཅིང་བསྐུལ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཞི་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱའོ། །འདིས་ནི་ངེས་པར་འཕགས་པ་སྟོབས་པོ་ཆེས་ཆར་འབེབས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆར་གཅད་པ་ལ་ནི་ཀླུ་དང་འཕགས་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་དམིགས་ཏེ། མེ་ཐབ་ཟླུམ་པོར་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དཀར་པོ་ཞི་བ་ཨོཾ་གྱིས་

【汉语翻译】
在地上作降雨入海之想，如前一样以十八字与字ནཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）相合，念诵具有祈使句“ཨོཾ་ཨུ་གྲ་ཤཱུ་ལ་པཱ་ཎི་མཱ་ར་ཡ་སརྦྦ་ནཱ་གཱན་ཨོཾ་ཛྱོ་ཏི་ནི་ར་ནྱ་ད་ཧ་ན་སརྦྦ་ནཱ་གཱན་བཪྵ་པ་ཡ་ཤཱི་གྲཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”的真言，则必定降雨。如果那样做了，那些恶龙仍然不降雨，那么就用毒、盐、芥子和曼陀罗做龙的形象，用九指长的紫檀木橛钉入心脏，做成三角形的火炉。取有烟的火或坟场的火，用口吹燃文字，身体涂抹大小便，面向南方，观想世尊大威力者在火炉中央，面容极度张开，舌头上标有ཧཱུཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字的脸，愤怒地念诵全部真言和偈颂，左手从尾端开始，用锋利的武器砍断并焚烧。做一百零八次焚烧，必定会降雨。然而，如果不降雨，要知道这是大威力者自己的过错。用毒、芥子、盐和曼陀罗制作的大威力者形象，以钩召为先导，用吉祥损害王之法，将安住在燃烧的太阳上、以金刚标示的左脚踩在甘邪上，念诵具有祈使句“བཪྵ་པ་ཡ་ཤཱི་གྷྲཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”的四字ཧཱུཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）真言十万遍。然后，大威力者必定会降雨。即使那样仍然不降雨，那么就在现行的火炉中，观想损害王张开嘴，带有ཧཱུཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字的舌头，用损害王之法砍断形象，用具有祈使句的四字ཧཱུཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）真言做一百零八次焚烧。这必定是圣者大威力者降雨，这是所有体验过的瑜伽士都知道的。对于止雨，则专注于龙和圣者大威力者，在圆形火炉中，以白色寂静的佛眼母ཨོཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
Thinking of causing rain to fall into the ocean, as before, combine eighteen letters with the letter naṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Recite the mantra with the imperative phrase "Oṃ ugra śūla pāṇi māraya sarva nāgān oṃ jyotini rānyada hana sarva nāgān varṣa paya śīghraṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)," and then rain will surely fall. If, even after doing that, those evil nāgas still do not cause rain, then make an image of a nāga from poison, salt, mustard, and datura. Drive a nine-finger-long sandalwood stake into its heart, and make a triangular fire pit. Take fire with smoke or fire from a cemetery, blow on the letters to ignite them, smear the body with excrement and urine, and face south. Visualize the Bhagavan Mahābala in the center of the fire pit, with his face wide open and his tongue marked with the letter hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Angrily recite the entire mantra and verses, starting from the tip of the tail with the left hand. Cut and cut with a sharp weapon, and then offer it as a burnt offering. If you make one hundred and eight burnt offerings, rain will surely fall. However, if it does not cause rain, know that it is the fault of Mahābala himself. Make an image of Mahābala from poison, mustard, salt, and datura. With invocation as the preliminary, use the method of Glorious Harm-Maker King, place the left foot marked with a vajra on the burning sun, pressing down on Ganarajya, and recite the mantra of the four-syllable hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) with the imperative phrase "varṣa paya śīghraṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" one hundred thousand times. Then, Mahābala will surely cause rain to fall. Even if it still does not cause rain, then in the fire pit of manifest action, visualize the Harm-Maker King with his mouth open and his tongue marked with hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Into his mouth, cut the image with the method of the Harm-Maker King, and make one hundred and eight burnt offerings with the mantra of the four-syllable hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) with the imperative phrase. This is surely how the noble Mahābala causes rain to fall, and this is known to all yogis who have experienced it. To stop rain, focus on the nāgas and the noble Mahābala. In a circular fire pit, with the white, peaceful Buddha Locanā, with oṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་པའི་ལྗགས་དང་ལྡན་པའི་ཞལ་དེའི་སྔགས་དང་ཞི་བའི་ཆོ་གས་མར་དང་འོ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་བྱས་ན་དེ་དག་ངེས་པར་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ཆར་ཆེས་པ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕུལ་བ་དང༌། རས་བལ་གྱི་རུས་པ་དང་བཅས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ངེས་པར་ཆར་ཆེས་པ་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཀུན་དུའོ། །དེ་ངེས་པར་འཇོམས་པ་ནི་མ་ལུས་པར་འཇོམས་པའོ། །དེའི་དོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཀུན་དུ་འཇོམས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་
ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་པོའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་སྦྱོར་བ་མཛད་པ་པོའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས་ཤིག་ཅེས་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ལིངྒ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །རྐང་པ་གཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རང་གི་མཚན་མའི་གདན་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་བསམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས་ཚོགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ལ་གོང་དུ་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དེའི་སྔགས་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྦྱོར་བས་དེའི་སྔགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྐང་པས་འགུགས་པ་ནི་པདྨའི་སྣོད་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བྲིས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་སྟེང་དུ་དུག་དང་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་དང་གི་ཝང་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་དང་སྤེལ་བའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་བྲིས་ལ། པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲོལ་མའི་སྔགས་བྲིས་ཤིང་འདབ་མའི་དབུས་དག་ལ་མྱོས་པར་བྱེད་པའི་ཁུ་བ་དང༌། གི་ཝང་དག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་བྲི་བར་བྱའོ། །འདབ་མའི་རྩེ་མོ་དག་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་བསྒྲུབ་པ

【汉语翻译】
具有名称的舌头的那个脸的咒语和寂静的仪轨，用酥油和牛奶等做一百万次火供，那些必定会寂静下来。对于过大的雨，在之前所说的显现作用的火炉中，供奉吉祥金刚萨埵，并做包含棉毛的骨头的火供，必定会止息过大的雨。薄伽梵的意思是金刚持。对外境一切事物的专注是普遍的。彻底摧毁它就是无余摧毁。因为那个意义，金刚是不可阻挡的。这样就是普遍摧毁的金刚，也就是欲王的意思。专注于它的三摩地也这样称呼。誓言的意思是修行者的对境的真实的智慧。金刚身语意是指金刚持，也就是进行结合者。随念的意思是金刚持完全救护，像这样具有随念。林伽的意思是所要成就的形象。右脚的意思是，压的意思是剩余。金刚萨埵是和自己的标志的座垫一起，位于日轮上的铁钩。它的结合是在脚下思维。金刚三是智慧萨埵的心间的种子字。从那之中产生的咒语集合是金刚铁钩等的集合。一切咒语都是一切佛和菩萨。对于那个，上面勾招的结合是，就像阎魔敌的结合说他的咒语那样，同样用欲王的结合要知道他的咒语。用脚勾招是，在莲花器皿上画八瓣莲花，在那个中心画金刚铁钩，在金刚铁钩上写上毒药和尸体的血和牛黄等，和欲王的咒语相混合的所要成就者的名字，在莲花的花瓣上用那些本身写度母的咒语，在花瓣的中间写上令人陶醉的液体和牛黄的所要成就者的名字。在花瓣的顶端写阎魔敌的咒语，成就。

【英语翻译】
The mantra and peaceful rituals of that face with a named tongue, if a million fire offerings are made with ghee and milk, etc., those will definitely be pacified. For excessive rain, offering to glorious Vajrasattva in the previously mentioned manifestation-action hearth, and making fire offerings including cotton-wool bones, will definitely stop the excessive rain. Bhagavan means Vajradhara. Focusing on all external things is universal. Completely destroying it is destroying without remainder. Because of that meaning, vajra is unobstructed. Thus, the vajra that universally destroys is the meaning of the King of Desire. The samadhi focused on that is also called that. Samaya means the true wisdom of the practitioner's object. Vajra Body, Speech, and Mind means Vajradhara, who is the one who performs the union. Remembrance means Vajradhara completely protects, like that, possessing remembrance. Linga means the image to be accomplished. The right foot means, pressing means the remainder. Vajrasattva is together with his own symbolic seat, the iron hook residing on the solar disc. Its union is thinking under the foot. The three vajras are the seed-syllables in the heart of the wisdom being. The collection of mantras arising from that is the collection of vajra hooks, etc. All the mantras are all the Buddhas and Bodhisattvas. For that, the union of hooking upwards is, just as the union of Yamantaka speaks his mantra, similarly, with the union of the King of Desire, know his mantra. Hooking with the foot is, on a lotus vessel, draw an eight-petaled lotus, and in the center of that draw a vajra hook, and on the vajra hook write poison and corpse blood and bezoar, etc., mixed with the mantra of the King of Desire, the name of the one to be accomplished, and on the petals of the lotus write the mantra of Tara with those themselves, and in the middle of the petals write the name of the one to be accomplished with intoxicating liquid and bezoar. On the tips of the petals write the mantra of Yamantaka, accomplish.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་བའི་མིང་དང་སྤེལ་བའི་མཛུབ་མོའི་ཁྲག་དང་དུག་དག་གིས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨའི་སྣོད་གཉིས་པ་ལ་ཡང་བྲིས་ལ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་ཡང་འཁོར་ལོ་འདི་ཉིད་བྲིས་ནས་རྫ་མཁན་གྱི་ལག་པ་ལས་ལྟུང་བའི་འཇིམ་པ་ལས་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་གར་བཅུག་ནས་གཟུགས་བརྙན་དེ་ལ་བཀུག་ལ་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ཐོད་པ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་དུ་བྱས་ཏེ། སེང་ལྡེང་གི་མེར་བསྲེགས་པ་སྔགས་རེ་རེ་ཞིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་མཚན་མོ་བདུན་གྱིས་ངེས་པར་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་
བུ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །དེའི་ཕྲེང་བ་ནི་རྒྱུན་དང་ལྡན་པར་འཇུག་པ་སྟེ། འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཆུ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་རླན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་ཡིན་ལ་ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་ཆུའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མི་གཡོ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ནའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྔགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་སྟེ། གསང་བ་འདུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་སྦྱར་ལུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པར་རོ། །འགུགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགུགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་སྦྱོར་བ་ནི་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ལ་རྐང་པ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོའི་ཁྲག་དང་ལན་ཚྭ་དང་ཡུངས་ཀར་དང༌། ཚྭ་བ་གསུམ་གྱིས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་བརྙན་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་བྲིས་ལ། རྡོ་རྗེ་མི་གཡོ་བའི་སྦྱོར་བས་དེའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་ཇི་ལྟར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དེའི་སྔགས་ཟློས་པས་སྐྱེས་པ་དགུག་པ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དགུག་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་ནི་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོའི་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ཡིན་པ་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གནོད་མཛེས་ཀྱི་མཆོག་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་བསྡུས་པ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གནོད་མཛེས་ཀྱང་ཡིན་པས་སོ། །དེའི་སྔགས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བུ་མོ་ཐམ

【汉语翻译】
应当用名为“惹”的指头血和毒药来书写。同样地，在第二个莲花容器上也书写，在尸林布上也书写此轮，然后放入陶工手中掉落的黏土所做的塑像的心脏中，对塑像进行勾招并放入其中，将两个头盖骨合在一起。用檀香木火焚烧，每念一遍咒语就念诵一百零八遍，七个晚上必定能够勾招。智慧是对于心中如意宝的分别。它的鬘是指持续不断地进入，是名为“执持”的意义。它本身是水，因为能湿润具有高度修习的心。因为是它的自性，所以也是它，因为是忿怒尊，所以也是金刚，因此，是智慧鬘之水金刚，是忿怒尊不动尊的意义。缘于它的等持也这样称呼。不动尊也是它，金刚暴怒尊也是它。它的誓言是咒语。金刚身是金刚持，因为是密集金刚。名为“交合身”是指与妻子一起。名为“将会勾招”是指将会进行勾招。这里，仪轨是在男人的头盖骨上，用右脚指头的血、盐、芥末和三种盐书写大天等塑像和妻子。通过金刚不动尊的仪轨念诵它的咒语，就像通过降阎魔尊的仪轨念诵它的咒语来勾招男人一样，也应当这样勾招。誓言是认真成办事业的智慧。它的幻化是，从它那里发出黑色光芒的威光，是具有那种自性的金刚，是损害庄严之最，是忿怒尊之王的意思。缘于它的等持也这样称呼。一切金刚持的誓言是总集，因为是它的本体。它也是它，也是大忿怒尊损害庄严。它的咒语也这样称呼。所有女儿……

【英语翻译】
It should be written with the blood and poison of the finger called "Ra". Similarly, it should also be written on the second lotus container, and this wheel should also be written on the charnel ground cloth. Then, it should be placed in the heart of the statue made of clay falling from the hands of the potter. The statue should be hooked and placed inside, and the two skulls should be joined together. Burning it with sandalwood fire, reciting each mantra one hundred and eight times, it will surely be able to hook in seven nights. Wisdom is the individual discernment of the wish-fulfilling jewel of the mind. Its garland is the continuous entry, which is the meaning of "holding". It itself is water, because it moistens the mind that has been highly practiced. Because it is its own nature, it is also it, and because it is the wrathful deity, it is also the vajra. Therefore, it is the water vajra of the garland of wisdom, which is the meaning of the wrathful deity Achala. The samadhi focused on it is also called that. Achala is also it, and Vajra Heruka is also it. Its samaya is the mantra. Vajra body is Vajradhara, because it is Guhyasamaja. The term "union body" means with a consort. The term "will attract" means will perform the attraction. Here, the ritual is to write on the skull of a man, with the blood of the right foot's toe, salt, mustard, and three salts, the great god and other statues with consorts. By the ritual of Vajra Achala, recite its mantra, just as by the ritual of Yamantaka, recite its mantra to attract men, so should it be attracted. Samaya is the wisdom of diligently accomplishing the action. Its emanation is that from it emanates the splendor of black light, which is the vajra of that nature, the supreme of damaging beauty, which is the meaning of the king of wrathful deities. The samadhi focused on it is also called that. The samaya of all Vajradharas is condensed, because it is its essence. It is also it, and it is also the great wrathful deity Damaging Beauty. Its mantra is also called that. All daughters...

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བུ་མོའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྲ་བཤིག་གོས་དང་བྲལ་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེའི་བུ་མོ་འགུགས་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞབས་
ཀྱིས་མནན་ཏེ། ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་རྐང་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞབས་ཏེ། དེས་གནོན་པའི་མནན་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནི་དཔལ་གནོད་མཛེས་ཏེ། བདག་པོ་དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དོན་ནི་དཔལ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཤིན་ཏུ་བསྔགས་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པ་ལ་རྐང་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་གིས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བུ་མོ་གང་ཡང་རུང་བ་བྲིས་ལ། ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པའི་གཡོན་པའི་རྐང་མཐིལ་གཡོན་བརྐྱང་པས་དེའི་པདྨ་ལ་མནན་ལ་ལག་པ་གཡས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་དེའི་སྙིང་ག་ཕུག་སྟེ་ལག་པ་གཡོན་པའི་ཞགས་པས་མགུལ་བ་བཅིངས་ནས་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པས་སྔགས་བཟླས་ན་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྤེལ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཨ་ན་ཡ་ལོ་ཙ་ནེ་ཧེ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་ཞེས་བྱ་བ་འམ། ཡང་ན་བི་དྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ལོ་ཙ་ནཾ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ་ཞེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རང་གི་ངོ་བོ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་འདྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ། དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབྱུང་བ་ནི་གསང་བ་གསུམ་ཚུལ་འདྲ་བར་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །གཞུང་ལ་ལས་ནི་གསང་བའི་སྒྲ་ཡང་གསུངས་ཏེ། དེར་ནི་ཚུལ་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལ་གསང་བ་ཆེན་པོ་མངའ་བས་ན་གསང་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་ཡིན་ལ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གསང་བའོ། །དེའི་གསུང་ནི་སྟོན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དགུག་པའི་སྙིང་པོའོ། །ཚིག་ནི་སྟོན་པ་སྟེ། །འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། །དེའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་སོ། །དེའི་སྐུ་གསུམ་ལ་སྟེ། །ཐུགས་ཀ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྤྱི་བོ་རྣམས་སུའོ། །རྡོ

【汉语翻译】
名为“地一切”的是金刚女。一切是薄伽梵金刚持，指的是他的眼睛等女神们。 “头发散乱，远离衣服”是因为具有强烈的贪欲。 “以金刚钩索，最胜勾召金刚女”与此相连。 怎么做呢？ 以金刚萨埵的足
踩踏。 位于日轮上的金刚钩是金刚萨埵。 与之相应的足是金刚萨埵的足，凡是被它压迫的，就称之为“压迫”。 一切如来都是吉祥美观的，因为主人就在这里，所以才这么说。 意思是，以吉祥美观的结合，在极度赞美的女人的头盖骨上，用左脚小指的血画上眼睛等任何一个女儿，左脚脚心朝下踩在她的莲花上，右手用钩子刺穿她的心，左手用绳索捆住她的脖子，念诵带有催促之语的真言，就能勾召。 这里念诵的是“吽 阿那雅 洛扎内 嘿 巴 嘎瓦纳”或者“毗ദ്യ罗惹 吽 洛扎囊 阿嘎日夏亚 匝”。 誓言萨埵的自性，无论是身金刚等何种形态，都是大誓言。 其真实性显现，是三秘密以相同方式显现。 对此所缘的等持也如此称呼。 大誓言与之前相同。 有些经文中也说了秘密之语，因为在那里形态相同，所以说此具有大秘密，因此是大秘密。 既是如此，也是大誓言，所以要这样连接。 这是三金刚的秘密。 他的语是导师。 其誓言的真实性是勾召的心髓。 词是导师，是即将阐述的偈颂。 佛金刚是不动佛，做了他的结合之后。 在他的三身上，即心间、隐处和头顶上。

【英语翻译】
The one called "Earth Everything" is the Vajra daughter. Everything is the Bhagavan Vajradhara, referring to his eyes and other goddesses. "Hair disheveled, separated from clothes" is because of having great desire. "With Vajra hook and rope, the best to summon the Vajra daughter" is connected to this. How to do it? By pressing down with the foot of Vajrasattva.
The Vajra hook residing on the sun is Vajrasattva. The foot corresponding to it is the foot of Vajrasattva, and whatever is oppressed by it is called "oppression." All Tathagatas are auspicious and beautiful, and because the master is here, that's why it's said that way. The meaning is, with the union of auspicious and beautiful, on the skull of a woman who is extremely praised, draw eyes and so on of any daughter with the blood of the left toe, with the left sole facing down, step on her lotus, pierce her heart with the hook of the right hand, tie her neck with the rope of the left hand, and if you recite the mantra with words of urging, you will be able to summon. Here, what is recited is "Hum Anaya Locane He Bha Gavana" or "Vidya Raja Hum Locanam Akarshaya Jah." The self-nature of the Samaya Sattva, whatever form it may be, whether body Vajra or others, is the Great Samaya. Its reality manifests, which is the three secrets manifesting in the same way. The Samadhi that focuses on this is also called that. The Great Samaya is the same as before. In some scriptures, the word secret is also spoken, because the form is the same there, so it is said that this possesses great secret, therefore it is the Great Secret. It is both that and the Great Samaya, so it should be connected in this way. This is the secret of the three Vajras. His speech is the teacher. The reality of his Samaya is the essence of summoning. The word is the teacher, which are the verses that are about to be explained. Buddha Vajra is Akshobhya, after doing his union. On his three bodies, namely the heart, the secret place, and the crown of the head.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །ཞགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་དེ་དགུག་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འོད་
དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་དག་གི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགུགས་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཏེ། འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི་གཟུགས་ཚུལ་འདྲ་བའི་གསང་བ་གསུམ་མོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་འདོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་ལ་པདྨ་ཆེན་པོའི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྒོམ་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་ལ་ཡང་འཁོར་ལོའི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྒོམ་པའོ། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྒོམས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་དང༌། ལྐོག་མ་དང་སྤྱི་བོར་ཚུལ་འདྲ་བའི་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་པས་སོ། །འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་རང་གི་མཚན་མས་མཚན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཉིད་དང༌། །པདྨའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཉིད་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དོ། །བུ་མོ་སྣ་ཚོགས་དགུག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷ་ཉིད་དོ། །མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུག་པར་བྱ་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱོན་པའོ། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་ལག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྤྲོས་པས་སྙིང་གར་ཕུག་པའོ། །འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཅུང་ཟད་དེ། ཞགས་པས་ཀྱང་མགུལ་པ་བཅིངས་ནས་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་རང་གི་སྔགས་བཟླས་ན་ངེས་པར་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་འཁོར་ལོའི་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ། དེའི་གཟུགས་ཆེན་ནི་ལུས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་

【汉语翻译】
乃是本尊，即观想心间金刚。 “绢索金刚，执持钩环。” 这指的是金刚萨埵本身的种种显现。 佛即金刚持，迎请彼。 佛之三身即毗卢遮那佛和无量光佛。 通过它们的结合也能迎请金刚萨埵。 怎么迎请呢？ 通过大轮的结合。 大轮是形相相似的三密。 它的结合是无与伦比的欲望，观想三身上有大莲花钩，也观想毗卢遮那佛的三身上有轮钩。 “观想不坏三金刚。” 这指的是观想这些尊者的心间、密处和顶轮中有形相相似的本尊。 “轮、莲花、大金刚。” 这指的是毗卢遮那佛、无量光佛和不动佛的那些结合本身。 怎么结合呢？ 称为金刚钩，各自以其标识所标示的钩环就是金刚钩。 它们的差别是，按照顺序，观想轮钩本身，莲花钩本身，金刚钩本身，这就是它的含义。 所有真言都是所有真言之神。 迎请各种各样的明妃，说一切都是金刚自性，因为以身等加持的缘故。 寂静是指具足一切殊胜的缘故。 自身真言之士是指自己的本尊。 殊胜者是指王女等。 “以风之坛城结合。” 这指的是加持于所要迎请的风之坛城。 “心间结合金刚钩。” 这指的是以自己本尊手中所持的金刚钩来触碰心间。 这只是略微地象征，意思是说，如果用绢索也束缚颈部，念诵具有鞭策之语的自身真言，就必定会迎请到。 毗卢遮那佛是轮钩，他的大身是巨大的身体。 他本身也在月轮之中。

【英语翻译】
It is the deity, that is, visualizing the vajra in the heart. "Vajra lasso, holding the hook." This refers to the various manifestations of Vajrasattva himself. Buddha is Vajradhara, inviting him. The three bodies of the Buddha are Vairochana and Amitabha. Through their union, Vajrasattva can also be invited. How to invite? Through the union of the great wheel. The great wheel is the three secrets of similar form. Its union is incomparable desire, visualizing a great lotus hook on the three bodies, and also visualizing a wheel hook on the three bodies of Vairochana. "Meditating on the three indestructible vajras." This refers to visualizing deities of similar form in the heart, secret place, and crown of these deities. "Wheel, lotus, great vajra." This refers to those unions of Vairochana, Amitabha, and Akshobhya themselves. How to combine? It is called the vajra hook, and the hook marked with its own mark is the vajra hook. Their difference is that, in order, visualizing the wheel hook itself, the lotus hook itself, and the vajra hook itself, that is its meaning. All mantras are all the gods of mantras. Inviting all kinds of consorts, it is said that everything is the nature of vajra, because of the blessing of the body and so on. Peaceful means possessing all kinds of excellence. The self-mantra person refers to one's own deity. The excellent ones refer to princesses and so on. "Combining with the mandala of wind." This refers to blessing the mandala of wind to be invited. "Combining the vajra hook in the heart." This refers to touching the heart with the vajra hook held in the hand of one's own deity. This is only a slight symbol, meaning that if the neck is also bound with a lasso, and one recites one's own mantra with words of encouragement, one will surely be invited. Vairochana is the wheel hook, and his great body is a huge body. He himself is also in the lunar mandala.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་ནས་སོ། །ཤ་ཙི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཆུང་མའོ། །དེ་ན་གནས་པ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ཏུ་མྱུར་བར་འོང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་
འཁོར་དེ་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བས་སྙིང་ག་ཕུག་ཅིང་མགུལ་པ་བཅིང་བ་ཡིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་གཟུགས་ཆེན་པོའོ། །འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བའི་འོད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནམ་མཁའི་བུ་མོ་གནས་ལ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་ན་ནི། དེ་ལ་གནས་པའི་ནམ་མཁའི་བུ་མོ་སྟེ། ལྷའམ་མིའམ་ཅི་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་དེ་བཞིན་དུ་བུ་མོ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བས་སྙིང་ག་ཕུག་ཅིང་མགུལ་པ་བཅིངས་ནས་རང་གི་སྔགས་བཟླས་ན་ངེས་པར་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དག་ནི་ཤ་ཙི་ནི་སྤྱན་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཞིང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །རང་གི་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་ནག་པོ་སྒེག་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གནས་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་ཅེས་གྲགས་པའོ། །ཤཱུ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བས་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩེ་གསུམ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ལྕགས་ཀྱུ་དང་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་དང་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་མིན་བུ་མོ་དགུག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་ག་ཕུག་ཅིང་མགུལ་པ་བཅིངས་ནས་འདེགས་པར་བྱེད་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་འགུགས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཙག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་གི་ཝང་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེའི་ཀྱོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མི་གཡོ་བའི་སྦྱོར་བས་འདུག་ལ་བཙག་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ལྟར་བྱས་ནས་སོ། །ཁར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཁའམ་རང་གི་རིག་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་པདྨའོ། །བཅུག་པ་ནི་གཞུག་པ་དང་གཡོགས་ནས་སོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ལ་བཅུག་སྟེ། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་ཇི་སྲིད

【汉语翻译】
做了之后。
夏姬（藏文：ཤ་ཙི་）是指帝释天的妻子。在那里居住，是指即使已经迅速到来的月亮坛城，也会依赖于它。
“金刚不坏结合”是指用甘露炉结合的方法，刺穿心口，束缚颈部。
“金刚钩”等是指金刚铁钩的巨大形象。任何闪耀的金刚般的光芒，都是空行母所居住的地方。如果观想太阳坛城，那么居住在那里的空行母，无论是天女、人女还是其他什么，都像那样用甘露炉结合的方法，刺穿心口，束缚颈部，然后念诵自己的咒语，一定会勾召来的。这是它的意思。
其他一些人认为，夏姬是眼睛，金刚坛城是风坛城，空坛城是玛玛吉（藏文：མཱ་མ་ཀཱིའོ།）。
“自己的忿怒尊”是指从自己本尊的智慧心间种子字中必定产生的黑色妖娆的忿怒尊。
“金刚誓言”是指具有不动佛顶髻。
“金刚地下的居住者”是指被称为金刚地下。
“夏拉金刚钩居住”是指具有三尖和铁钩等标志，意思是手持铁钩、宝剑、绳索和三尖。
“勾召非天女”是指像那样刺穿心口，束缚颈部，然后勾召居住在承载和提升的风坛城中的非天女。这是它的意思。
“榨取”等，用“也”这个词表示，也包括麝香等。
“金刚钩的结合”是指在包括不动佛等的坛城中央，以不动佛的结合方式安住，用榨取物和吽字做成金刚铁钩的样子。
“卡”是指自己的口或者与自己的明妃无二无别的莲花。
“放入”是指安置和覆盖。
“应当成办”是指用智慧金刚铁钩勾召并放入，随其意愿伸展和收缩。

【英语翻译】
Having done that. Shachi (Tibetan: ཤ་ཙི་) refers to the wife of Indra. To dwell there means that even if the lunar mandala has already arrived quickly, it will still depend on it.
"The Vajra Immortal Union" means piercing the heart and binding the neck with the method of the nectar furnace union.
"Vajra Hook" and so on refer to the great form of the vajra iron hook. Whatever light is like a blazing vajra is the place where the sky maiden dwells. If one meditates on the solar mandala, then the sky maiden who dwells there, whether she is a goddess, a human woman, or whatever, in the same way, the maiden pierces the heart and binds the neck with the method of the nectar furnace union, and then recites her own mantra, she will surely be summoned. That is its meaning.
Others think that Shachi is the eye, the vajra mandala is the wind mandala, and the sky mandala is Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱིའོ།).
"One's own wrathful deity" refers to the black, seductive wrathful deity who inevitably arises from the seed syllable in the wisdom heart of one's own deity.
"Vajra Samaya" refers to the one with the crown of Akshobhya.
"The Vajra Underground Dweller" refers to the one known as Vajra Underground.
"Shula Vajra Hook Dwelling" means having the marks of a trident and a hook, etc., meaning holding a hook, sword, lasso, and trident.
"Summoning the Non-Divine Maiden" means piercing the heart and binding the neck in the same way, and then summoning the non-divine maiden who dwells in the wind mandala that carries and lifts. That is its meaning.
"Extracting" and so on, the word "also" indicates that it also includes musk, etc.
"The Union of the Vajra Hook" means abiding in the center of the mandala that includes Akshobhya and others, in the union of Akshobhya, and making the shape of a vajra iron hook with extracts and the syllable Hum.
"Kha" refers to one's own mouth or the lotus that is non-dual from one's own consort.
"Putting in" means placing and covering.
"Should be Accomplished" means summoning and putting in with the wisdom vajra hook, stretching and contracting as desired.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ཟླ་བ་བཏང་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་
འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། བླངས་ལ་གྲུབ་པ་དེས་མིང་རྣམས་བྲིས་ནས་ནི་ལྷ་རྣམས་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་ནི་འཇིགས་ཤིང་འདར་ནས་སོ། །གཞན་དག་ནི་མིང་བྲིས་ནས་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ལ། བསྐུལ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་རང་གི་སྔགས་བཟླས་ན་འོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འདོད་དོ། །རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ཉིད་ལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། མངོན་པར་འདོད་པའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་དེ་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་སོང་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལས་སྤྲོས་པ་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་འབར་བར་གྱུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འགྲོ་བ་བཀག་ཅིང་འོན་ཀྱང་བདག་ཉིད་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པ་བདུད་རྩི་ལྟར་བསིལ་བར་གྱུར་པས། །འདིའི་ལམ་སྤྲུལ་པ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་སོང་བའི་དོན་དུ་སྤྱི་བོར་གནས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་དྲངས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བསྔགས་ན་ངེས་པར་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །འོངས་པ་དང་དྲི་དང་ཆུ་བསྲེས་པ་དང་མཆོད་ཡོན་བྱིན་ན་རྒྱུད་གཞན་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་མའམ་སྲིང་མོ་འམ་སྒྱུག་མོ་འམ་ཆུང་མའམ་གྲོགས་མོར་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་གནོད་སྦྱིན་མོ་བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྒྲུབ་པ་ནི་བཀུག་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཙམ་ཞིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཆོ་ག་ཉམས་པ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བག་ཡོད་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཐབས་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ནི་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་ངོ༌། །ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་གང་དང་ཡང་མ་འདྲེས་པར་ཏེ་རང་རང་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་ལུས་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རང་གི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མས་མཚན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐབས་ནི་
ལས་སོ། །གཞན་དུ་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་མ་བྱས་ཏེ་གལ་ཏེ་འདྲེས་པར་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཚ

【汉语翻译】
念诵到停止的这段时间里应当修习，这就是能够成就的意思。那也应当守护，取得成就后用它写上名字，诸神就会到来。恐惧战栗就是既恐惧又颤抖。其他人是写上名字后用左脚踩住，念诵带有祈使句的自己的真言，就会到来，他们是这样认为的。对于“各种殊胜”等，观想自身为寂静的金刚，观想从自己心间的种子字 ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽)中生出的金刚铁钩完全转变而成的阎魔敌，手中拿着铁钩。并且，将想要显现的夜叉女送到合意的地方去思考。也就是从阎魔敌幻化出毁灭时期的火焰，阻止它向十方蔓延，然而从自身幻化出的光芒却像甘露一样清凉。以此为途径，幻化显现布施，然后为了皈依的缘故，观想位于头顶的阎魔敌的脚引导着，念诵带有祈使句的阎魔敌的赞颂，必定会到来。到来后，如果供养混合了香和水的供品，就会像其他续部中所说的那样，能够成就母亲、姐妹、妻子、小妾或朋友。其他人说，所谓要成就夜叉女，成就就仅仅是召唤并接近享用而已。为了避免仪轨的缺失，用偈颂来保持谨慎，用偈颂来说明这是伟大的方法，例如“一切的”等。“一切的”就是指所有神灵的。“全部”就是指非常。手印和真言的区别就是不要与任何东西混杂，也就是用各自的真言和手印。其中有两种，一种是如仪轨一样生起的身体的特征等手印，另一种是用自己种姓的特征来表示的铁钩等手印。方法就是事业。如果换作其他方式，就是说如果不这样做，如果混合了，就是这个意思。在那时

【英语翻译】
One should meditate until the end of the month. That is the meaning of being able to achieve it. That should also be protected. Having taken it and achieved it, write the names, and the gods will come. Fear and trembling means both fear and trembling. Others say that if you write the name and press it with your left foot, and recite your own mantra with an imperative, it will come. For "all kinds of excellence," etc., visualize yourself as a peaceful vajra, and visualize Yamantaka, who has a hook in his hand, completely transformed from the vajra hook that arose from the letter HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum) in your heart. Also, send the yakshini you want to manifest to a place that suits your mind and contemplate. That is, from Yamantaka, emanate the fire of the time of destruction, preventing it from spreading in the ten directions, but the rays of light emanating from yourself are as cool as nectar. As a path for this, manifest the emanation of giving, and then, for the sake of refuge, imagine that the feet of Yamantaka, who is located on the crown of your head, are guiding you, and if you praise Yamantaka with an imperative, he will surely come. Once he has come, if you offer offerings mixed with incense and water, you will be able to accomplish a mother, sister, wife, concubine, or friend, as stated in other tantras. Others say that the accomplishment of a yakshini is merely summoning and approaching for enjoyment. In order to prevent the ritual from being flawed, be mindful with verses, and explain with verses that this is a great method, such as "all." "All" refers to all the deities. "All" means very much. The difference between mudras and mantras is that they should not be mixed with anything, that is, with their respective mantras and mudras. There are two types of mudras: one is the mudra of the characteristics of the body, etc., that arise as in the ritual, and the other is the mudra of the hook, etc., that is marked with the characteristics of one's own lineage. The method is the action. If it is done in another way, it means that if it is not done in this way, if it is mixed, that is the meaning. At that time.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ནི་འཇིག་པ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ལས་ཉམས་པའོ། །ལན་འགའ་ནི་སྲོག་ཉམས་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །བསྐུལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་ཉམས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་རྩོམ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོའམ་མཆོག་དང་པོའི་སྙིང་པོས་སད་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཏུ་རྟག་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེའི་བཀས་སྔགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དུ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ་བྱ་བ་ནན་ཏན་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནི་གཟི་བརྗིད་ནག་པོ་འབར་བའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རལ་པ་གཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ནི་བཙུན་མོ་དྲག་མོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོར་ཚུགས་གཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུང་ཅན་མའོ། དེའི་སྔགས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །བཀུག་ནས་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་དང་སྐུ་མདོག་དང་དབྱིབས་དང་ཆ་ལུགས་འདྲ་བ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་སྣང་བའི་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷག་མས་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ཐོད་པ་བསྣམས་པའི་མདུང་ཅན་མར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་ནཱ་ག་གེ་སར་དང་སྦྱོར་བས་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པ་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཀླུའི་བུ་མོ་བྲིས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་སྔགས་དང་སྤེལ་བའི་མིང་བྲིས་ནས་བཀུག་སྟེ། རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པ་རྐང་པ་གཡོན་བརྐྱང་བས་མནན་ལ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་བཟླས་པས་བཀུག་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་དམ་ཚིག་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་ལྟ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་དམ་ཚིག་སྟེ། སོ་སོར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་འབྱུང་བ་ནི་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཆེན་པོ་ནི་འོད་
དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། ཁྲོ་གཉེར་མ་ཡང་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་སྔགས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དགུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་སྤྱད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཇི་ལ

【汉语翻译】
衰败是指衰败，即从成就中退失。有时也有丧命的情况。应当劝请，是指即使仪轨衰败，也为了成就而从头开始，用金刚萨埵的心髓或第一胜义的心髓来唤醒。因为一切咒语之王是至高无上的常恒，所以依其敕令，一切咒语都将成就。周遍是指多种多样，是努力成办事业的智慧。其幻化之相是黑色光辉燃烧。具有其自性之智慧，即名为一发母之义。缘于此的等持也如此称呼。彼即是金刚。大誓言之王是成就义。其金刚殊胜是忿怒母。名为金刚髻鬟母者，即持矛母。其咒语也如此称呼。觉悟成佛是金刚持。勾招后近前受用。是指观想自身为与甘露炉结合、身色、形状、装束相同，以龙族装饰，根本二手拥抱自显之方便，其余手持铁钩、宝剑、索套、颅碗的持矛母，以食指之血与那伽藏红花混合，在女人的颅碗上，于风轮上安住的龙女，书写其心间咒语及相合之名字后勾招，以宝剑铁钩标记，左足伸展压制，念诵具有劝请之语的咒语来勾招，并近前受用。如虚空般如实观见誓言诸法，是虚空誓言，是各别思择之义。彼生起是所缘，也是忿怒颦眉母。彼即是金刚。缘于此的等持也如此称呼。大乘法是无量光。其誓言也是智慧，也是忿怒颦眉母，彼即是金刚。其咒语也如此称呼。智慧之王是金刚持。勾招是指与近前受用结合。

【英语翻译】
Decay refers to decline, that is, falling away from accomplishment. Sometimes there is also loss of life. One should urge, which means that even if the ritual declines, one should start from the beginning for the sake of accomplishment, and awaken with the essence of Vajrasattva or the essence of the first supreme. Because the king of all mantras is supremely constant, therefore, by his command, all mantras will be accomplished. All-pervading means various kinds, it is the wisdom of diligently accomplishing activities. Its manifested form is the burning of black brilliance. The wisdom that possesses its nature is the meaning of the one called Ekajati. The samadhi that focuses on this is also called that. That itself is the vajra. The king of great samaya is the accomplishment of meaning. Its supreme vajra is the wrathful woman. The one called Vajra Hair Knot Mother is the spear-bearing mother. Its mantra is also called that. Awakening to enlightenment is Vajradhara. Having summoned, one should draw near and enjoy. This means visualizing oneself as the spear-bearing mother who is combined with the nectar furnace, with the same body color, shape, and attire, adorned with nagas, the two root hands embracing the means of self-appearance, and the remaining hands holding iron hooks, swords, nooses, and skull bowls, mixing the blood of the index finger with Naga saffron, on the skull bowl of a woman, writing the daughter of the Naga who dwells on the wind wheel, writing the mantra and the combined name in her heart, and then summoning her. Marked with a sword and iron hook, pressing down with the left foot extended, reciting the mantra with words of urging to summon, and drawing near to enjoy. Seeing the samaya dharmas as they are, like space, is the space samaya, which is the meaning of individual discernment. Its arising is the object of focus, and it is also the wrathful frowning mother. That itself is the vajra. The samadhi that focuses on this is also called that. The Great Dharma is immeasurable light. Its samaya is also wisdom, and it is also the wrathful frowning mother, that itself is the vajra. Its mantra is also called that. The King of Wisdom is Vajradhara. Summoning means combining with drawing near to enjoy.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་དགུག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དམ་ཚིག་ནི་ཁྲོ་གཉེར་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ཏེ་གོས་དཀར་མོ་དང་འདྲའོ། །འདི་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་མདངས་དམར་པོ་ཅན་ནོ། །དགུག་པ་ལ་ཡང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་དང་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པ་ལ་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་ཉིད་ཀྱིས་ཀླུའི་བུ་མོ་དང་འདྲ་བར་རིག་པར་འཛིན་པའི་བུ་མོ་བྲི་བ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐུལ་བ་དང་ལྡན་པའི་བཟླས་པ་དེས་སོ། །དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་འབར་བའི་ལྟ་བའི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་སྦྱོར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བས་ཆགས་པ་ནི། །དགའ་བས་མིག་ནི་རབ་ཏུ་བགྲད། །དེ་ཡིས་བུད་མེད་བལྟས་པས་ནི། །རྟག་ཏུ་དབང་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །རབ་ཏུ་མྱུར་བར་མིག་བསྐུལ་ཞིང༌། །མིག་གི་རྫི་མས་འགུགས་བྱེད་པ། །ལྟ་བའི་གཟི་ཅན་ཡིན་པར་བཤད། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འགུགས་བྱེད་པའོ། །ཁྲོ་བའི་གཉེར་མ་རབ་བསྡུས་པ། །ཁྲོ་བོའི་མིག་ནི་བཙུམས་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བ་བྱས་ན་ནི། །ཁམས་གསུམ་ཡང་ནི་འཇིག་པར་བྱེད། །རི་རབ་རི་ཡི་བྲག་འདྲ་བ། །བརྟན་པར་འཛུམས་པ་མེད་པའི་མིག །བྱམས་པའི་ལྟ་བ་ཡིན་པར་བཤད། །ནད་དང་གདོན་དང་དུག་སེལ་དང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མཊ། ཇི་ལྟ་དྲི་ཥྚི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཀྲོ་དྷ་དྲིཥྚི་ཧི་མེ་དྲྀཥྚི་ཏྲ་ཊ་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཅི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དགུག་པ་ཡང་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། འགྲུབ་པོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པའི་བཟླས་པ་དང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མཛེས་མཆོག་གིས་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་སོ། །ཅི་འགུགས་
ཤེ་ན། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་བྱུང་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀྱང་གི་དོན་དུ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་འགུགས་པར་བྱེད་ན་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ད་ལ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཉི་མའམ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་

【汉语翻译】
那么如何勾招呢？就是指誓言等等。誓言就是忿怒颦眉的等持，如同白色的衣服。这是身体颜色白色而有红色光彩的。勾招时也手持铁钩、宝剑、绢索和莲花。说“等等”就包括在女性的头盖骨上用鬼爪的血书写如同龙女般，观想为明妃等。所谓的“咒语的明”就是指具有激励作用的念诵。一切勾招的加行，都要配合燃烧的观视之精髓来进行。如吉祥《集一切真实》续中所说：以金刚眼贪着，以喜悦双眼圆睁。以此观看女性，则恒常能使之屈服。迅速地转动眼睛，用眼睫毛进行勾招，被称为具有观视的光芒，能勾招一切众生。忿怒的眉毛紧皱，忿怒者的眼睛是闭着的。如果做出忿怒的表情，三界也会被摧毁。如同须弥山般的岩石，坚定而不眨眼的眼睛，被称为慈爱的眼神，能消除疾病、邪魔和毒药等等。就像这样所说的一样。然后，这些的心髓是：瓦吉拉 德利斯智 玛特（བཛྲ་དྲྀཥྚི་མཊ，Vajra dṛṣṭi maṭ，金刚眼 玛特）。吉拉达 德利斯智 昂古夏 匝（ཇི་ལྟ་དྲི་ཥྚི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，Jilaṭa dṛṣṭi aṃ kuśa jaḥ，如是眼 钩 匝）。克若达 德利斯智 嘿美 德利斯智 札札（ཀྲོ་དྷ་དྲིཥྚི་ཧི་མེ་དྲྀཥྚི་ཏྲ་ཊ་，Krodha dṛṣṭi hi me dṛṣṭi tra ṭa，忿怒眼 此 我 眼 札札）。这样说的。那么，如果勾招佛等等，也能仅仅通过念诵就能成就吗？为了显示能够成就，所以说了“遮止”等等，所谓的“遮止金刚念诵”就是指遮止的念诵和金刚的念诵。以圆满的殊胜美女，不会很久就能勾招。所谓的“一切”就是指从十方。勾招什么呢？勾招从智慧金刚三者中产生的，从身语意和智慧的金刚中圆满成就的，也就是指佛和菩萨们。也要理解“也”的含义，如果他们也能被勾招，那么对于天神等等，更不用说了，现在安住在自己的本尊瑜伽中，在自己的心间的太阳或月亮上，自己的咒语的字母的念珠

【英语翻译】
Then how to attract? It refers to vows and so on. A vow is the samadhi of frowning with wrath, like a white cloth. This is a body color white with red radiance. When attracting, also holding an iron hook, sword, lasso, and lotus. Saying "etc." includes drawing a vidya girl on a woman's skull with the blood of a goblin's hand, like a dragon girl. The so-called "mantra vidya" refers to the recitation with encouragement. For all attracting practices, the essence of blazing sight should be combined. As it is said in the glorious Tantra of the Condensed Truth: "Attachment through the vajra gaze, the eyes wide open with joy. By looking at a woman with this, she will always be under control. Quickly move the eyes, attracting with the eyelashes, it is said to have the radiance of sight, attracting all beings. The eyebrows tightly furrowed in wrath, the eyes of the wrathful one are closed. If a wrathful expression is made, even the three realms will be destroyed. Like a rock of Mount Meru, a steady, unblinking eye, is said to be a loving gaze, which can eliminate disease, demons, and poison, etc." Like what is said. Then, the essence of these is: Vajra dṛṣṭi maṭ (བཛྲ་དྲྀཥྚི་མཊ，Vajra dṛṣṭi maṭ，Vajra Eye Maṭ). Jilaṭa dṛṣṭi aṃ kuśa jaḥ (ཇི་ལྟ་དྲི་ཥྚི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，Jilaṭa dṛṣṭi aṃ kuśa jaḥ，Like That Eye Hook Jaḥ). Krodha dṛṣṭi hi me dṛṣṭi tra ṭa (ཀྲོ་དྷ་དྲིཥྚི་ཧི་མེ་དྲྀཥྚི་ཏྲ་ཊ་，Krodha dṛṣṭi hi me dṛṣṭi tra ṭa，Wrathful Eye This My Eye Tra ṭa). So it is said. Then, if attracting Buddhas and so on, can it also be accomplished by mere recitation? To show that it can be accomplished, "prevention" and so on are said, the so-called "prevention vajra recitation" refers to the recitation of prevention and the recitation of vajra. With a perfect and supreme beauty, it will not be long before one can attract. The so-called "all" refers to from the ten directions. What is attracted? What arises from the three wisdom vajras, what is perfectly accomplished from the vajras of body, speech, mind, and wisdom, that is, it refers to the Buddhas and Bodhisattvas. The meaning of "also" should also be understood, if they can also be attracted, then what need is there to mention gods and so on, now abiding in one's own deity yoga, on the sun or moon in one's heart, the rosary of letters of one's mantra.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
བཀོད་ལ་དེ་ཉིད་ལ་རང་གི་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་བཟླས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འགོག་པའི་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་གི་ཚེ་བཟླས་པ་བྱེད་པའི་ངེས་པར་བསྡུས་པའི་སེམས་དེ་ཡུན་རིང་དུ་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས་སེམས་དེ་ཉིད་བརྟན་པ་ཞིག་ནས་བྱ་བ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཙམ་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་དང་སྦྲང་བུ་དང་ཤ་སྦྲང་ལ་སོགས་པས་གཅེས་པར་གྱུར་ཀྱང་ཚོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྔ་དང་རྔ་བོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཉིན་ཡང་ཐོས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་དང་ཐུགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་གང་གི་ཚེ་བཟླ་བར་བྱ་བའི་སྔགས་བཞི་པོ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སེམས་ཙམ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་དང་། བདག་མེད་པ་ཉིད་དང་བདག་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང་དེ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟེ། སྔགས་བཞི་པོ་བཟླས་པས་ལྷག་པར་མཐོང་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་དུ་བཟླས་པ་ལས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ན། དོན་བཞི་པོ་དག་ཀྱང་མངོན་སུམ་དང་འདྲ་བར་སྣང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །མཛེས་མཆོག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་ནི་རྫོགས་པའི་མཚན་མ་སྟོན་ཏེ། ཞི་གནས་གྲུབ་པ་ན་བཟླས་པ་པོའི་གློ་བུར་དུ་བ་སྤུ་ལྡང་ཞིང་མཆི་མ་འབྱུང་བ་དང༌། ལུས་དང་སེམས་ཡང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུས་དགའ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བཟླས་པ་ནི་མཛེས་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། མཆོག་ཏུ་ཡིད་དགའ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གྲངས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཀྱང་གྲུབ་པ་ནི། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབེན་པའི་གནས་ནི་ཆེན་པོ་རུ་ཏེ། རི་བོ་དང་ནགས་ཚལ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་འདུག་ལ། ཁྲོ་བོ་དེ་དང་དེའི་
སྦྱོར་བས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་བཟླས་པར་བྱ་བ་ལ་སེམས་ཀྱིས་དམིགས་ནས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་རེ་རེའི་སྔགས་ལ་འབུམ་དུ་བཟླས་པ་བྱས་ན་ཡང་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བཟླས་པས་ནི་སྡིག་པ་ཟད་ཅིང་མཚན་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་རང་གི་ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ལུས་ཅན་སྡིག་དང་བྲལ་བ་ལ། །གྲངས་ཀྱི་ངེས་པ་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལས་ཀྱི་དམ་ཚི

【汉语翻译】
安立之后，就以彼与自心无二之结合而稳固，凡是念诵，即是断绝之念诵。又是当念诵时，务必收摄之心，由长久串习，心即稳固，从那里事业圆满，届时即能成就。因为仅是显现，以及虽被蜜蜂和牛虻等所爱，却没有感觉，以及鼓和大鼓等之声音，即使白天也听不见。金刚是诸佛之身语意。那些的念诵是金刚念诵。那也是从第十三章所说。那是当以当念诵的四种真言，金刚皆从唯心所生，以及无我性，以及与我平等性，以及彼一切不可得，以念诵四种真言而特别见到。从极长久念诵而止观圆满之后，四种意义也变得如现量般显现，届时即是成就。所谓“极美妙”，此乃显示圆满之相。当止成就时，念诵者会突然汗毛竖立，流出眼泪，以及身心轻安等之因，会生起极大欢喜。因此，完全圆满之念诵，即是成为美妙之最，是极度令人喜悦之义。以数量之差别也能成就，又说“或者”等等。寂静之处是大处，住在山和森林等处。以彼忿怒尊之结合，以心专注于安住在自己心间的太阳上的当念诵者，即使念诵十位忿怒尊每一位的真言十万遍，也能成办一切事业之义。有些人说，以无数的念诵，罪业穷尽，获得征相之后，其后念诵自己忿怒尊的念诵一百万遍，就能成就。因为说了“对于有情远离罪，说了数量的决定”。是故如是说。事业之誓言

【英语翻译】
Having established it, one stabilizes it with the union of non-duality between oneself and that, whatever recitation there is, that is the recitation of cessation. Moreover, when one recites, the mind that is necessarily gathered, from long habituation, the mind itself becomes stable, and from there the activity is completed, at that time it will be accomplished. Because it is merely an appearance, and although cherished by bees and horseflies, etc., there is no sensation, and the sounds of drums and large drums, etc., will not be heard even during the day. Vajra is the body, speech, and mind of all the Buddhas. The recitation of those is Vajra recitation. That is also what is said in the thirteenth chapter. That is when the four mantras to be recited, all the Vajras arise from mind-only, and selflessness, and equality with self, and the non-apprehension of all that, by reciting the four mantras, one sees especially. After quiescence and insight are perfected from extremely long recitation, the four meanings also become apparent as if directly perceived, at that time it is accomplishment. The so-called "most beautiful" indicates the sign of completion. When quiescence is accomplished, the reciter will suddenly have goosebumps and tears will flow, and from the causes of lightness of body and mind, etc., great joy will arise. Therefore, the completely perfect recitation is the most beautiful, which means extremely delightful. Accomplishment also comes from the difference in number, and it is said "or" etc. A solitary place is a great place, residing in places such as mountains and forests. By focusing the mind on the one to be recited residing in the sun in one's heart with the union of that wrathful deity, even if one recites the mantra of each of the ten wrathful deities a hundred thousand times, one will accomplish all activities. Some say that by countless recitations, sins are exhausted, and after obtaining the signs, thereafter reciting one million recitations of one's own wrathful deity, one will accomplish it. Because it is said, "For sentient beings free from sin, the determination of number is spoken." Therefore, they say so. The vows of action.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ག་གིས་ཀྱང་འགྲུབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གནས་ནས་སྤོ་བ་ནི་བསྐྲད་པ་སྟེ། དེ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། སྙིང་རྗེའི་སེམས་ནི་དག་པ་ཡིས། །བསད་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །བསྒོམས་པའི་དམ་ཚིག་གིས་ཀྱང་འགྲུབ་པ་ནི་ཡང་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་བསྒོམས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཁྲོ་བོའི་སྦྱོར་བས་འདུག་ལ། དེའི་ལག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འཕངས་པ་ལ་སོགས་པས་ཕྱེ་མར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གདུག་སེམས་ལྡན་པའི་དགྲ་རྣམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའམ། དེ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པར་འདོད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལའོ། །ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ལ་གསུངས་པའི་གསད་པ་དང༌། བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཁ་བསྐང་བའི་ཕྱིར་ཁྲག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྲག་ལ་སོགས་པ་གཤེར་བར་བྱས་པའི་གོས་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བགོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་དེའོ། །ལིངྒ་ནི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི་དབྱིག་སྔོན་ནམ་དེ་ལས་གཞན་པ་དག་སྟེ། ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ནི་མངོན་སྤྱོད་ལ་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་ལས་རྩ་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བཟླས་པའོ། །ངེས་པར་འཇིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བའོ། །ཁྲོ་བོའི་མཆོག་གི་བཅིངས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲོས་ནས་གོས་ཀྱི་
མདུད་པ་དམ་དུ་བཅིངས་པའོ། །ཁྲོ་བས་འཁྲུགས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་དེ་ཉིད་ལས་ཁྲོ་བོའི་རིགས་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་པའི་ཚུལ་ནི་ཁྲོ་བོ་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་དུའོ། །གཙིགས་པ་ནི་གཡེར་ཞིང་འགྱུར་པ་སྟེ། ལས་ལ་བསྒྱིངས་པ་ཡོད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཆོ་གའི་གནས་ནི་མ་མོའི་གནས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ན་མ་མོ་བདུན་ཡོད་པ་དེ་ནི་མ་མོའི་གནས་སོ། །ཤིང་གཞན་དག་གི་གྲིབ་མས་མ་ནོན་པའི་ཤིང་ནི་ཤིང་གཅིག་གོ །དབྱིག་སྔོན་གྱི་སྔགས་སུ་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་དང༌། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བ་དང༌། ཁ་བ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། ཟེགས་མ་དང༌། ཕུབ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྩུབ་པའི་ཟས་ཟ་ཞིང་རྩུབ་ཅིང་ཁྲོ་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ

【汉语翻译】
任何事物都能成就，指的是金刚阿阇黎等等。从处所移动指的是驱逐，做那个指的是剩余。这个指的是之前所说的那些事业，如所说：以慈悲心清净故，杀之速疾得成就。像这样说的一样。以所修的誓言也能成就，指的是又说了等等。一切有情指的是在虚空面上所修的那些。如仪轨指的是安住于自己的忿怒的结合，以从其手中抛掷火焰金刚等等，将其磨成粉末。对于具有恶心的敌人，指的是对于损害三宝等等，或者想要损害他们的人。为了圆满忿怒明咒中所说的杀、驱逐等等仪轨，所以说了血等等，要知道血等等是做成湿润的衣服。分好之后指的是那件衣服。林伽是影像。忿怒之王指的是大黑天或者其他的，因为一切忿怒尊都是现行的主要者。一百零八指的是超过一百的八遍念诵。必定毁灭指的是死亡。以忿怒之王的殊胜束缚，指的是愤怒地将衣服的结打紧。在忿怒中扰乱指的是从那件衣服中显现忿怒的种姓。恐怖之相指的是从忿怒中产生的身体变化之相。重视指的是摇动和变化，因为对于事业有傲慢，所以这样说。现行仪轨的处所指的是母鬼的处所等等，哪里有七个母鬼，哪里就是母鬼的处所。没有被其他树木的阴影覆盖的树指的是单独的树。在大黑天的明咒中所说的仪轨，以及念诵一百零八遍，以及伴随着冰雹、炎热、水滴、糠秕等等，吃粗糙的食物，以粗糙和忿怒的傲慢，对于一切现行的行为都做。

【英语翻译】
Anything can be accomplished, referring to the Vajra Acharya and so on. Moving from a place means expulsion, and doing that means the remainder. "This" refers to the actions previously mentioned, as it is said: "With a pure heart of compassion, killing quickly achieves success." It's like saying that. Accomplishing also through the vows of meditation refers to what was said again, and so on. "All sentient beings" refers to those who meditate on the face of the sky. "According to the ritual" means abiding in the union of one's own wrathful deity, and pulverizing them by throwing the blazing vajra held in its hand, and so on. "To enemies with malicious intent" refers to those who harm the Three Jewels, etc., or those who intend to harm them. In order to complete the rituals of killing, expelling, etc., mentioned in the wrathful mantra, blood, etc., is mentioned, and it should be understood that blood, etc., is made into a moist garment. "Having divided" refers to that garment. Linga is an image. The King of Wrathful Deities refers to Mahakala or others, because all wrathful deities are the main ones in manifestation. "One hundred and eight" refers to reciting eight more than one hundred times. "Surely perish" means death. "By the supreme binding of the King of Wrathful Deities" means angrily tying the knot of the garment tightly. "Disturbing in wrath" means that the lineage of wrath is manifested from that very garment. "The terrifying aspect" refers to the aspect of the bodily transformation arising from wrath. "Emphasis" means shaking and changing, because there is pride in the action, so it is said that way. The place of the manifested ritual refers to the place of the Matrikas, etc., wherever there are seven Matrikas, that is the place of the Matrikas. A tree not covered by the shade of other trees is a single tree. The ritual mentioned in the mantra of Mahakala, as well as reciting one hundred and eight times, and eating rough food accompanied by hail, heat, water droplets, chaff, etc., and with rough and wrathful pride, do everything for all manifested actions.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཕུར་བུའི་མངོན་སྤྱོད་ནི་མི་རུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། ཕུར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ལྟ་བུ་ལ་སྨད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ལྟ་བུ་ཟུར་བཞི་པའོ། །ཤེས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་འཆི་བ་སྟེ། དེ་དག་དང་ཤིན་ཏུ་བྲལ་བའི་ཕྱིར། ཤེས་དང་མི་ཤེས་རྣམས་སྤངས་པའོ། །དེ་ཡང་ཉམས་སམ་ཡང་ན་འཆི་བར་འགྱུར་བ་ནི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའམ། མི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་པ་འདི་ནི་སྦྱོར་བའི་མཐར་ཐུག་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དོན་ནི་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་དུག་དང་ལན་ཚྭ་དང་སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་བྲིས་ལ་དེའི་ལྟེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང༌། སྤེལ་བའི་སྔགས་བྲིས་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་གར་གཞུག་པའོ། །དེ་ནས་ཕུར་བུ་དེ་བླངས་ལ་དེའི་འོག་དང་དང་ངོས་བཞི་དང་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་རེ་རེ་བཀོད་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དགྲའི་སྒོ་ལ་སོགས་པར་ཡི་གེ་ཨཿ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲིས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་གཟུགས་བརྙན་དེ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་མགོ་བསྟན་ཏེ། བཞག་ཅིང་བཀུག་ནས་ཕུར་བུ་དེ་ལ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་སྙིང་གར་ཕུར་བུས་བཏབ་ལ་ཡི་གེ་ཨས་མཚན་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ནང་ན་ཡོད་པ་ཅན་གྱི་ཁམ་ཕོར་སོ་མ་བཏང་བས་བཀབ་ལ་དེ་ཡང་སས་བཀབ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་བཞག་ནས་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་
བརྒྱད་མཚན་ཕྱེད་དམ་ཉི་མའི་གུང་ལ་བཟླས་ན་དེ་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ཡིན་ནོ། །བསྐྲད་པ་ནི་ཡང་ན་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་བདག་ནི་སྐྱོན་མེད་པའོ། །བཟླས་པ་བྱ་སྟེ་སྦས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པར་བྱས་ནས་སྦས་ནའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེའི་ངག་སྟེ། ལྕེ་རྩེ་ཤིན་ཏུ་མི་བསྐྱོད་ཅིང༌། །མཆུ་དང་སོ་ནི་ལེགས་སྦྱར་བ། །རྟོག་པ་ཀུན་ལས་བསྔགས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་སྒྲ་སྤངས་པའོ། །དོན་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཐོད་པར་བ་བླ་དང་སོལ་བ་དང་ལུང་ཐང་གི་ལོ་མའི་ཁུ་བ་དང༌། རྐང་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་གིས་རལ་གྲིས་མཚན་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དེའི་སྟེང་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་དང་དེའི་སྙིང་གར་དེའི་མིང་དང་སྔགས་སྤེལ་བ་བྲིས་ནས་བཀུག་སྟེ། སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བསྔགས་པར་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་སྔགས་བཟླ་ཞིང་དགྲའི་སྒོ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
应当观察。金刚橛的显现作用中，说了“人骨”等等。所谓金刚橛，上面像忿怒尊，下面像独尖金刚杵，是四角的。知是感受痛苦。不知是死亡，因为与那些完全分离。舍弃知与不知。也就是，要么经历痛苦，要么面临死亡，意思是会变得具有知，或者变得具有不知。特别宣说这个，是为了清楚地阐明结合的究竟意义。意思是，通过任何忿怒尊的结合，在尸陀林的布上用毒药、盐和毒药等画出忿怒尊的金刚杵，并在其中心写上要修持的名字和交合的咒语，然后放入影像的心脏。之后，取来那个金刚橛，在其下、四个面和上面各安置一个（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并用它在敌人的门等处画出从字母（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）产生的各种金刚杵，然后在上面将那个影像头朝北放置，进行勾招，并对那个金刚橛念诵一百零八遍，然后用金刚橛击打心脏，用不放过盛有字母（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）标志的各种金刚杵的卡姆钵罗碗覆盖，再用土覆盖，在其上放置脚，在半夜或中午念诵咒语一百零八遍，那么之后就会如所说的那样发生，这就是这个意思。驱逐，说了“或者头盖骨”等等。所谓“谁是主人”，是指没有过失的。说了“念诵后隐藏”，是指念诵后隐藏。金刚语是指金刚的语言，舌尖非常不动，嘴唇和牙齿要好好闭合，是超越一切分别的赞叹，金刚语是舍弃声音的。意思是，在如前所述的头盖骨里，用乌鸦粪、木炭和柳树叶的汁液，以及左脚小指的血，画上以宝剑为标志的风轮，并在其上写上要修持的影像，以及在其心脏写上他的名字和交合的咒语，然后进行勾招，念诵一百零八遍咒语，用金刚语念诵咒语，并在敌人的门等处

【英语翻译】
It should be observed. Among the manifest actions of the Vajrakila, it is said, "human bones," and so on. The so-called Vajrakila, the upper part is like a wrathful deity, and the lower part is like a single-pointed vajra, which is four-cornered. Knowing is experiencing suffering. Not knowing is death, because it is completely separated from those. Abandoning knowing and not knowing. That is, either experiencing suffering or facing death, meaning it will become possessing knowledge or become possessing ignorance. This is especially proclaimed to clearly elucidate the ultimate meaning of union. It means that through the union of any wrathful deity, on the cloth of the charnel ground, draw the vajra of the wrathful deity with poison, salt, and poison, etc., and in its center write the name to be practiced and the mantra of intercourse, and then put it into the heart of the image. Then, take that Vajrakila, and place one (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) each below, on the four sides, and above it, and use it to draw various vajras arising from the letter (Tibetan: ཨཿ, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, Literal Chinese meaning: Ah) at the enemy's door, etc., and then place that image head north on it, perform the summoning, and recite one hundred and eight times to that Vajrakila, and then strike the heart with the Vajrakila, cover it with a kamphora bowl containing various vajras marked with the letter (Tibetan: ཨཿ, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, Literal Chinese meaning: Ah) without letting it go, and then cover it with earth, place the foot on it, and recite the mantra one hundred and eight times at midnight or noon, then after that, it will happen as it is said, that is the meaning. Expulsion, it is said, "or skull," and so on. The so-called "who is the master" refers to being without fault. It is said, "recite and hide," which means recite and hide. Vajra speech refers to the language of the vajra, the tip of the tongue is very unmoving, the lips and teeth should be well closed, it is praise beyond all discriminations, vajra speech is abandoning sound. It means that in the skull as described above, draw a wind mandala marked with a sword with crow dung, charcoal, and the juice of willow leaves, and the blood of the little finger of the left foot, and on it write the image to be practiced, and in its heart write his name and the mantra of intercourse, and then perform the summoning, recite the mantra one hundred and eight times, recite the mantra with vajra speech, and at the enemy's door, etc.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བརྐོས་ཏེ་སྦས་ན་ངེས་པར་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དབྱེ་བ་ལ་ནི་སྦྱོར་བ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁྲོས་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོར་རང་རང་གི་མིང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་དགོད་པའམ། དཔྲལ་བར་ཡི་གེ་ཧ་དགོད་ལ་ལུག་ཐུག་དང་འདྲ་བར་རམ། མ་ཧེ་དང་རྟ་དང་འདྲ་བར་ཕན་ཚུན་འཐབ་པར་གྱུར་པ་དང༌། སོ་དང༌། རྨིག་པས་འདེབས་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་བསམ་པར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་དེ་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྦྱོར་བས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་གི་ཝང་དང༌། དུག་དང་མྱོས་པར་བྱེད་པའི་ལོ་མ་དང༌། ནིམ་པའི་ལོ་མའི་ཁུ་བ་དང་ཁྭ་དང་འུག་པའི་ཁྲག་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་ལ་དེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བ་དང༌། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་དེ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་བི་དྭེ་ཥ་ང་ཀུ་རུ་ཞེས་བྲིས་ལ་གཉི་ག་ནང་དུ་ཆུད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་མ་ཧེ་དང་རྟའི་རྨིག་པའི་ནང་དུ་བཞག་ཅིང་དུག་དང་སྐེ་ཚེ་དག་གིས་ལེགས་པར་བཀང་ནས་ཁྲོ་བོའི་ཚིག་གིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བསྔགས་ལ། ནིམ་པའི་ཤིང་གི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་གང་འདོད་པ་དེ་དབྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཏ་ལའི་ལོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །འདིར་མན་ངག་ནི་ལྷ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་གཡས་རོལ་ལ་སོགས་པ་
ལ་འདུག་ནས་དེ་གནོད་མཛེས་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ། དམ་ཚིག་ལ་བཞག་ནས་ཚ་བ་དང་ཁ་བ་དང་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དོ། །དེ་བླངས་ནས་དེ་ལ་རང་གི་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་སླར་བཏང་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱང་གྲོང་གི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་སོང་ལ། ཏ་ལའི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་འབུས་ཟོས་པའི་ལྷག་མ་ལ་མི་རུས་ཀྱི་ཐུར་མས་ཕྱག་རྒྱ་བརྐོ་བའི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་སྤེལ་བའི་སྔགས་བཀོད་ལ་ཞག་ལ་སོགས་པ་བསྐུས་ཏེ་ནིམ་པའི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་ཆུ་གཏོར་ཞིང༌། ཁྲོས་པས་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་དེ་དག་ལ་ཡང་ལན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་པ་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཉུང་ཟད་ཅིག་ཏ་ལའི་ལོ་མས་དཀྲིས་ལ། ཏ་ལའི་ལོ་མ་ཡང་མེ་ཏོག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྟེང་ནས་དཀྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགྲ་བའི་སྒོ་ལ་སོགས་པར་ཙོག་པུས་ཁུང་བུ་བརྐོས་ལ་སྦས་ན་ཇི་སྲིད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་མཐར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕ

【汉语翻译】
刻在上面并藏起来，一定会驱逐，这就是了。分类来说，有两种结合方式：愤怒瑜伽士在愤怒时，在头顶上把自己的名字颠倒过来写，或者在前额上写“哈”字，像绵羊角一样，或者像水牛和马一样互相争斗，用牙齿和蹄子踢打，思考这些，就能与此区分开来。或者，用马头金刚的结合法，将坟地的布与麝香、毒药、致醉的树叶、印度楝树的叶汁以及乌鸦和猫头鹰的血混合在一起，用它来画一个燃烧的五股金刚杵，在它的中心画一个八瓣莲花，在上面写上“某某”以及“比(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) द्वेष，dveṣa，憎恨” “昂(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) अङ्，aṅ，肢体” “古汝(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कुरु，kuru，作” ，将两者都放入事先准备好的水牛和马的蹄子中，用毒药和毒草充分填充，然后用愤怒的咒语念诵一百零八遍，放入印度楝树中并放置。这样就能区分任何想要区分的东西了。“多罗树叶”等中的“其他”指的是坟地的布等。这里的口诀是，坐在大神形象的右侧等处，用损害美的姿势勾引它，置于誓言中，用热的、冷的和非赞美的花朵供养。取走它，为了成就自己的事业而祈祷，然后放回。自己也走到村庄的右侧，在多罗树叶等被虫蛀的残余物上，用人骨针以雕刻手印的方式，写上要摧毁的名字和相关的咒语，涂上油等，洒上印度楝树叶等的水，愤怒地念诵一百零八遍咒语。对于那些花朵，也念诵七遍赞颂，然后用少许多罗树叶包裹，多罗树叶也用剩余的花朵从上面包裹。然后，在敌人的门等处，蹲着挖个洞藏起来，就会像所说的那样发生，这就是了。因为是巨大的果实，所以誓言也是巨大的，最终是完成的根本。

【英语翻译】
This is to say that if you carve it and hide it, it will definitely be expelled. In terms of classification, there are two types of combinations: the wrathful yogi, while wrathful, writes his own name upside down on the crown of his head, or writes the letter "Ha" on his forehead, like a sheep's horn, or like buffaloes and horses fighting each other, kicking with their teeth and hooves, contemplating these, one can distinguish it from that. Alternatively, using the combination of Hayagriva, mix graveyard cloth with musk, poison, intoxicating leaves, the juice of neem leaves, and the blood of crows and owls, and use it to draw a blazing five-pronged vajra, with an eight-petaled lotus in its center, and write on it "so-and-so" along with "Bi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) द्वेष，dveṣa，hatred," "Ang (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) अङ्，aṅ，limb," "Kuru (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कुरु，kuru，do," placing both inside the hooves of buffaloes and horses that have been prepared beforehand, filling them thoroughly with poison and poisonous herbs, then reciting the wrathful mantra one hundred and eight times, placing it inside a neem tree and leaving it there. This will distinguish whatever one wishes to distinguish. The "other" in "Tala leaves" etc. refers to graveyard cloth etc. Here, the instruction is to sit to the right of the image of the Great God etc., and lure it with a gesture of harming beauty, place it in a vow, and offer it with hot, cold, and unpraised flowers. Take it, pray for the accomplishment of one's own work, and then send it back. Go to the right side of the village, and on the remnants of the Tala leaves etc. that have been eaten by insects, use a human bone needle to inscribe the name of the one to be destroyed and the associated mantra in the manner of carving a mudra, anoint it with oil etc., sprinkle it with water from neem leaves etc., and wrathfully recite the mantra one hundred and eight times. For those flowers, also recite praises seven times, then wrap them with a little Tala leaf, and the Tala leaf is also wrapped from above with the remaining flowers. Then, squatting at the enemy's door etc., dig a hole and hide it, and it will happen as it is said, that is it. Because it is a great fruit, the vow is also great, and ultimately it is the root of accomplishment.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་དཔལ་ཡང་ཡིན་ལ། བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་ནའོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྤྱིར་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་སྔགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་མི་གཡོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ངེས་པར་འཆིང་བ་ཡང་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་ནའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྔགས་འདིར་ཡང་སརྦྦ་དུཥྚཱན་སརྦ་བཱ་པཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕུང་བའི་གནས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་གཉིས་པའི་མཐའ་ཅན་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱེད་པའི་ཚིག་དྲུག་པའི་མཐའ་ཅན་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །རིགས་གསུམ་ལ་ཕུར་བུ་གསུམ་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བས་གསུངས་པ་ནི་མི་རུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སེང་
ལྡེང་རྩེ་ནི་སེང་ལྡེང་གི་སྙིང་པོའོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བའམ། ཁྲོ་བོའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕུར་བུས་ཕུར་བུ་གདབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། འོད་འཕྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཁྲོས་པར་གྱུར་པའོ། །མཉམ་གཞག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམས་ནས་སོ། །གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །བསམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ནས་སོ། །སྦྱོར་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་བརྙན་དེ་ཉིད་ལ་བསྣུན་པའོ། །གང་ཞེ་ན་སྐབས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའོ། །ཇི་ལྟར་བསྣུན་པར་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་གསུམ་གྱི་མཐར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡང་སྤྱི་བོ་དང་།ལྐོག་མ་དང༌། སྙིང་གའོ། །སྐུའི་མཐའ་ཡང་རྐང་པའི་མཐའ་སྟེ་བསྣུན་པ་གང་ལ་ཕུར་བུ་གནས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡང་བསྣུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མགོ་ནས་རྐང་པའི་མཐར་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ལྐོག་མ་དང༌། སྙིང་གར་ནི་གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ཕུར་བུས་བསྣུན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །འདིར་སྦྱོར་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྫས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དེའི་ལྟེ

【汉语翻译】
因为是吉祥，也是为了稳固的缘故，所以也是金刚。为了开示它，也这样说。一般为了开示橛钉所钉的咒语，所以说了“从那以后”等等。因为是一切如来的自性，所以一切如来也是它。为了使它们不动摇，也是身语意必定系缚，因为是金刚橛本身，所以也是金刚。对于缘着它的三摩地，也这样说。这个咒语里，在称为“sarva dustan sarva bāpam”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切恶人，一切罪障）的聚集处，应当观察作为所要成办的名称的第二种词尾。在称为“ājñā payati”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：命令）的这个词之后，也应当立即观察作为它的作用的第六种词尾。一切金刚都是佛和菩萨。它本身就是大神通。虚空金刚心就是金刚持。对于三部，以三种橛钉用颜色的区别来说，就是“人骨”等等。栴檀木顶端是栴檀木的精华。或者做了心金刚等等的结合，或者做了忿怒的结合，因此应当用心金刚等等的橛钉来钉橛。所以说了“光芒四射”等等。金刚萨埵就是不动佛忿怒的显现。称为“等持”就是修习之后。称为“影像”就是所要成办的影像。称为“想到”就是观想成所要成办的形象。称为“结合”就是击打那个影像本身。如果问是什么，因为是正当的时机，所以是心金刚橛。如果问应当如何击打，金刚身是在三个末端，三个金刚也就是头顶和喉咙以及心间。身的末端也就是脚的末端，击打之处也就是橛钉所在之处，就那样称呼它。也击打三个金刚，从头到脚的末端是身金刚。喉咙和心间是语和意的金刚，应当用橛钉击打它们，这是剩余的部分。这里的结合就是用先前所说的物品，在尸林地的布上画金刚火焰的中心。

【英语翻译】
Because it is auspicious, and also for the sake of stability, it is also Vajra. To reveal it, it is also said that way. Generally, to show the mantra that is nailed by the phurba, it is said, "From then on," and so on. Because it is the very nature of all Tathagatas, all Tathagatas are also it. In order to make them immovable, it is also the certain binding of body, speech, and mind, and because it is the Vajra Phurba itself, it is also Vajra. The samadhi that focuses on it is also called that. In this mantra, in the place of the gathering called "sarva dustan sarva bāpam" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning: all evil people, all sins), one should look at the second ending of the name to be accomplished. Immediately after this called "ājñā payati" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning: command), one should also look at the sixth ending of the word that acts as its function. All Vajras are Buddhas and Bodhisattvas. It itself is great magic. The mind of the Vajra of space is Vajradhara. For the three families, the three phurbas are spoken of with the distinction of colors, such as "human bone" and so on. The top of the sandalwood is the essence of sandalwood. Or having done the combination of the mind vajra and so on, or having done the wrathful combination, therefore one should nail the phurba with the phurba of the mind vajra and so on. Therefore, it is said, "Radiating light" and so on. Vajrasattva is the wrathful manifestation of Akshobhya. "Samahita" means after meditating. "Image" means the image to be accomplished. "Thinking" means meditating into the form to be accomplished. "To combine" means to strike that very image. If you ask what it is, because it is the right time, it is the mind vajra phurba. If you ask how to strike, the vajra body is at the end of the three, and the three vajras are also the crown of the head, the throat, and the heart. The end of the body is also the end of the feet, and where the striking is, where the phurba is located, is what it is called. Also strike the three vajras, from the head to the end of the feet is the body vajra. The throat and the heart are the vajras of speech and mind, and one should strike them with the phurba, which is the remainder. The combination here is with the previously mentioned substances, drawing the center of the vajra flame on the cloth of the charnel ground.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་བར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འོག་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་བྲིས་ནས་བཀུག་སྟེ། ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་ཕུར་བུ་སོར་བརྒྱད་པའི་ཁོང་སྟོང་དུ་བཅུག་ལ་མེ་ཏོག་སྔོན་པོས་མཆོད་དེ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཟུགས་བརྙན་ཕུར་བུ་ཙམ་དུ་བྱས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་བྲིས་པའི་འདབ་མ་བཅུག་ནས་བཀུག་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་བཟླས་ལ་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྐང་པའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཁྲོས་ཤིང་གནག་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕུར་བུ་བྲིས་ལ། དེ་མི་རུས་ཀྱི་ཕུར་བུ་སོར་བརྒྱད་པའི་ཁོང་སྟོང་དུ་བཅུག་ནས་ཁྲོས་ཤིང་གནག་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དེས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕུར་བུ་བྲིས་ཏེ། སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་སོར་བརྒྱད་པའི་ཁོང་སྟོང་དུ་བཅུག་ལ་ཁྲོས་ཤིང་གནག་པའི་འོད་དཔག་
ཏུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་དེས་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕུར་བུ་གསུམ་དང་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། དེའི་ཕུར་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་གདུག་ཅིང་ཁྲོ་བ་རྣམས་ཚར་གཅད་པར་བྱའོ། །གང་གི་གདུག་ཅིང་ཁོར་བ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡང་སྟེ། གཞན་དག་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་དང་དེའི་ལྟེ་བར་ཡང་བགེགས་མཐར་བྱེད་འོག་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་བྲིས་ཤིང༌། དེ་ལྕགས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་ཕུར་བུ་སོར་བརྒྱད་པའི་ཁོང་སྟོང་དུ་བཅུག་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དེས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་མན་ངག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་མི་རུས་ཀྱི་ཕུར་བུ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པས་སྤྱི་བོར་ཕུར་བུས་བཏབ་ན་གླད་གཟེར་གྱིས་བཏབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ལ་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུས་བཏབ་ལ་མིའི་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་ལ་གནས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་ལ་བས

【汉语翻译】
然后，书写由忿怒金刚的种子字吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的独尖橛，并勾召。放入铁制的八指空心橛中，用蓝色的花朵供养，以忿怒金刚的仪轨念诵一百零八遍。然后，如前一样，将影像做成橛的大小，将写在其中的花瓣放入其心中并勾召。念诵具有祈使语的真言，从头顶开始，直到脚底，用橛钉住。同样地，在轮的中心，书写忿怒漆黑的显现造物主的橛，将其放入人骨制的八指空心橛中，以忿怒漆黑的显现造物主的仪轨，如前一样用橛钉住。同样地，在莲花的中心，书写无量光佛的橛，将其放入紫檀木的八指空心橛中，以忿怒漆黑的无量光佛的仪轨，用橛钉住。同样地，以忿怒尊阎魔敌等仪轨，做任何三种橛。所说的金刚甘露等，是将甘露漩涡与甘露炉结合。金刚是其自性，是其橛的意思。由此可以制伏顽劣和忿怒者。什么是顽劣和忿怒呢？即是伟大的佛陀本身，更何况其他人呢？所谓金刚的仪轨，是指身等金刚和忿怒尊等的仪轨。如前一样，在尸陀林的布上书写忿怒尊金刚，并在其中心书写降伏魔障的独尖橛。将其放入铁等制成的八指空心橛中，以身金刚等仪轨，如前一样用橛钉住，就是这个意思。此处的口诀是，在要降伏的影像上，用人骨橛念诵一百零八遍，然后钉在头顶，就像钉入脑钉一样。再用紫檀木橛钉住，将人的头盖骨合在一起，放在尸陀林的火上

【英语翻译】
Then, write the single-pointed peg born from the seed syllable Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) of Wrathful Vajra, and summon it. Place it in an eight-finger hollow peg made of iron, offer it with blue flowers, and recite it one hundred and eight times with the ritual of Wrathful Vajra. Then, as before, make the image the size of a peg, put the written petals in its heart and summon it. Recite the mantra with the words of exhortation to be accomplished, starting from the crown of the head, and nail it with a peg all the way to the soles of the feet. Similarly, in the center of the wheel, write the peg of the Wrathful Black Manifest Creator, put it in an eight-finger hollow peg made of human bone, and nail it with a peg as before with the ritual of the Wrathful Black Manifest Creator. Similarly, in the center of the lotus, write the peg of Amitabha, put it in an eight-finger hollow peg of sandalwood, and nail it with a peg with the ritual of the Wrathful Black Amitabha. Similarly, do any three pegs with the rituals of Wrathful Yamantaka, etc. The Vajra Amrita, etc., that are said, is the combination of the Amrita vortex and the Amrita furnace. Vajra is its nature, which means its peg. By this, the stubborn and wrathful ones can be subdued. What is stubborn and wrathful? It is the great Buddha himself, let alone others. The so-called Vajra ritual refers to the ritual of Body Vajra and the wrathful deities, etc. As before, write the Wrathful Deity Vajra on the cloth of the charnel ground, and in its center write the single-pointed peg that subdues obstacles. Put it in an eight-finger hollow peg made of iron, etc., and nail it with a peg as before with the ritual of Body Vajra, etc., that is the meaning. The oral instruction here is that if you nail the image to be accomplished on the crown of the head with a human bone peg after reciting it one hundred and eight times, it will be like nailing a brain nail. Then nail it with a sandalwood peg, put the human skull together, and place it on the fire of the charnel ground.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ྲོས་ན་ཚ་བའི་རིམས་ཀྱིས་བཏབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ལ་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་ཕུར་བུ་སོར་བརྒྱད་པས་བཏབ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེའི་ནང་དུ་བཅུག་ན་འཕྲལ་དུ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །སྙིང་ག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྲིས་པ་དང་བསམ་པའི་ཕུར་བུའི་གཟུགས་གསུངས་པ་སྟེ། ལྕགས་དང་རུས་པ་དང་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུའི་རྣམ་པ་འདི་ནི་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་ག་ནས་རྐང་པའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ལྟ་བུའི་ཕུར་བུ་བྱའོ། །སྙིང་ག་ལས་གོང་དུ་ཡང་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བྱ་སྟེ། སྙིང་ག་ཡན་ཆད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །ཕུར་བུའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་ཕུར་བུའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕུར་བུའོ། །ཀྱང་གི་སྒྲས་ནི་གཞན་དག་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕུར་བུས་བཏབ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུར་བུས་
བཏབ་པར་གྱུར་པ་ནའོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡང་བཞེད་ལ། དེ་ནི་བཅུ་པ་ཉིད་དུ་མང་དུ་གསུངས་མོད་ཀྱི་ལྷག་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའོ། །དེས་སྐུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕུར་བུའོ། །དེའི་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕུར་བུའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ལ་ཡང་བཤད་པར་བྱེད། སྐུའི་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་ཚམ་ངམ་ནི་འགུགས་པའོ། །དེའི་དོན་གྱི་ཕུར་བུ་དང་དེའི་དོན་གྱི་སྔགས་སོ། །ཕན་ཚུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་ནི་ཕན་ཚུན་དཀྲི་བ་ནི་དམ་དུ་འཁྱུད་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུས་གང་ལ་ཁྲོས་ཤིང་གནག་པའི་སྤྱན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམས་པ་ཡོད་པའོ། །འབར་བའི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་མཐེ་བོའོ། །གཞི་ནི་པདྨ་སྟེ། དེ་དག་གང་ལ་འདུས་པ་ཡོད་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚུལ་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་བཞུགས་པའི་རྟག་པའི་གཟུགས་དཀར་པོའོ། །དེར་གནས་པ་སྟེ། གང་ལ་རང་གི་མཐེ་བོས་སྙིང་གར་གནོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་ངེས་པར་གདབ་པ་

【汉语翻译】
如果被剧烈的热病侵袭，就用铁制的八指长的橛子击打，然后放入墓地的火中，会立即死亡。心间等处所说的，是书写和意念中的橛子的形象。铁、骨头和紫檀木的橛子的形状，这并不是一定的。从心间到脚之间，要做成如同一股金刚杵的橛子。心间以上也要做同样的誓言，意思是心间以上是身金刚等形象。这个“是”字是总结。橛子的幻化，意思是外橛的广大仪轨。禅定等，禅定金刚就是禅定的橛子。用“也”字表示，其他更不用说了。用橛子击打，是指被橛子击中的时候。在就近修持时，也认可猛烈的行为，虽然在第十品中已经多次提到，但这是为了显示剩余的部分。从那以后所说的，就是毗卢遮那佛自身与甘露火供无二无别，就是大毗卢遮那佛。他所幻化的身就是毗卢遮那佛的橛子。他的意义的金刚就是禅定的橛子。对他的专注的禅定也这样称呼。同样，对于将要讲述的禅定也进行讲述。身的誓言就是毗卢遮那佛的菩提心。他的“ཚམ་ངམ་”是勾招。他的意义的橛子和他的意义的咒语。互相等等所说的结合，互相缠绕就是紧紧拥抱。在方法和智慧的身体上，哪里有以愤怒和黑暗的眼睛观想毗卢遮那佛的形象。燃烧的秘密金刚就是拇指。基础是莲花，那些都聚集在哪里。毗卢遮那佛的形象是位于莲花中心的永恒的白色形象。住在那里，就是用自己的拇指按压心脏的那个，就那样称呼他。那又是什么呢？就是用金刚橛必定击打的。

【英语翻译】
If one is afflicted by a severe fever, strike them with an eight-finger-long iron stake, and then place it in the fire of the cemetery, they will die immediately. What is said about the heart and other places is the image of the stake in writing and in thought. The shape of the stake made of iron, bone, and sandalwood is not fixed. From the heart to the feet, a stake like a single-pointed vajra should be made. Above the heart, the same samaya should be made, meaning that above the heart is the form of the body vajra and so on. The word "this" is a conclusion. The emanation of the stake means the extensive ritual of the outer stake. Dhyana and so on, the dhyana vajra is the stake of dhyana. The word "also" indicates that there is no need to mention others. Striking with the stake refers to when one is struck by the stake. In approaching accomplishment, fierce actions are also approved, although they have been mentioned many times in the tenth chapter, this is to show the remaining part. What is said from then on is that Vairochana himself is inseparable from the nectar fire offering, which is the great Vairochana. The body he emanates is the stake of Vairochana. The vajra of his meaning is the stake of dhyana. The samadhi focused on him is also called that. Similarly, the samadhis that will be explained will also be discussed. The samaya of the body is the bodhichitta of Vairochana. His "tsham ngam" is summoning. The stake of his meaning and the mantra of his meaning. The combination mentioned by mutual and so on, mutual entanglement is tight embrace. On the body of method and wisdom, where there is the image of Vairochana visualized with angry and dark eyes. The burning secret vajra is the thumb. The base is the lotus, where those are gathered. The image of Vairochana is the eternal white form located in the center of the lotus. Staying there, that is, the one who presses the heart with his own thumb, is called that. What is that? It is the one who is certainly struck by the vajra stake.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ནི་བསམ་གཏན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཕུར་བུས་སྔགས་ཀྱི་མཐར་རྡོ་རྗེ་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གར་ངེས་པར་གདབ་པ་གང་གིས་འདིའི་ཐུགས་དང་ཕྱག་མཚན་དང་སྔགས་ཡང་དག་པར་ཕུར་བུས་བསྣུན་པར་འགྱུར་རོ། །བཏབ་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་གཞན་ལ་ལྟོས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །ལྡང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོ་བར་འགྲོ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་གི་མཆོག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་ཏེ། དུས་གཞན་དག་ལ་ལྟོས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་ལྡང་བར་མི་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་འཆི་བའི་གནས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཕུར་བུས་བསྣུན་པས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་
གསུངས་པ་གྲུབ་པ་འདི་ནི་སྦྱོར་བ་ལ་བསྟོད་པའི་དོན། འཇིག་རྟེན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཆགས་ཆེན་རྣམ་པ་གསུམ་གཟུང་སྟེ་དེའི་ཚེ་ཁྲོ་བོ་དང་བཅས་པའི་འོད་དཔག་མེད་དུ་སྒོམ་པའོ། །གསུང་དེ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་པདྨོ་ནི་རང་གི་རིག་པ་གོས་དཀར་མོའི་པདྨའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉིད་ནི་སོར་མོའོ། །འདིར་རྡོ་རྗེའི་ཕུར་བུ་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཕུར་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གསུམ་པོ་རྣམས་ལ་ཅིག་ཅར་རོ། །སྐུ་གསུམ་དྲི་མེད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྐད་ཅིག་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གཉི་ག་ཡང་ཁྲོ་བོ་དང་བཅས་པའི་མི་བསྐྱོད་པར་བསྒོམ་པའོ། །ཐུགས་དེ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའོ། །རྩེ་མོ་ལྔ་པར་བཅིངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ངེས་པར་བཅིང་བ་ནི་རང་གི་མཱ་མ་ཀཱིའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་སོ། །གང་ལ་འོད་འཕྲོ་བ་མང་པོ་འཁྲིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པ་ཡོད་པའོ། །སྐུ་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོ་ག་ནི་འདས་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །དེའི་མཐའ་ཀླས་པ་ནི་དེའི་བར་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུ་གསུམ་པོའི་མཆོག་ནི་དམ་པའོ། །མཉེས་པ་ནི་མགུ་བའོ། །དེས་

【汉语翻译】
是，以三摩地自性之身，以金刚橛于咒语之末，于金刚所成办之心中，以何者能决定钉入，以此之意、手印及咒语，以橛准确击打之。所谓“钉入之后立即”，并非依赖其他仪轨。金刚三身即菩提心，其生起即是出生。所谓“将升起”，即是升高，意思是将成就超脱世间。所谓“以誓言之殊胜”，即是刹那间，并非依赖其他时间。又或者说，何时不升起，彼时将变为死亡之处，以橛击打将死亡。特别宣说成就之此，是赞颂结合之义。世间自在即执持三种大贪，彼时观想为具忿怒之无量光。语即是幻化。智慧莲花是自之明觉，白衣之莲花。金刚即手指。此处之金刚橛是语之金刚橛。金刚是对三者同时。无垢三身即菩提心。所谓“仅钉入”，即是彼之刹那。金刚持是不动尊。彼时金刚持二者亦观想为具忿怒之不动尊。意即是幻化。所谓“以五尖系缚”，即是以观想金刚五尖之五尖，不动尊之秘密金刚的决定系缚，是以自身嘛嘛格的莲花脐处，真实结合之故。于何处观想具有光芒照耀，众多聚集之金刚。所谓身语等，仪轨是于此前所说。所谓“以身语意之结合”，即如所说之义。虚空金刚是金刚持。其无边际，意思是直至彼处。因示现金刚橛故如是说。从那之后等，三身之殊胜是圣妙。悦意是欢喜。以此

【英语翻译】
It is, with the body of Samadhi's own nature, with the Vajra Kilaya at the end of the mantra, in the heart accomplished by Vajra, with what can one definitely nail it in, with this mind, mudra, and mantra, accurately strike it with the Kilaya. The so-called "immediately after nailing" does not depend on other rituals. The three Vajra bodies are the Bodhicitta, and its arising is birth. The so-called "will rise" means to rise high, meaning that transcendence of the world will be achieved. The so-called "with the supreme of vows" means in an instant, not depending on other times. Or, when it does not rise, then it will become a place of death, and striking with the Kilaya will cause death. This particularly spoken accomplishment is the meaning of praising the union. The Lord of the World is to hold the three great attachments, at that time visualize as Amitabha with wrath. Speech itself is transformation. The wisdom lotus is one's own awareness, the lotus of white clothing. Vajra is the finger. Here, the Vajra Kilaya is the Vajra Kilaya of speech. Vajra is simultaneous to the three. The stainless three bodies are the Bodhicitta. The so-called "just nailing in" means at that instant. Vajradhara is Achala. At that time, both Vajradhara are also visualized as Achala with wrath. Mind itself is transformation. The so-called "bound with five points" means that the definite binding of the secret Vajra of Achala, visualized as the five points of the five-pointed Vajra, is due to the true union at the lotus navel of one's own Mamaki. In what place is the Vajra visualized, with many gathered rays of light shining. The rituals for the so-called body, speech, etc., have been spoken of before. The so-called "with the union of body, speech, and mind" means as it has been said. Space Vajra is Vajradhara. Its infinity means up to that point. It is said so because it shows the Vajra Kilaya. From then on, etc., the supreme of the three bodies is sacred and wonderful. Pleasing is joyful. With this

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
མཛད་པའི་སྐུ་དང་གསུང་གི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགྱེས་པའོ། །ཅི་ཞིག་བཞེད་ནས་བཀའ་སྩལ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་ཕན་མཛད་པ་སྟེ། ཕན་པ་ནི་འདིར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ལས་ལྡོག་པ་སྟེ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། མཉེས་པར་མི་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཉེས་པ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་དེ། འདིར་ཡང་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསང་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་
ཀྱི་མཆོག་ནི་ཐབས་ཀྱི་དམ་པའོ། །སྙིང་པོ་ནི་སྐུའི་ཡོན་ཏན་དག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་བཏུས་པ་འདི་ནི་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའོ། །ཆོས་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་ཞི་བ་འདི་ནི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཐབས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་རྣམ་པར་འཇོམས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྟོགས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་བཞི་པ་སྤངས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་རེ་རེ་ཞིང་ངོ་མཚར་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །ཕུར་བུས་བསྣུན་པ་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཅི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་གསུམ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཕུར་བུ་དང༌། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཕུར་བུས་གདབ་པར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔགས་རྣམས་ལ་སྟེ། རིགས་རྣམས་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བས་བསྡུས་པས་དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་བསྙེན་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པས་སྒྲུབ་པ་བཞིས་མ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱ་བ་དོན་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་འདི་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕུར་བུ་ལས་འདི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །མཆོག་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་སྦྱིན་པའོ། །རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་དག་པ་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ནི་མ་

【汉语翻译】
所作之身语之变异乃极喜悦。若问欲何而宣说，乃利益有情界。利益即是于此所说之义远离疑惑。此乃令一切佛欢喜，非不欢喜，为如是正确了知之故。彼之故，作真实显示欢喜，亦为了知此处亦是大果之故。宣说了“诶玛喔”等，秘密乃是心之功德们的究竟。彼之处之殊胜乃是方便之殊胜。心髓乃是身之清净功德们。彼等之总集乃是无余获得。法乃是智慧，是功德们的究竟。彼之寂静处乃是远离过失之方便。金刚乃是烦恼之分别念们，彼等乃是彻底摧毁。如是则了悟之果三种，以及第四种断除之果，一一配以稀有。橛所击打之大果此为何者，是毗卢遮那，无量光，不动三者吗？抑或是一切咒语之体性？为此宣说了“佛”等，身等之橛，以及身等之结合以橛钉住，所说之彼乃是对咒语们而言。诸部以转轮王所摄持，彼时彼等亦应观想为彼等自身。此即是说，圆满了六支之亲近后，入于近修，以四种修法未成就之瑜伽士所作之有意义之事，彼亦是此。从彼而生即是说，从真实智慧之自性，身金刚等之橛中，此生起之故。身语意乃是菩提心。殊胜乃是超离世间。以彼获得之故，是身语意之殊胜施予者。各自咒语之真实性乃是身等之功德清净究竟者们。彼等所摄持乃是未

【英语翻译】
The transformations of body and speech that are made are a great delight. If asked what is desired and spoken, it is to benefit sentient beings. Benefit is to turn away from doubt about the meaning of what is said here. This is what pleases all Buddhas, and not displeasing them, for the sake of truly understanding this. Therefore, it is made to truly show delight, and also to understand that here too is a great result. "Emaho" and so on are spoken. Secret is the ultimate of the qualities of the mind. The supreme place of that is the supreme of means. Essence is all the pure qualities of the body. The collection of them is obtained without remainder. Dharma is wisdom, the ultimate of qualities. That peaceful place is the means of being free from faults. Vajra is the conceptual thoughts of afflictions, and they are completely destroyed. Thus, the three kinds of results of realization, and the fourth kind of result of abandonment, are each combined with wonders. What is this great result struck by the stake, is it Vairochana, Amitabha, and Akshobhya, the three? Or is it the nature of all mantras? Therefore, "Buddha" and so on are spoken. The stake of body and so on, and the combination of body and so on, which is said to be nailed with the stake, that is for the mantras. The families are held by the Chakravartin, and at that time they should also be visualized as themselves. This means that after completing the six-limbed approach and entering into close practice, the meaningful act done by the yogi who has not achieved the four practices is also this. That which arises from that means that from the nature of true wisdom, from the stake of body vajra and so on, this arises. Body, speech, and mind are the mind of enlightenment. Supreme is beyond the world. Because it is obtained by that, it is the giver of the supreme of body, speech, and mind. The reality of each mantra is the ultimate of the pure qualities of body and so on. What is held by them is not

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ལུས་པར་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་བཅུ་བཞི་པོ་འདི་ལ། ཉི་ཤུར་གཅིག་གིས་མ་ཚང་སྔགས། །དེ་རྣམས་དོན་གྱི་ཚུལ་འདི་ནི། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་དག་ལས་མཆོག །བློ་ཙམ་ཉིད་ཤེས་རྩ་བ་ཡིན། །མཆོད་པ་ལས་ནི་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། །དེས་ན་སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མར་ཨོཾ། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་གསལ་བྱེད། །ལ་ལར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འདུད། །ལ་ལར་
སྔགས་དེ་ཉིད་ལ་འདུད། །གང་ཕྱིར་འདུད་པར་བྱེད་པ་དེས། །སྔགས་དེ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པར་འགྱུར། །ངེས་སྦྱོར་དང་ནི་གསལ་མཐའ་ཅན། །གང་དེར་ཕལ་ཆེར་ལན་གཉིས་བརྗོད། །ཡང་ཡང་དང་ནི་ངེས་པར་རམ། །མྱུར་བ་ཉིད་ཅེས་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལ་དང་པོར་སྤྱན་གྱི་སྔགས་ལ་རུ་རུ་ནི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་གསུངས་ཤིག་གསུངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། སྤུ་རུ་ནི་དེ་རྣམས་ལས་སྤྲོས་པའི་རང་གི་སྐུའི་སྤྲིན་གྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཛྭ་ལ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཙམ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བས་སོ། །ཏིཥྛ་ནི་དེ་རྣམས་ནད་པའི་ལུས་སུ་ཞུགས་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ལས་བཞི་པོ་འདི་ནི་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སིདྡྷ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་བློ་ཙམ་དུ་སྣང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་ཙ་ནེ་ནི་དེ་བཞིན་མཐོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་རྣམས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །སརྦྦ་ཨརྠ་རྣམས་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སཱ་དྷ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རང་གི་ཐུགས་ཙམ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་མཐོང་བ་ཉིད་ཐོབ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་སྟེ། ཁྱོད་ལ་མཆོད་པ་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལ་ལན་གཉིས་བརྗོད་པ་ནི་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །མཱ་མ་ཀཱིའི་སྔགས་ལ་ཤངྐ་རེ་ཤཱནྟིཾ་ཀ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཤི་ནི་བདེ་བའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཟད་པ་ནི་ཤཱནྟི་སྟེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྷུཊྚ་གྷུཊྚ་ནེ་གོ་ཆ་དང་འཇོམས་པ་དག་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བསྲུང་བའི་ཆོ་གའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་གྷུཊྚ་གྷུཊྚ་ནིའོ། །གདུག་པ་གཞོམ་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ནི་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷུ་ཊྚི་ནའོ། །གོས་དཀར་མོའི་སྔགས་ལ་ཀ་ཊེ་ནི་ཆར་དང་སྒྲིབ་པ་དག་ཡིན་ཏེ། ཆར་འབེབས་པར་བྱེད་པས་ན་ཀ་ཊེ་སྟེ། སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
是為了獲得身體的緣故。這十四品中，有二十一個不完整的咒語。那些咒語的意義是，勝過所有殊勝的灌頂，僅僅是智慧就是根本，比供養更能成辦。因此，咒語的開頭是嗡（ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，圓滿），結尾是娑婆訶（སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：स्वाहा，梵文羅馬擬音：svāhā，成就）。有些是對三寶頂禮，有些是
對咒語本身頂禮。因為頂禮的緣故，那個咒語會非常歡喜。具有決定性的結合和明顯的邊際，那些地方通常會重複兩次。或者再三，或者肯定，或者知道是快速。其中，首先是觀音的咒語，對於「嚕嚕」的意思是，用心的月亮咒語的字母來念誦，意思是說啊說啊，直到說為止。普魯的意思是，從那些擴展出來的自己的身體的雲彩，請使天空充滿，是這個意思。匝拉的意思是，因為僅僅是那些的光芒就接近了。底叉的意思是，那些進入病人的身體後。這樣，這四種事業就是寂靜的。悉達（སིདྡྷ，梵文天城體：सिद्ध，梵文羅馬擬音：siddha，成就者）是諸佛，一切事物僅僅在智慧中顯現。那些的洛匝內的意思是，如實見到，因為那些見到的，那些也如實見到。那是這個的真實性。薩爾瓦阿爾塔（སརྦྦ་ཨརྠ，梵文天城體：सर्वार，梵文羅馬擬音：sarvārtha，一切義）是寂靜和增長等等。薩達（སཱ་དྷ，梵文天城體：साध，梵文羅馬擬音：sādha，成就）是獲得，因為僅僅在自己的心中如實見到就是獲得的自性。娑婆訶（སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：स्वाहा，梵文羅馬擬音：svāhā，成就）的意思是供養，意思是對您作供養。這個沒有重複兩次的。嘛嘛格的咒語中，「香嘎熱香定嘎熱」的意思是這個的真實性。其中，「希」是安樂。煩惱的虛妄分別滅盡就是香定，次第是所知和能知生起滅盡的緣故。「古紮古紮內」是盔甲和摧毀，因為那是防護的儀軌的緣故而說的「古紮古紮內」。因為是摧毀惡毒的緣故而說的是「嘎達亞嘎達亞古紮內」。白衣女的咒語中，「嘎紮」是雨和遮蔽，因為降雨的緣故是嘎紮，雲等等。

【英语翻译】
It is for the sake of obtaining the body. In these fourteen chapters, there are twenty-one incomplete mantras. The meaning of those mantras is that they are superior to all excellent empowerments, and mere wisdom is the root, and they accomplish more than offerings. Therefore, the beginning of the mantra is Om (ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Perfection), and the end is Svāhā (སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Accomplishment). Some pay homage to the Three Jewels, and some pay homage to the mantra itself.
Because of paying homage, that mantra will be very pleased. With definite combination and clear boundaries, those places are usually repeated twice. Or again and again, or definitely, or know that it is quick. Among them, first is the mantra of Avalokiteśvara, and the meaning of "Ruru" is to recite with the letters of the heart's moon mantra, meaning speak, speak, until the end of speaking. Puru means, from those expanded clouds of one's own body, please fill the sky, that is the meaning. Jvala means, because only the rays of those approach. Tiṣṭha means, after those enter the patient's body. Thus, these four actions are pacifying. Siddha (སིདྡྷ, Devanagari: सिद्ध, Romanized Sanskrit: siddha, Accomplisher) are the Buddhas, and all things appear only in wisdom. The Lotsāne of those means to see as it is, because those who see, those also see as it is. That is the reality of this. Sarva Artha (སརྦྦ་ཨརྠ, Devanagari: सर्वार, Romanized Sanskrit: sarvārtha, All meaning) are pacifying and increasing, and so on. Sādha (སཱ་དྷ, Devanagari: साध, Romanized Sanskrit: sādha, Accomplishment) is to obtain, because seeing only in one's own heart as it is is the nature of obtaining. Svāhā (སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Accomplishment) means offering, meaning I offer to you. There is nothing repeated twice in this. In the mantra of Māmakī, "Śaṅkare Śāntiṃ Kare" means the reality of this. Among them, "Śi" is bliss. The exhaustion of the conceptualization of afflictions is Śānti, because the order is the exhaustion of the arising of knowable and knowing. "Ghuṭṭa Ghutta Ne" is armor and destruction, because that is said because of the ritual of protection, "Ghuṭṭa Ghutta Ne." Because it is said because of destroying evil, it is "Ghātaya Ghātaya Ghuṭṭi Ne." In the mantra of the white-clad woman, "Kaṭe" is rain and obscuration, because it causes rain, it is Kaṭe, clouds and so on.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
རླན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་རླན་པ་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །རིག་པ་འདི་ཡང་རླན་པར་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བས་ཀ་ཊེ་ཞེས་བྱ་དེ་རྒྱས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཐུན་མོང་གི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་
གཙོ་བོ་ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཀ་ཊེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བི་ཀ་ཊེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་བསྐམས་པ་རྣམས་སོ། །ནི་ཀ་ཊེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་མེད་པ་རྣམས་སོ། །རྒྱས་པ་དེ་ཡང་དང་ཡང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཀ་ཊངྐ་ཊེའོ། །སྒྲོལ་མའི་སྔགས་ལ་བྱ་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་སྒྲོལ་བར་མཛད་པས་ན་ཊཱ་རེའོ། །ཏུཏྟཱ་གདུང་བ་སྟེ། གདུང་བས་ན་ཏུཏྟཱ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གདུང་བ་ལས་གྲོལ་བར་མཛད་པས་ན་ཏུཏྟཱ་རེའོ། །ཏུ་རེ་ནི་མྱུར་བ་སྟེ་སྒྲོལ་བ་ལ་མྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏུ་རེའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་ལ། ཡ་མཱནྟ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཀཱ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་བཛྲ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ནི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གོ །བཱ་ཀ་བཛྲ་ནི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་གོ །ཙིཏྟ་བཛྲ་ནི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གོ །དེ་དག་ནི་བཞི་པའི་དོན་གྱི་དྲུག་པ་ཡིན་ཏེ། ཁ་ཁ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་དང་པོས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཟོ་ཤིག་ཟོ་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་དང་སེམས་ཙམ་དུ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཁྲོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བའོ། །སརྦྦ་དུཥྚཱཾ་ས་ཏྭ་ནི་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་གཞན་དག་གོ །དེ་རྣམས་ད་མ་ཀ་ནི་འདུལ་བ་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཁྲོ་བོའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །ཨ་སི་ནི་རལ་གྲིའོ། །མུ་ས་ལ་ནི་ཐོ་བ་སྟེ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་མཚན་མའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་འོད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ན་ར་ཤུ་སྟེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའོ། །ཆུ་ལ་ཉལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་པ་ཤ་སྟེ་པདྨའོ། །འདིའི་ཧ་སྟ་ལ་དེ་དག་མངའ་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཡེར་བག་དང་བཅས་པར་གསོལ་བར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཙ་ཏུ་རྨུ་ཁའོ། །གྲིམས་པར་མཚོན་ཆ་འཕྱར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཙ་ཏུརྦྷུ་ཛའོ། །ཕྱོགས་དྲུག་ཅར་དུ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་བཞུད་པའི་ཕྱིར་ཥཊ་ཙ་ར་ཎའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཁྲོ་བོའི་ལས་ཀྱི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཨ་གཙྪ་ཨ་གཙྪ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །སརྦ་དུཥྚཱ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
是使之湿润。也就是使湿润增长。这个智慧也和使之湿润相似，所以称为“嘎喋”，意思是使之增长。因此，在共同的言说中，为了主要地正确认识，称为“嘎喋”就是使法增长。称为“比嘎喋”的是完全干燥的那些。称为“尼嘎喋”的是没有财富的那些。增长也是再三地做，所以是“嘎当嘎喋”。度母的咒语中，因为使之到达彼岸，所以度脱而称为“达热”。“德达”是痛苦，因为痛苦所以“德达”是苦的意思。从痛苦中解脱出来，所以是“德达热”。“德热”是快速，因为在度脱上是快速的，所以是“德热”。阎魔敌的咒语中，“亚曼达”也是那个，以及“嘎雅”等等的金刚也是，其中“嘎雅金刚”是佛宝。“瓦嘎金刚”是法宝。“则达金刚”是僧宝。那些是第四意义的第六个，名为“卡卡”的第一个字母是教导，名为“卡嘿卡嘿”的是解说，直到外境的意义吃吃（zo shig zo shig）和观待唯心之间。这样，对于显现忿怒的智慧是必须结合的。“萨瓦杜斯当萨埵（sarva duṣṭāṃ sattva）”是阎魔等等和其他的。那些“达玛嘎”是安置于调伏。“这样是忿怒事业的果。“阿斯”是宝剑。“木萨拉”是锤子，因为是右手的标志之主要者。因为这个具有殊胜的光芒，所以是“惹旭”，如意宝。因为是睡在水中，所以是“巴夏”，莲花。因为这个的“哈斯达”具有那些，所以那样说。因为伴随着嬉戏而供养，所以是“匝度木卡”。因为严厉地举起武器，所以是“匝度布匝”。因为在六方同时以各种身姿行走，所以是“夏匝匝热那”。这样是忿怒事业的方法。“阿嘎匝阿嘎匝”是呼唤。“萨瓦杜斯当”是对三宝作损害等等的那些。

【英语翻译】
It is to moisten. That is, to make the moisture grow. This wisdom is also similar to moistening, so it is called "Kaṭe", which means to make it grow. Therefore, in common speech, in order to mainly and correctly understand, calling it "Kaṭe" is to make the Dharma grow. What is called "Bikaṭe" are those that are completely dry. What is called "Nikaṭe" are those who have no wealth. The growth is also done again and again, so it is "Kaṭaṅkaṭe". In the mantra of Tara, because it makes one reach the other shore, it liberates and is called "Tāre". "Tuttā" is suffering, because of suffering, "Tuttā" means suffering. Because it liberates from suffering, it is "Tuttāre". "Ture" is fast, because it is fast in liberation, it is "Ture". In the mantra of Yamāntaka, "Yamānta" is also that, and the Vajra of "Kāya" etc. as well, among which "Kāya Vajra" is the Buddha Jewel. "Vāka Vajra" is the Dharma Jewel. "Citta Vajra" is the Sangha Jewel. Those are the sixth of the fourth meaning, the first letter called "Kha Kha" is the teaching, what is called "Khāhi Khāhi" is the explanation, up to the meaning of eating eating (zo shig zo shig) of the external object and looking at the mind-only. Thus, it is necessary to combine for manifesting the wisdom of wrath. "Sarva duṣṭāṃ sattva" are Yama etc. and others. Those "Damaka" are placed in taming. Thus it is the fruit of the wrathful action. "Asi" is the sword. "Musala" is the hammer, because it is the main sign of the right hand. Because this has excellent light, it is "Raśu", the wish-fulfilling jewel. Because it sleeps in the water, it is "Pāśa", the lotus. Because the "Hasta" of this has those, it is said so. Because it is offered with playfulness, it is "Cātu Mukha". Because it sternly raises weapons, it is "Cātur Bhuja". Because it walks in all six directions at once with various bodies, it is "Ṣaṭa Caraṇa". Thus it is the method of wrathful action. "Āgaccha Āgaccha" is calling. "Sarva duṣṭā" are those who harm the Three Jewels etc.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་པྲཱ་ཎ་ཨ་པ་ཧ་ར་ནེ་ནི་སྲོག་འཕྲོག་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །བོད་པ་ལ་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ནས་
བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །མ་ཧཱ་བི་གྷཱཾ་ནི་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གྷ་ཏ་ཀའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཁྲོ་བོའི་ལས་སོ། །གདུག་པ་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཁྲོ་བོའི་ལས་ཡིན་ཏེ། སརྦྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡཾ་ཀ་རའི་ཚིག་གིས་སོ། །གཞན་ལྷག་མ་གསུམ་གྱིས་དེའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྨིན་མ་བསྡུས་པ་དང༌། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཞལ་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ནའོ། །སརྦྦ་བྷཱུ་ཏ་ནི་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བྷ་ཡཾ་ཀ་རའོ། །དྲག་ཏུ་བཞད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཨཊྚཱ་ཊྚ་ཧ་ས་ན་དེ་ནི་བྱ་གྷྲ་ཙརྨ་ནི་བཱ་སཱ་ན་ནི་མནབས་པའོ། །འདི་མན་ཆད་ནི་བསྒོ་བ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །སརྦྦ་ཀརྨཱ་ཎ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །སརྦྦ་མནྡྲན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །མུ་དྲ་ནི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའོ། །པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཻ་བ་ཤྭ་ཏ་ནི་གཤིན་རྗེའོ། །དེའི་ཛཱི་བི་ཏཱ་དེ་ཨནྟ་ཀ་ར་སྟེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་གོ །ས་མ་ཡ་ནི་དམ་བཅས་པའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་བསྒོ་བ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བ་གཉིས་སོ། །ཡི་གེ་ཕཊ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ལྟུང་བར་བྱ་བའོ། །སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་རེ་རེ་ནས་ཤིག་ཤིག་ཤིག་ཤིག་པའོ། །སརྦྦ་ཨ་ཤ་པ་རི་པུ་ར་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རི་པུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གདུག་པ་རྣམས་སོ། །ཀ་ར་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བ་བཞིན་དུ་གྱིས་ཤིག་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཀི་ན་ཅི་ར་ཡ་སི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་འགོར་བའོ། །ཨ་ནུ་སྨ་ར་དང་ན་ཤ་ཡ་དང་ས་ཡ་ད་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་ལ་ལན་གཉིས་བརྗོད་པ་མེད་དོ། །བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་ལ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇིག་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཛྲ་ཡང་ཡིན་ལ་ཀྲི་དྷ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་མཚན་གཞན་ནོ། །མ་ཧཱ་དཾཥྚོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཨུདྒ་ཏ་ཡང་ཡིན་ཞིང༌། བྷི་ར་བཱ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དྲག་པོ་ཉིད་དོ། །མུ་ཥ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁ་གྱེས་པ་སྟེ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་
མཚན་གྱི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག

【汉语翻译】
པྲཱ་ཎ་ཨ་པ་ཧ་ར་ནེ་ནི་སྲོག་འཕྲོག་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །（Prāṇa apaharane ni srog 'phrog par gyis shig pa'o.）藏文翻译过来是第四个。嘛哈尾颜（མ་ཧཱ་བི་གྷཱཾ།）是阎罗等等，是那些的杀害者。这样的话，是忿怒的事业。使恶毒者们恐惧也是忿怒的事业，通过萨尔瓦布达巴扬嘎拉（སརྦྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡཾ་ཀ་ར་，梵文天城体：सर्वभूतभयङ्कर，梵文罗马转写：sarvabhūtabhayaṅkara， सर्वभूत畏怖者）的词句。其他剩余三个是为了指示那的方法。说了名为尾格日达阿那那（བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་）等等，因为具有眉毛紧皱和咬牙切齿等等的面容，所以是尾格日达阿那那（བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་）。萨尔瓦布达（སརྦྦ་བྷཱུ་ཏ་）是阎罗等等，是巴扬嘎拉（བྷ་ཡཾ་ཀ་ར།）。因为具有猛烈欢笑的姿态，所以是阿吒吒哈萨那。那是鸟兽皮是瓦萨那（བཱ་སཱ་ན་）是穿着。这以下是必定结合于命令。萨尔瓦噶玛那（སརྦྦ་ཀརྨཱ་ཎ་）是寂静等等，名为我所欲的是剩余的。名为萨尔瓦曼扎那（སརྦྦ་མནྡྲན་ན་）的，名为他者的，是剩余的。穆扎（མུ་དྲ་）是手印等等。普拉贝夏亚普拉贝夏亚（པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་）是为了调伏。尾瓦夏达（བཻ་བ་ཤྭ་ཏ་）是阎罗。他的吉尾比达（ཛཱི་བི་ཏཱ་）是安达噶拉（ཨནྟ་ཀ་ར་），是阎罗死主的意思。达哈达哈巴匝巴匝（ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་）是其他的。萨玛雅（ས་མ་ཡ་）是誓言。以字母吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字）两个，是必定结合于猛烈事业的命令的两个。以字母帕特（ཕཊ，phaṭ，令摧毁）两个，是要使其堕落。斯波达亚斯波达亚（སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ་）是各个群体，悉悉悉悉。萨尔瓦阿夏巴日布日嘎（སརྦྦ་ཨ་ཤ་པ་རི་པུ་ར་ཀ་）是修行者们的。名为日奔（རི་པུན་）的是要调伏的恶毒者们。噶拉噶拉（ཀ་ར་ཀ་ར་）是如所命令必定结合那样，做啊做啊。吉那吉日亚斯（ཀི་ན་ཅི་ར་ཡ་སི་）是为了什么而迟缓。阿努斯玛拉和纳夏亚和萨亚达这三个没有重复说两次。因为甘露火供的咒语能够完全摧毁一切障碍，所以既是金刚（བཛྲ་，vajra，金刚）也是克日达（ཀྲི་དྷ་，krodha，忿怒），因此是其他的名称。既是嘛哈当卓（མ་ཧཱ་དཾཥྚོ་，mahādaṃṣṭro，大牙）也是乌德嘎达（ཨུདྒ་ཏ་，udgata，突出），并且也是比日瓦（བྷི་ར་བཱ་，bhīrava，恐怖），因此，身语意都是猛烈的。穆夏拉（མུ་ཥ་ལ་）是金刚张口，因为是右手的标志的主尊，剩余的。

【英语翻译】
Prāṇa apaharane ni srog 'phrog par gyis shig pa'o. The Tibetan translation is the fourth. Mahā vighna (མ་ཧཱ་བི་གྷཱཾ།) is Yama and so on, the killer of those. Thus, it is the work of wrath. Making the wicked ones fearful is also the work of wrath, through the words of sarvabhūtabhayaṅkara (སརྦྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡཾ་ཀ་ར་). The other three are to indicate that method. It is said to be named vikṛtānana (བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་) and so on, because it has a face with frowning eyebrows and gnashing teeth, so it is vikṛtānana. Sarvabhūta (སརྦྦ་བྷཱུ་ཏ་) is Yama and so on, is bhayaṅkara (བྷ་ཡཾ་ཀ་ར།). Because it has a fiercely laughing posture, it is aṭṭāṭṭahasana. That is, the animal skin is vāsāna (བཱ་སཱ་ན་), which is wearing. From here on, it must be combined with the command. Sarvakarmāṇa (སརྦྦ་ཀརྨཱ་ཎ་) is peace and so on, named 'what I desire' is the remainder. Named sarvamandrana (སརྦྦ་མནྡྲན་ན་), named 'the other', is the remainder. Mudrā (མུ་དྲ་) is hand seal and so on. Praveśaya praveśaya (པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་) is for taming. Vaivaśvata (བཻ་བ་ཤྭ་ཏ་) is Yama. His jīvita (ཛཱི་བི་ཏཱ་) is antakara (ཨནྟ་ཀ་ར་), which means Yama, the lord of death. Daha daha paca paca (ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་) is the others. Samaya (ས་མ་ཡ་) is the vow. With the letter hūṃ (ཧཱུཾ) twice, it is definitely combined with the command of fierce action, twice. With the letter phaṭ (ཕཊ) twice, it is to make it fall. Sphoṭaya sphoṭaya (སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ་) is each group, crack crack crack crack. Sarva āśā paripūraka (སརྦྦ་ཨ་ཤ་པ་རི་པུ་ར་ཀ་) is for the practitioners. Named ripun (རི་པུན་) are the wicked ones to be subdued. Kara kara (ཀ་ར་ཀ་ར་) is as commanded, definitely combined, do it, do it. Kina cirāyasi (ཀི་ན་ཅི་ར་ཡ་སི་) is why is it delayed. Anusmara and nāśaya and sāyada, these three are not repeated twice. Because the nectar fire offering mantra can completely destroy all obstacles, it is both vajra (བཛྲ་) and krodha (ཀྲི་དྷ་), therefore it is another name. It is both mahādaṃṣṭro (མ་ཧཱ་དཾཥྚོ་) and udgata (ཨུདྒ་ཏ་), and also bhīrava (བྷི་ར་བཱ་), therefore, body, speech, and mind are all fierce. Muṣala (མུ་ཥ་ལ་) is the vajra with open mouth, because it is the main deity of the right hand symbol, the remainder.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཁྱད་པར་གསུམ་པོ་དེ་དག་གིས་བསྟོད་ནས་ཐབ་སྦྱོར་ལན་མོ་ནི་ཕྱག་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་མཚན་ནས་བོད་པའོ། །ཁ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་དང་པོས་ཚིག་གི་དོན་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ཅན་གྱི་སེམས་ལ་གནས་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཟོ་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་འདིའི་ཡང་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ནུབ་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་ཙམ་དེ་ཉིད་ལ་ཆགས་པར་མཛོད་ཅིག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་དང་བློ་དང་མིང་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བནྡྷ་བནྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་གཞན་དག་ཀྱང་བཞག་པར་མཛོད་ཅིག་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མི་འཇིག་རྣམ་པར་མི་ཤེས་པ། །བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་མི་རྟོག་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པོ་འདི་ནི་བསྒོ་བ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བའོ། །ཧ་ན་ཧ་ན་ནི་མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ད་ཧ་ད་ཧ་ནི་ཁྲོ་བོ་འབར་བས་སོ། །གརྫྫ་གརྫྫ་ནི་ཁྲོ་བོའི་གསུང་གིས་སོ། །བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ་ནི་ཁྲོ་བོ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུའི་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གང་དག་ཅེ་ན་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཾ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་བཞི་པོ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ལས་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བའོ། །མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི་ནི་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །དེའི་ཛཱི་བི་ཏ་ཨནྟ་ཀ་ར་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་རོ། །དེ་ལ་སྭཱ་ཧཱ་ནི་དེ་མཆོད་པར་བགྱི་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་པའི་སྔགས་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །ཧཱུཾ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཛི་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རི་སྟེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བལྟ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ཊི་སྟེ་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རི་ཊི་བསྡུ་བར་མཛོད་ཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་ཊི་ཏའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཁྲོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། ལན་གཉིས་བརྗོད་པ་ནི་མེད་དོ། །ཧཱུཾ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་བློ་ལ་བཞག་པའི་ཁྲོ་བོའི་ལས་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །
ཕཊ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ལྟུང་བར་བྱའོ། །རྟ་མགྲིན་གྱི་སྔགས་ལ་རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་རྟའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ

【汉语翻译】
མ་ནི་和前面一样。用那三个特点赞颂后，火供和供养是作礼。阿姆日达 昆扎利（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་，梵文天城体：अमृतकुण्डलि，梵文罗马拟音：amṛtakuṇḍali，汉语字面意思：甘露旋）被称为根本的名字。卡卡（藏文：ཁ་ཁ་）被称为第一个字说了词的意义，住在显现为多种多样的心上，外面的事物是吃掉的意思。卡嘿卡嘿（藏文：ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་）被称为这个心的又二元显现请令消失。德叉德叉（藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་）被称为仅仅是显现的那个本身请安住，那个本身是一切分别念的表达，不是具有意义和智慧和名字的意思。班达班达（藏文：བནྡྷ་བནྡྷ་）被称为在那个本身上其他的也请安住，因为是自性光明的智慧本身，不坏不分别，为了显现不可说和不可思议的忿怒尊的智慧。这四个是肯定用于吩咐。哈纳哈纳是用武器等。达哈达哈是用忿怒尊燃烧。嘎惹嘎惹是用忿怒尊的语言。贝斯坡达亚贝斯坡达亚是用从忿怒尊出身的身体的事业等。哪些呢，说是萨日瓦 维格南 维纳亚康（藏文：སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཾ་，梵文天城体：सर्वविघ्नंविनायकं，梵文罗马拟音：sarvavighnaṃ vināyakaṃ，汉语字面意思：一切障碍调伏者）。这样的话，这四个是肯定用于忿怒尊的事业。玛哈嘎纳巴德是障碍的国王。他的则威达 安达嘎惹是甘露火供。对于那个，梭哈的意思是那个供养。智慧穷尽的咒语里吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）被称为是忿怒尊的意思。说是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是忿怒尊。因为这么说了。则纳被称为是其他不能胜伏的意思。因此而胜利。因此日是执持的意思。因为是应该看，所以德是抓住的意思。日德请聚集是日德达。这样的话，是肯定用于现量显现忿怒尊的智慧，没有说两次。用两个吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是安住在心上的忿怒尊的事业肯定用于两个。
用两个帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）是堕落。马头明王的咒语里，其他的续部里变成马的形象

【英语翻译】
Ma is the same as before. After praising with those three characteristics, offering fire and offerings is making prostrations. Amrita Kundali is called by the root name. Kha Kha is called the first letter that spoke the meaning of the word, residing in the mind that appears as diverse, the external things are the meaning of eating. Kha Hi Kha Hi is called please make the dualistic appearance of this mind disappear. Tistha Tistha is called please abide in that mere appearance itself, that itself is the expression of all discriminations, it is not the meaning of having meaning and wisdom and name. Bandha Bandha is called please also place others on that itself, because it is the very wisdom of self-luminous nature, indestructible and non-discriminating, in order to manifest the wrathful deity's wisdom that is inexpressible and inconceivable. These four are definitely used for commanding. Hana Hana is with weapons and so on. Daha Daha is with the burning wrathful deity. Gardza Gardza is with the wrathful deity's speech. Visphotaya Visphotaya is with the actions of the body arising from the wrathful deity and so on. Which ones, it is said Sarva Vighnam Vinayakam. In that case, these four are definitely used for the wrathful deity's actions. Maha Ganapati is the king of obstacles. His Jivita Antakara is the nectar fire offering. For that, Svaha means that offering. In the mantra that exhausts wisdom, Hum is called the meaning of wrathful deity. It is said Hum is the wrathful deity. Because it is said so. Jina is called the meaning of being invincible by others. Therefore, victory. Therefore, Ri is the meaning of holding. Because it is to be seen, therefore, Ti is the meaning of grasping. Ri Ti please gather is Ri Ti Ta. In that case, it is definitely used for directly manifesting the wrathful deity's wisdom, there is no saying twice. With two Hums, the wrathful deity's actions placed in the mind are definitely used for two.
With two Phats, it is falling. In the mantra of Hayagriva, in other tantras, it becomes the form of a horse.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཕལ་ཆེར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དང་པོའི་ཧཱུཾ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་ལུས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་དག་ཀྱང་དེ་ཡིན་ཞིང་ཡིད་ཀྱང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་གསུམ་པོའི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དོན་ཐམས་ཅད་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་སེམས་ཙམ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་ནུབ་པའོ། །དེའི་མིང་གི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་པ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་དོན་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་བྱས་པ་དང༌། སེམས་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པས་ཡང་དག་པར་མཚོན་པ་ནི་པདྨའི་ཁྲོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གསུམ་གྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཁྲོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་འདི་མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་སྒྲོལ་བར་མཛད་པས་ན་ཏ་རུ་ལའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དཀྲུག་པར་མཛད་པས་ན་བི་རུ་ལའོ། །སརྦྦ་བི་ཤ་ནི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་དང་བཅོས་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གྷ་ཏ་ཀའོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་འབར་བ་ཉིད་ཀྱི་མེ་སྟག་འབྱིན་པར་མཛད་པས་ན་ཛ་ལི་ཏའི་བི་སྤུ་ལིངྒའོ། །འདི་འདྲ་བའི་ཨཊྚཱ་ཊྚ་ཧཱ་ས་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཛ་ཊ་ཡང་རལ་པའི་ཚོགས་ཡིན་ལ་དེ་ཤིན་ཏུ་སྲ་ཞིང་འགྲེང་བ་རྣམས་ཨ་ཏོ་པ་སྟེ། རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་ཏ་ཀ་རའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པས་སེང་གེ་དང་འདྲ་བའི་སྤྲུག་པ་གང་ལ་མངའ་བས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཞབས་ནི་བཛྲ་ཁུ་ར་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་རྒྷཱ་ཏ་ནའོ། །དེ་དང་འདིས་ཙ་ལི་ཏ་བ་སུ་དྷཱ་ཏ་ལ་མངའ་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ནི་ཤྭཱ་ས་མ་རུ་ཏོད་ཀཥ་བྷི་ཥ་ཎ་དྷཱ་ར་ཎི་དྷཱ་ར་གྱེན་དུ་དགེ་བ་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྷཱི་ཥ་ཎ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཨཊྚཱ་ཊྚ་ཧཱ་ས་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཨ་པ་ར་མི་ཏ་དང་བ་ལ་བ་ར་ཀྲ་མ་འདི་ལ་མངའ་བས་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྡིག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱ་ཪྻ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མངག་གཞུག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ག་ན་
ཡང་ཡིན་པས་ནའོ། །ཨཱ་ཪྻ་ཀ་ནི་བྷི་ཏ་རྣམས་དང༌། བྷཱུ་ཏ་ག་ན་རྣམས་ཀྱིས་ཨ་ཪྻུ་ཤི་ཏ་ནི་བརྟེན་པའོ། །བྷུདྡྷྱ་བྷུདྡྷྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་ཤིག་དགོངས་ཤིག་པའོ། །རྟ་དང་འདྲ་བའི་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་འདི་ལ་རྨིག་པ་གཉིས་དང་ལྡན་ཞིང་རྟའི་གདོང་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཁཱ་ད

【汉语翻译】
的差别大概是这样说的。最初的三个吽字，是必定用于显现忿怒尊的智慧。这样的话，身体也是它，清净也是它，心也是它，这样三者的平等性就是吽字的意义。其中一切事物都包含在身语意之中。它们的平等性就是唯心。它的对境的心之平等性就是身体等显现的消失。它的名称的平等性就是身体等言说的无分别。这样一切事物都平等之后，以心平等与不平等来真实表示的就是莲花忿怒尊的智慧，是三个吽字的意义。要使忿怒尊的智慧显现，这是剩余的部分。由于从大海中救度，所以是达汝拉。由于彻底搅动它，所以是毗汝拉。萨嚩毗夏是流动与不流动和造作，是它们的噶达嘎。由于从身体等发出燃烧的火星，所以是扎哩达的毗斯普陵嘎。由于具有这样的阿吒吒哈萨，所以这样称呼。扎达也是发髻的集合，那些非常坚硬且竖立的是阿多巴，完全伸展，具有达嘎拉的声音，所以具有像狮子一样的鬃毛，因此这样称呼。金刚自性的足是班杂库拉，它们是惹达纳。由于它和这个具有匝哩达哇苏达达，所以这样称呼。尼夏萨玛汝多德嘎卡毗夏纳达拉尼达拉向上是善的，它们的毗夏纳是令人恐惧的，具有阿吒吒哈萨的就那样称呼。由于具有阿巴惹弥达和哇拉哇ra扎扎玛，所以这样称呼。由于没有罪恶，所以阿雅也是它，由于是佛的使者，所以嘎纳也是因此。阿雅嘎尼毗达等和布达嘎纳等所阿雅希达是依靠。布达雅布达雅的意思是请思考，请思考。像马一样的赫雅揭瓦具有两个蹄子，并且具有马的脸，所以这样称呼。卡

【英语翻译】
The difference is probably explained in this way. The first three Hūṃ syllables are definitely used to manifest the wisdom of the wrathful deity. In this way, the body is it, purity is it, and the mind is it. Thus, the equality of the three is the meaning of the syllable Hūṃ. In that, all things are contained by body, speech, and mind. Their equality is only mind. The equality of the mind with its object is the disappearance of the appearance of body and so on. The equality of its name is the non-duality of the expression of body and so on. Thus, after all things have been made equal, what truly represents the wisdom of the Lotus Wrathful One through the equality and non-equality of the mind is the meaning of the three syllables Hūṃ. "May the wisdom of the Wrathful One be manifested," this is the remainder. Because of saving from the great ocean, it is Tarula. Because of thoroughly agitating it, it is Virula. Sarva Viśa is moving and unmoving and artificial, it is their Ghataka. Because of emitting burning sparks from the body and so on, it is Jalita's Vispulinga. Because it possesses such Aṭṭāṭṭahāsa, it is called that. Jaṭa is also a collection of hair knots, those that are very hard and erect are Atopa, completely stretched out, possessing the sound of Ṭakāra, so it possesses a mane like a lion, therefore it is called that. The foot of Vajra nature is Vajrakhura, they are Ṛṣādhātana. Because it and this possess Cālitavasudhāta, it is called that. Niśvāsa Marutodkaṣa Bhīṣaṇa Dhāraṇī Dhāra upwards is good, their Bhīṣaṇa is frightening, whoever possesses Aṭṭāṭṭahāsa is called that. Because it possesses Aparāmita and Balāvarakrama, it is called that. Because of being without sin, Ārya is also it, because it is the messenger of the Buddha, Gaṇa is also because of that. Āryakani Bhīta and so on and Bhūta Gaṇa and so on Āryuśita is relying. Buddhya Buddhya means please consider, please consider. The horse-like Hayagrīva possesses two hooves and possesses a horse's face, therefore it is called that. Kha

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་ཁཱ་ད་པ་ར་མནྟྲ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ལས་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བའོ། །ཚིནད་ཚིནད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པ་ར་མནྟྲཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་ལ་བབས་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་གྲ་ཧ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་ཛྭ་ར་ལ་སོགས་པའོ། །ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏོ་ནི་ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །དྷུ་ན་ནི་སྙིང་སྤྲུགས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །མ་ཐ་ནི་དཀྲུགས་པའོ། །མན་ཊ་ནི་རུས་པ་བཅད་པའོ། །པཱ་ཊ་ཡ་ནི་ཆུར་གཉིས་སུ་བཀས་པའོ། །བྷནྡྷ་ནི་མི་གཡོ་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཨ་ནུ་ཛྙཱ་ན་སྨོས་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཡུལ་ཡིན་པས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀརྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུག་པའི་ལས་སོ། །འདི་མན་ཆད་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ནི་བོད་པའི་བཞི་པའོ། །ཡི་གེ་ཕཊ་ནི་ལྟུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །བཛྲ་ཀུ་ལ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཁྲོ་བོའི་རིགས་སོ། །ཧཱུཾ་གསུམ་གྱིས་ནི་གདུག་པའི་ལས་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །ཕཊ་གསུམ་གྱིས་ནི་ལྟུང་བ་ལའོ། །དི་ཤ་དང་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་དང་བྷ་བ་དང༌། ཀུ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་ནི་ལན་གཉིས་བརྗོད་པ་མེད་དོ། །དབྱིག་སྔོན་གྱི་སྔགས་ལ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་ནོ། །འདི་ལ་ནཱི་ལ་བཛྲ་དཎྜ་མངའ་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་མན་ཆད་ཀྱིས་ནི་བོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་ནི་མྱུར་ཞིང་མྱུར་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོང་ཤིག་སོང་ཤིག་པའོ། །ཀྱེ་ཧཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ན་སྐྱོ་བའོ། །གུ་ལུ་གུ་ལུ་གུ་ལཱ་པཱ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་ཞིང་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གུ་ལུ་གུ་ལུ་སྟེ་གུ་ལུའི་སྒྲས་ཀྱིས་ཤིག་པའོ། །དགོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྷཱུ་ཏཱ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྷཱུ་ཏཱ་ནི་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་དང་ཡི་དགས་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ཧ་ད་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་བར་གྱིས་ཤིག་ཐལ་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ད་ར་ད་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཆོམས་
ཤིག་རྣམ་པར་ཆོམས་ཤིག་པའོ། །ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲོལ་ཅིག་དྲོལ་ཅིག་པའོ། །ཙ་ལ་ཙ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་སྤོད་ཅིག་པའོ། །ད་ཧ་ད་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤོར་ཅིག་སྤོར་ཅིག་པའོ། །པ་ཙ་པ་ཙ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །མ་ཐ་མ་ཐ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་རུས་པ་ཆོག་ཤིག་ཆོག་ཤིག་པའོ།། པ་ཏ་ཡ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །པཱ་ཏ་ཡ་ནི་གཞན་གྱིས་སོ། །མ་ཊཱ་པ་ཡ་མ་ཊཱ་པ་ཡ་ནི་གཞན་གྱིས་ས

【汉语翻译】
ཁཱ་ད་པ་ར་མནྟྲ་ན་等，必定用于忿怒事业。ཚིནད་ཚིནད་与པ་ར་མནྟྲཾ་相连。དེ་ཤ་的意思是“请享用”。ཨ་བེ་ཤ་ཡ་的意思是“请降临于容器中”。因为执持，所以是གྲ་ཧ་，即指 জ্বর 等。ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏོ་是能力无碍。དྷུ་ན་是摇动心。མ་ཐ་是搅动。མན་ཊ་是断骨。པཱ་ཊ་ཡ་是将水分为二。བྷནྡྷ་是不动摇。提到ཨ་ནུ་ཛྙཱ་ན་是因为是无罪的处所，所以是为了指示亲近。ཀརྨ་的意思是安住之业。此后，ஹ்யக்ரீவ 等词都是呼唤的第四格。字母ཕཊ་是堕落咒语的意思。བཛྲ་ཀུ་ལ་是内外忿怒之族。三个ཧཱུཾ་必定用于恶毒事业。三个ཕཊ་用于堕落。དི་ཤ་、ཨ་བེ་ཤ་ཡ་、བྷ་བ་和ཀུ་རུ་这四个词不用重复说。在蓝色箭的咒语中，ཨེ་ཧྱེ་ཧི་的意思是“来吧来吧”。因为具有 नीला वज्र दण्ड，所以这样称呼。此后是呼唤等。ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་的意思是“请快速快速地做”。ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་的意思是“去吧去吧”。ཀྱེ་ཧཱ་ཧཱ་的意思是对轮回感到厌倦。གུ་ལུ་གུ་ལུ་གུ་ལཱ་པཱ་ཡ་的意思是行走并周遍运行所产生的，即གུ་ལུ་གུ་ལུ་，用གུ་ལུའི་的声音来……。为什么需要呢？因为说了བྷཱུ་ཏཱ་ན་等。བྷཱུ་ཏཱ་是指天神、仙人、饿鬼等。ད་ཧ་ད་ཧ་的意思是“化为灰烬，化为灰烬”。ད་ར་ད་ར་的意思是“彻底斩断，彻底斩断”。ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཊ་的意思是“燃烧，燃烧”。ཙ་ལ་ཙ་ལ་的意思是“再次放置”。ད་ཧ་ད་ཧ་的意思是“移动，移动”。པ་ཙ་པ་ཙ་的意思是容易理解。མ་ཐ་མ་ཐ་的意思是“自己折断骨头，折断骨头”。པ་ཏ་ཡ་是自己做。པཱ་ཏ་ཡ་是别人做。མ་ཊཱ་པ་ཡ་མ་ཊཱ་པ་ཡ་是别人做。

【英语翻译】
khāda paramantraṇa, etc., are definitely applied to the work of wrathful deities. chinda chinda is connected with paramantraṃ. deśa means "please partake." abeśaya means "please descend into the vessel." Because of holding, it is graha, which refers to jvara, etc. apratihata is unobstructed power. dhuna means shake the heart. matha means churn. maṇṭa means cut the bone. pāṭaya means divide the water in two. bhandha means make it unmoving. Mentioning anujñāna is because it is a faultless place, so it is for indicating closeness. karma means the action of abiding. From here on, the sounds of hyagrīva, etc., are the fourth case of calling. The letter phaṭ is the meaning of the mantra of falling. vajrakula is the family of wrathful deities, both internal and external. The three hūṃ are definitely applied to malicious actions. The three phaṭ are for falling. diśa, abeśaya, bhava, and kuru, these four words are not repeated. In the mantra of the blue arrow, ehyehi means "come, come." Because it possesses nīla vajra daṇḍa (藏文：ནཱི་ལ་བཛྲ་དཎྜ་，梵文天城体：नील वज्र दण्ड，梵文罗马拟音：nīla vajra daṇḍa，汉语字面意思：蓝色金刚杵), it is called that. From here on, it is calling, etc. turu turu means "please do it quickly and quickly." hulu hulu means "go, go." kye hā hā means being weary of saṃsāra. gulu gulu gulāpāya means arising from walking and pervading, which is gulu gulu, using the sound of gulu to... Why is it needed? Because bhūtāna, etc., were spoken. bhūtā refers to gods, sages, pretas, etc. daha daha means "turn to ashes, turn to ashes." dara dara means "completely cut off, completely cut off." traṭa traṭa means "burn, burn." cala cala means "place again." daha daha means "move, move." paca paca means it is easy to understand. matha matha means "break the bone yourself, break the bone yourself." paṭaya is done by oneself. pāṭaya is done by others. maṭāpaya maṭāpaya is done by others.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སརྦྦ་ཀརྨ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་ལ་གནོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རང་ལ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བྱས་ཕའོ། །ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤིག་རྣམ་པར་ཤིག་པའོ། །ཨ་སྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །མེ་དཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིལ་ལོ། །མཛྫ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་ངོ༌། །ཨེ་ཧྱེ་ཧེ་བྷ་ག་བཱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་སྤྱན་འདྲེན་པའོ། །སརྦྦ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྒོ་བ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལ་བི་གྷྣ་ནི་འབྱུང་པོའི་ཁྱད་པར་དང༌། སྡིག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བིདྱ་ནི་གཞན་གྱི་སྔགས་སོ། །མཱུ་ལ་ཀརྨ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །གྲ་ཧ་ནི་རིམས་ལ་སོགས་པའོ། །ཧ་ན་ཧ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིག་པས་སོ། །བྷཉྫ་བྷཉྫ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིག་ཤིག་པའོ། །མརད་མརད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱེ་མར་རློག་ཤིག་ཕྱེ་མར་རློག་ཤིག་པའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཨི་དཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨི་དཾ་ནི་བློ་ལ་གནས་པའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་དང་བཅས་པས་སྤོད་ལ་པའོ། །ནཱི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་སོགས་པ་བཞིས་ནི་བོད་པའི་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །ནཱི་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་གནག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ནཱི་ལ་བཛ་དཎྜ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་བིགྷྣ་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་རྣམ་པར་བཤིག་པའི་དོན་དུ་མྱུར་ཅིག་མྱུར་ཅིག་པའོ། །ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོད་ཅིག་སོད་ཅིག་པའོ། །འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དིཔྟ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཙནྡྷ་ཡང་ཡིན་པས་སོ། །གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སརྦྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཎཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྗེས་སུ་གནང་བའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ནི་གནད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་རྣམས་ལ་བི་ད་ཡ་ནི་མཚོན་གྱིས་སོ། །ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་བིདྱ་ནཾ་ཙྪེ་ད་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཞན་གྱི་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཧཱུཾ་བིདྱཱ་ནཱཾ་ཤིཥྚ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །སྨ་ར་ས་མ་ཡ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་བཅས་པའོ། །བཛྲ་དྷ་ར་བ་ཙ་ནའཾ་ཙ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བ་ཙ་ནཱཾ་ནི་བཀའོ། །མརྨཱ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའོ། །ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ལྔ་པོ་དག་གི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཧཱུཾ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས་གནད་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཀྲྀ་ཏནྟ་ཡ་ཞེས་གསུངས་སོ

【汉语翻译】
哦！所谓的“萨尔瓦噶玛尼”是指那些众生为了伤害他人和保护自己所做的事情。所谓的“钦达钦达”是指完全摧毁，完全摧毁。所谓的“阿亚”是指众生等等。所谓的“美当”是指脂肪。所谓的“玛扎”是指骨髓。所谓的“诶嘿诶嘿巴嘎万”是指再次迎请。所谓的“萨尔瓦”等等，是指必定用于命令。其中，“维格纳”是指众生的特殊之处和罪恶等等。“维迪亚”是指他人的咒语。“穆拉噶玛”是指坛城和血脉的结合。“格拉哈”是指瘟疫等等。所谓的“哈纳哈纳”是指用棍棒。所谓的“班扎班扎”是指摧毁，摧毁。所谓的“玛ra玛ra”是指磨成粉末，磨成粉末。如果问所有这些做什么，那么就说了“伊当”等等。“伊当”是指存在于心中。所谓的“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是指带着愤怒来施咒。所谓的“尼拉”是指等等四者是西藏的第四个。之所以是“尼拉”，是因为它非常黑暗。所谓的“尼拉瓦扎达那”与之前相同。所谓的“度如度如维格纳维纳夏嘎”是指为了摧毁障碍而迅速，迅速。所谓的“呼如呼如”是指消灭，消灭。燃烧者们，“迪普达”也是那个，并且因为是伤害者，所以也是“赞达”。为了阐明，说了“萨尔瓦夏处南”，是指所有随后允许的要完成之事。所谓的“赫利达亚”是指关键的特殊之处。对于那些，“维达亚”是指用武器。所谓的“钦达钦达维迪亚南切达嘎”，其中“他人的明智”是指剩余的。所谓的“吽维迪亚南希斯塔嘎”是指在所有明智中非常特殊。所谓的“斯玛拉萨玛亚”是指誓言。所谓的“瓦扎达拉瓦查南匝”，其中“瓦查南”是指教诲。所谓的“玛玛”是指要完成之事。所谓的“吽”（藏文：ཧཱཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūm，汉语字面意思：吽）是指愤怒者。所谓的“哈纳哈纳达哈达哈库如库如度如度如啪特啪特”这五个的意义与之前相同。用两个“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来简要概括，也必定用于切断要害等等。因此，说了“克里坦塔亚”。

【英语翻译】
Oṃ! The term "Sarva Karmani" refers to the actions performed by those beings to harm others and protect themselves. The term "Chinda Chinda" means to completely destroy, completely destroy. The term "Asya" refers to beings, etc. The term "Medam" refers to fat. The term "Majja" refers to marrow. The term "Ehy Ehe Bhagavan" means to invite again. The term "Sarva" and so on, means that it must be used for commands. Among them, "Vighna" refers to the special characteristics of beings and sins, etc. "Vidya" refers to the mantras of others. "Mula Karma" refers to the combination of mandalas and lineages. "Graha" refers to epidemics, etc. The term "Hana Hana" means with a stick. The term "Bhanja Bhanja" means destroy, destroy. The term "Marada Marada" means grind into powder, grind into powder. If you ask what all these do, then "Idam" etc. are said. "Idam" refers to what resides in the mind. The term "Hūṃ" (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) means to cast a spell with wrath. The term "Nila" means that the four etc. are the fourth of Tibet. The reason it is "Nila" is because it is very dark. The term "Nila Vajra Daṇḍa" is the same as before. The term "Turu Turu Vighna Vinashaka" means quickly, quickly, in order to destroy obstacles. The term "Hulu Hulu" means eliminate, eliminate. Those who burn, "Dipta" is also that, and because it is a harmer, it is also "Canda". In order to clarify, "Sarva Shatrum Nam" is said, which refers to all that is to be accomplished subsequently permitted. The term "Hridaya" refers to the special characteristics of the key points. For those, "Vidaya" means with weapons. The term "Chinda Chinda Vidyanam Chedaka", in which "the wisdom of others" refers to the remainder. The term "Hūṃ Vidyanam Shishta Ka" refers to being very special among all wisdoms. The term "Smara Samaya" refers to the vow. The term "Vajradhara Vachanam Tsa", in which "Vachanam" refers to the teachings. The term "Marma" refers to the things to be accomplished. The term "Hūṃ" (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) refers to the wrathful one. The meaning of the five terms "Hana Hana Daha Daha Kuru Kuru Turu Turu Phat Phat" is the same as before. By briefly summarizing with two "Hūṃ" (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), it is also definitely used for cutting off key points, etc. Therefore, it is said, "Kritantaya."

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་བ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའོ། །རྀ་ཥི་ནི་མེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་བི་དྲཱ་བ་ཀ་ནི་སྐྲག་པ་རྣམས་འབྱེར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཧ་ན་བཛྲ་དཎྜ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་གྱིས་བསྣུན་པའམ་བསད་པའོ། །གུ་ལུ་གུ་ལུ་གུ་ལུ་ལ་ཡ་དང༌། བ་ཏ་ཡ་བ་ཏ་ཡ་དང༌། མ་ཊ་མ་ཊ་པ་ཡ་དང༌། ས་ད་ཡ་དང༌། ལོ་ད་ཡ་དང༌། སྨ་ར་དང༌། ནི་གྲིནྟ་ཞེས་བྱ་བ་བརྒྱད་དང༌། ཐ་མའི་ཧ་ནའི་སྒྲ་སྟེ་བརྒྱད་ལན་གཉིས་བརྗོད་པ་མེད་དོ། །སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྔགས་ལ་ལར་ནི་ཨོཾ་ནོར་བུའི་རིགས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་།བདག་དང་སྔགས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སོ། །དེ་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་ལ་གནས་པ་ལ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་འདིར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བོས་ཏེ་ཧཱུཾ་གསུམ་གྱིས་གདུག་པའི་ལས་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །ཕཊ་གསུམ་གྱིས་ནི་ལྟུང་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བོས་ནས་ཨུ་གྲ་ཤཱུ་ལ་པཱ་ཎི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཏེ། འབར་བའི་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བོས་ནས་ཛྱོ་ཏི་ནི་ར་ཎཱ་ད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་མེ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཛྱོ་ཏི་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། ཧ་ཧ་ཞེས་ཤས་ཆེར་བཞད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནཱ་ད་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་སྦྱར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། མ་ཧཱ་བ་ལ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་མཚན་ལ་བོས་ནས་མཆོད་པ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའོ། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཛཿཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུ་ཕྱི་མ་ལས། ཊཀྐི་རྟག་ཏུ་འདོད་པར་བཤད། །ཧཱུཾ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཡིན་པར་བཤད། །ཡི་གེ་ཛཿནི་འགུགས་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་
ལྟ་བུའོ། །འདིར་སྭཱ་ཧཱའི་སྒྲ་ནི་མེད་དོ། །མི་གཡོ་བའི་སྔགས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཆགས་པས་ན་ཨ་ཙ་ལ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། །དྷོ་དང་བློ་དང་མིང་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཀཱ་ཎ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཨ་ཙ་ལ་ཀཱ་ནཱོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེན་ཅིང་ཆགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཊ་ན་ཊ་སྟེ་དྲག་པོའི་གར་རོ། །མོཊྚ་མོཊྚ་ནི་རི་བོ་ལག་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སོ། །སཊྚ་སཊྚ་ནི་ས་ལ་རྐང་པ་འཇོག་པས་སོ།།ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གསལ་བར་རྗེས་སུ་བྱེད་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་ནི་ཧ་ས་ཧ་སའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཀ་ན་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཧ་

【汉语翻译】
天是指帝释天等。 仙人是指火等。 那些（天和仙人）为了使恐惧者脱离恐惧。 诃那金刚杵，意思是说用武器击打或杀死。 咕噜咕噜咕噜拉亚， 瓦达亚瓦达亚， 玛达玛达巴亚， 萨达亚， 洛达亚， 斯玛拉， 尼格林达，这八个， 最后的诃那的声音，这八个没有重复说两次。 大力咒语通常是表达嗡（梵文：Oṃ，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：嗡）宝部的种类， 因为已经接受了自身和咒语是空性的缘故。 那个安住于忿怒相的，就与大力结合。 然后，在这里，用那个来召唤，用三个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来确定与恶毒的行为相结合，这是三个。 用三个啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）来使之堕落。 再次，像那样召唤，乌格拉秀拉帕尼，这是一个特殊之处， 因为拿着燃烧的三叉戟的缘故。 像那样，确定结合就是这样。 再次，像那样召唤，卓迪尼拉纳达，这是一个特殊之处， 因为是大忿怒尊的火焰的缘故，卓迪也是那个， 哈哈，因为大部分是笑的缘故，纳达也是因为这个缘故。 像那样，确定结合就是这样。 玛哈巴拉 斯瓦哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），这是用根本的名号来召唤，并正确地显示供养。 欲王咒语 扎吉 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），意思是欲忿怒尊。 匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）的意思是钩召。 就像《胜乐轮根本续》中所说： 扎吉总是被说成是欲望， 吽被说成是忿怒尊， 字母匝被说成是钩召。 就像所说的那样。 这里没有梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）的声音。 不动明王的咒语，因为执着于那个本身，所以阿匝拉也是那个。 因为正确地显示了智慧和名称，所以嘎纳也是，因此是阿匝拉嘎纳。 因为执着和迷恋，因此是扎纳扎纳，即猛烈的舞蹈。 莫扎莫扎是用手掌的力量举起山。 萨扎萨扎是用脚踩在地上。 哈哈哈哈，这是不清楚地跟随。 这个的解释是哈萨哈萨。 因为是嘎纳，因此是哈。

【英语翻译】
The gods are Indra and so on. The Rishis are fire and so on. Those (gods and rishis) are to separate those who are afraid, that is why. Hana Vajra Danda, that is, striking or killing with a weapon. Gulu gulu gulu laya, Vataya vataya, Mata mata paya, Sadaya, Lodaya, Smara, Nigrinta, these eight, The last Hana sound, these eight are not repeated twice. The mantra of great power usually expresses the kind of Om (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Jewel family, Because it has been accepted that oneself and the mantra are emptiness. That which abides in the wrathful appearance is combined with great power. Then, here, summon that with that, and with three Hums (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) definitely combine with malicious actions, these are three. With three Phets (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特), it causes to fall. Again, summon like that, Ugra Shula Pani, this is a special feature, Because of holding the burning trident. Like that, definitely combining is like that. Again, summon like that, Jyotini Ranada, this is a special feature, Because it is the fire of the Great Wrathful One, Jyoti is also that, Haha, because most of it is laughing, Nada is also for that reason. Like that, definitely combining is like that. Maha Bala Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈), this is summoning with the root name and correctly showing the offering. The mantra of the King of Desire Takki Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), means the Wrathful One of Desire. Dza (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝) means to hook. As it is said in the Root Tantra of Chakrasamvara: Takki is always said to be desire, Hum is said to be the Wrathful One, The letter Dza is said to be hooking. Just like it is said. Here there is no Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) sound. For the mantra of Achala, because of clinging to that very nature, Achala is also that. Because it correctly shows wisdom and name, Kana is also, therefore it is Achala Kana. Because of clinging and attachment, therefore it is Tana Tana, that is, the fierce dance. Motta Motta is lifting the mountain with the strength of the hands. Satta Satta is placing the feet on the ground. Haha haha, this is following unclearly. The explanation of this is Hasa Hasa. Because it is Kana, therefore it is Ha.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཧ་གཉིས་སུ་རྟོག་པའོ། །ད་ཧ་ད་ཧ་ནི་གཉིས་མི་སྣང་བའོ། །ཏཊྚ་ཏཊྚ་ནི་སྣང་བ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབའ་ཞིག་དྲི་མ་མེད་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིཥྛ་ནི་དེ་ལ་སེམས་གནས་པའོ། །ཨཱ་བི་ཤ་ཨཱ་བི་ཤ་ནི་དེ་ལ་སེམས་དེ་ཉིད་དེ། དེ་དག་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྕགས་ཀྱུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་ཧཱ་མནྟྲ་ཡང་ཡིན་ལ། གཟུགས་གཞོན་པའི་ཕྱིར་བཱ་ལ་ཀ་ཡང་ཡིན་པས་ན་མ་ཧཱ་མནྟྲ་བཱ་ལ་ཀའོ། དེ་ལ་མ་ཧཱ་མནྟྲ་ཤིན་ཏུ་མྱོས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དྷུ་ན་དྷུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྤྲུགས་ཤིག་སྤྲུགས་ཤིག་པའོ། །ཏི་ཎི་ཏི་ཎི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་གཞི་ལ་ཐོང་ཤིག་ཐོང་ཤིག་པའོ། །ཁཱ་ད་ཁཱ་ད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟོ་ཤིག་ཟོ་ཤིག་པའོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན། བི་ག་ནཱ་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །མཱ་ར་མཱ་ར་དུཥྚཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོད་ཅིག་སོད་ཅིག་པའོ། །རཀྵ་རཀྵ་སརྦྦཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲུང་བར་བྱའོ། །བ་ལ་ཀ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཅ་ཅོ་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཀི་རི་ཀི་རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུ་ཅོ་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཤིན་ཏུ་བཟློག་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་ཧཱ་བི་ཤི་མ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་མ་ཧཱ་བི་ཤ་མ་བཛྲའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ་ནི་ཚིག་རྣམས་གཞིག་པའོ། །ཧཱུཾ་གསུམ་ཁྲོ་བོའི་དོན་གྱིས་གཞིག་པར་སྤོད་པའོ། །ཏྲི་བ་ལི་ནཱི་དཔྲལ་བ་ལ་ཁྲོ་བོ་ལས་བྱུང་བའིའོ། །དེ་ཉིད་ཆུ་རླབས་དང་ཆོས་མཐུན་པས་ན་ཏ་རངྒའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཨ་ནརྟ་ཀ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཁྲོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་གསུམ་གྱིས་ནི་བོད་པ་གསུམ་སྟེ། ཡིད་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ། མཁའ་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཾ་ངོ༌། །དེ་ནས་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
ནམ་མཁའི་ཡིད་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཾ་ངོ༌། །དེ་ནས་བརྗོད་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཾ་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུམ་པོ་ནི་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། དོན་ལ་རྟོག་པ་རྣམས་ཕྲོགས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཧཾ་ངོ༌། །སྣང་བ་ཕྲོགས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཧཾ་ངོ༌། །དོན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་ཕྲོགས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཧཾ་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་མི་འདའ་བ་ཡིན་པས་ན་ཨ་ཙ་ལ་ཡང་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཙེ་ཊ་ཡ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཨ་ཙ་ལ་ཙེ་ཊའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཡའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་བཤིག་པའི་དོན་ལ་སྤོ

【汉语翻译】
那是对“那”和“哈”的二元分别念。达哈达哈是不见二元。吒吒是因为仅仅是显现，所以如同唯一无垢无边的虚空般显现。底瑟吒是心安住于此。阿毗舍阿毗舍是心即是此，因为这些没有差别。因为没有铁钩，所以也是摩诃曼陀罗，因为形体年幼，所以也是巴拉嘎，因此是摩诃曼陀罗巴拉嘎。对此，因为摩诃曼陀罗非常陶醉，所以称为杜那杜那，意为摇动啊摇动啊。底尼底尼意为在地上抛掷啊抛掷啊。卡达卡达意为吃啊吃啊。什么呢？说是毗伽那那。玛拉玛拉度瑟当意为杀啊杀啊。惹卡惹卡萨尔瓦意为应当守护。因为是巴拉嘎，所以称为咕噜咕噜，意为制造喧嚣啊。吉日吉日意为发出嘈杂声啊。因为极其难以阻挡，所以也是摩诃毗舍玛，而且因为是忿怒尊，所以也是金刚，因此是摩诃毗舍玛班杂。因此，斯波吒雅斯波吒雅是破坏词语。三个吽以忿怒之义来抛掷以摧毁。哲巴利尼是额头上由忿怒所生。此与水波相似，因此是达朗嘎。这些的阿那达嘎是因为一再忿怒。以字母嗡三个是呼唤三次，或者仅仅是意念。虚空有形者是昂。然后，因为是显现者，所以安住于虚空意念的是昂。然后，因为所说是空性，所以虚空咒语是昂。因此，三者必定结合，夺取意义的分别念是杭。夺取显现是杭。在意义的术语中夺取是杭。因为不超出佛的智慧，所以也是阿匝拉，而且因为如佛所说而行，所以也是匝哲达雅，因此是阿匝拉匝哲达。因此斯波吒斯波吒雅。字母吽用于破坏之义。

【英语翻译】
That is the dualistic conceptualization of "na" and "ha." Daha daha is the invisibility of duality. Tatta tatta is because it is merely appearance, so it appears like the sole, immaculate, and infinite sky. Tistha is the mind abiding in that. Avisha avisha is the mind itself in that, because these are without difference. Because there is no hook, it is also Maha Mantra, and because the form is youthful, it is also Balaka, therefore it is Maha Mantra Balaka. To that, because Maha Mantra is exceedingly intoxicated, it is called Dhuna Dhuna, meaning shake, shake. Tini Tini means throw, throw on the ground. Khada Khada means eat, eat. What is it? It is said to be Viganana. Mara Mara Dushtam means kill, kill. Raksha Raksha Sarvam means should be protected. Because it is Balaka, it is called Kuru Kuru, meaning make noise. Kiri Kiri means make a clamorous sound. Because it is extremely difficult to turn back, it is also Maha Vishama, and because it is a wrathful deity, it is also Vajra, therefore it is Maha Vishama Vajra. Therefore, Sphoṭaya Sphoṭaya is to destroy words. Three Hums are thrown with the meaning of wrath to destroy. Tribalini is born from wrath on the forehead. This is similar to water waves, therefore it is Taranga. Anartaka of these is because of repeated wrath. With the letter Om, three are calling three times, or it is merely thought. The space with form is Am. Then, because it is the manifestor, the one abiding in the mind of space is Am. Then, because what is said is emptiness, the space mantra is Am. Therefore, the three must be combined, take away the conceptualizations of meaning is Ham. Take away the appearance is Ham. In the terminology of meaning, take away is Ham. Because it does not go beyond the wisdom of the Buddha, it is also Acala, and because it acts as the Buddha said, it is also Cetaya, therefore it is Acala Cetaya. Therefore, Sphoṭa Sphoṭaya. The letter Hum is used for the meaning of destruction.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་ཨ་ས་མ་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཨནྟི་ཀ་ནི་ཉེ་བར་གནས་པ་སྟེ་གདུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཨ་ས་མནྟི་ཀའོ། །ཏྲཱ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲོལ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལ་སྟོབས་ཆེན་པོ་མངའ་བས་ན་མ་ཧཱ་བ་ལའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཤ་ཏ་ཡ་ས་མ་ཡ་མནྟྲ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་སྔགས་ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་བྱ་བའོ། །ཨ་ཙ་ལ་ཙེ་ཊ་དང་ཨ་ས་མནྟི་ཀ་དང་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟོབས་དང་རང་གི་སྟོབས་ཀྱི་གཟེངས་བསྟོད་པའོ། །ཧཾ་མཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པ་གཉིས་ཏེ། །སྤང་བར་བྱ་བ་ལས་ཐར་བར་མཛད་པས་ན་ཧཾ་ངོ༌། །རྗེད་པར་བྱེད་པ་ལ་རྗེད་པར་བྱེད་པ་མཾ་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལ་དགའ་བའི་བསྔགས་པས་དེ་མཉེས་པར་བྱའོ། །ཤུདྡྷྱ་ཏུ་ལི་ཀ་ཏུ་ཥྱཾ་ཏུ་བཛྲི་ན་མོ་སྟུ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བ་ལེ་ཐཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བ་ཧ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དང་སྔགས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཛྭ་ལ་ཡ་ཞེས་བྱ་བའི་ཀུན་དུ་གསལ་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཏྲ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲལ་བ་སྟེ། གདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །མི་བཟོད་པས་ན་ཨ་ས་ཧ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ན་མ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་པ་སྟེ་ཁྱེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་པ་སྟེ་ཁྱེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཤ་ཏ་ཡ་དང་ཤུདྡྷ་ཏུ་དང༌། ན་མོ་སྟུ་དང༌། ཛྭ་ལ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལན་གཉིས་བརྗོད་པ་མེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་ལ་ལུས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་ངག་ཀྱང་དེ་ཡིན་ཞིང་ཡིད་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་ན་ཧཱུཾ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་རོ་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྙིང་པོ་གནོད་མཛེས་རྡོ་རྗེ་དེ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་འདིའི་དོན་
ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཅེས་བྱའོ། །སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པ་གཉིས་ཏེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པས་ན་སུཾ་བྷའོ། །ངེས་པར་གནོན་པར་བྱེད་པས་ན་ནི་སུཾ་བྷའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བསྐུལ་ཞིང་རང་ཉིད་འཛིན་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཧཱུཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་གིས་འཛིན་པ་ནི་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགུག་པ་ལ་ནི་ཧཱུཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བིདྱ་རཱ་ཛའོ། །ཡི་གེ་ཧོ་ནི་གུས་པ་དང་བཅས་པས་བོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟུང་བ་ལ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་དོ། །ཡང་ན་ཧཱུཾ་བཞི་ཆར་ཡང་བཀའ་བསྒོ་བ་ལའོ། །འདི་ལ་སྭཱ་ཧཱའི་སྒྲ་ནི་མེད་དོ། །གྲྀཧྞ་ཞེས་བྱ་བ་ག

【汉语翻译】
此之阿萨玛是佛，而彼等之安底迦乃是近处，为眷属之故。阿萨曼底迦哦。札札之名为断绝之义。此具有大势力故，名为玛哈巴拉。彼即名为夏达亚萨玛亚曼札玛者，乃是他之咒语极度超越之义。阿札拉则札与阿萨曼底迦与玛哈巴拉之名为依次赞颂佛之教敕与佛之威力与自之威力之殊胜。吽芒之名为呼唤之二者。从应舍弃者中解脱故，名为吽。使遗忘者，遗忘者名为芒。彼之故，以喜悦之赞颂使彼欢喜。秀达度利嘎度秀扬度班匝热纳摩斯度阿札底哈达巴列塔之名为，阿札底哈达巴哈乃是佛等与一切咒语。匝拉亚之名为，普遍明亮使之。札札之名为断绝，毒害者之名为残余。不能忍受故，名为阿萨哈，乃是忿怒者之义。纳玛斯瓦哈之名为敬礼与供养，于您是，乃是残余，敬礼与供养，于您是，乃是残余。夏达亚与秀达度与，纳摩斯度和，匝拉亚之名，没有重复念诵。金刚损美之咒语，身体也是它，语也是它，意也是它，故为吽。三金刚一味之金刚持之心髓，损美金刚，彼乃是字母吽此之意义。
彼之故，称薄伽梵此为金刚吽作。松巴乃是松巴之名为呼唤之二者。对一切障碍作损害故，名为松巴。决定镇压故，乃是尼松巴。以字母吽催促，自己执持而决定结合乃是吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གྲྀཧྞ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གྲྀཧྞ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是，他人执持乃是གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是，勾招乃是吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨཱ་ན་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བིདྱ་རཱ་ཛའོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。字母霍乃是恭敬地呼唤。如是，降伏乃是吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）帕特。或者吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）四者全部也是命令。此中没有斯瓦哈之音。གྲྀཧྞ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之名为

【英语翻译】
Here, Asama is the Buddha, and their Antika is nearby, for the sake of the retinue. Asamantika. The name Trat means to sever. Because it possesses great power, it is called Mahabala. That which is called Shataya Samaya Mantra Ma means to greatly transcend the mantras of others. Achala Cheta and Asamantika and Mahabala are, in order, praises of the Buddha's command, the Buddha's power, and the excellence of one's own power. Ham Mam are two invocations. Because it liberates from what should be abandoned, it is called Ham. The one who causes forgetting, the one who causes forgetting is called Mam. Therefore, one should please it with joyful praise. Shuddhyatu Lika Tushyamtu Vajri Namo Stu Apratihata Bale Tha means, Apratihata Baha is the Buddhas and all mantras. Jwalaya means, make it universally bright. Trat means to sever, and the harmful one means the remainder. Because it is unbearable, it is called Asaha, which means the wrathful one. Nama Swaha means prostration and offering, to you is, it is the remainder, prostration and offering, to you is, it is the remainder. Shataya and Shuddhatu, and Namo Stu, and Jwalaya, there is no repeated recitation. The mantra of Vajra Dvesha, the body is also it, the speech is also it, and the mind is also it, therefore it is Hum. The essence of Vajradhara, the three vajras of one taste, Vajra Dvesha, that is the meaning of the letter Hum.
Therefore, this Bhagavan is called Vajra Hum Made. Sumba is, Sumba is the name of two invocations. Because it harms all obstacles, it is called Sumba. Because it definitely suppresses, it is Ni Sumba. Urged by the letter Hum, and definitely combined with holding oneself is Hum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གྲྀཧྞ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）gṛhṇa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གྲྀཧྞ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）gṛhṇa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. Likewise, others holding isགྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）gṛhṇāpaya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）gṛhṇāpaya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. Likewise, summoning is Hum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨཱ་ན་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ānaya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བིདྱ་རཱ་ཛའོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ho bhagavan vidyaraja（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. The letter Ho is a respectful invocation. Likewise, subduing is Hum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Phat. Or all four Hums（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）are also commands. There is no sound of Svaha in this. The name ofགྲྀཧྞ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）gṛhṇa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） is

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་པུ་ལན་གཉིས་བརྗོད་དོ། །རལ་པ་གཅིག་མའི་སྔགས་ལ་ཕྱག་ན་མདུང་བསྣམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཤཱུ་ལ་ནིའོ། །ཁྲོ་གཉེར་མའི་སྔགས་ལ་བྷ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་ནི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། དེ་དང་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྐྲག་པར་བྱེད་པས་ན་ཏྲཱ་ས་ནིའོ། །ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྷྲྀ་ཀུ་ཊཱིའོ། རྒལ་དགའ་བར་ལྟུང་བ་རྣམས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྷྲྀ་ཀུ་ཊཱིའོ། རྒལ་དཀའ་བར་ལྟུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་སུ་གྱུར་པས་ངོགས་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཏ་ཊའོ། །སྐྱབས་དང་བྲལ་བ་ནི་བི་ཏ་ཊའོ། །ཉམ་ཐག་པའི་ང་རོ་འདོན་པས་ན་བཻ་ར་ཏ་སྟེ་སྐྱབས་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་བཻ་ཏ་ཊེ་བཻ་ཏ་ཊེ་ཏི་བཻ་ར་ཏི་སྟེ་བོད་པའི་དོན་ལ་ཐུང་བ་དང་བ་རྟབས་བག་གིས་ཚིག་གཉིས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤྭེ་ཏི་ནི་སྐུ་མདོག་ལས་སོ། །ཤྭེ་ཏ་ཛ་ཊི་ཞེས་པའི་བྱ་བ་ནི་རལ་པ་དཀར་པོ་མངའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུར་བུའི་སྔགས་ལ་ནི་སྭཱ་ཧཱའི་སྒྲ་མེད་དོ། །དེ་ལ་སྔགས་དང་པོ་ཕཊ་ཀྱི་མཐའ་ཅན་གསུམ་ནི་ངེས་པར་སྦྱོར་བའོ། །གྷ་གྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་དང་པོས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སརྦྦ་པཱ་པཾ་ནི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཧཱུཾ་གསུམ་གྱི་གདུག་པའི་ཚིག་གིས་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཕུར་བུས་གདབ་པ་བསྟན་པའོ། །འོག་མས་ནི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །བཛྲ་དྷ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་ལུང་
ཡིན་ནོ། །རྫོགས་ཀའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་སྦོད་པའི་དོན་ཏོ། །བསྒོ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་གསུམ་པ་ལ་ནི་ཚིག་ཟློས་པ་མེད་དོ། །སྐུའི་ཕུར་བུའི་སྔགས་ལ། གཅོད་པ་དང༌། འཇོམས་པ་དང༌། སྲེག་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བའོ། །དཱིཔྟ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཡང་ཡིན་པས་ན་སྐུའི་ཕུར་བུ་སྟེ། དེ་ལ་བོད་པའོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །གསུང་གི་ཕུར་བུའི་སྔགས་ལ་ཧྲིཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་ཕུར་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྷུར་བྷུ་བཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་དང༌། ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་མི་གཡོ་བར་གྱིས་ལ་ཕུར་བུས་ཐོབ་ཤིག་པའི་དོན་ཏོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་བུའི་སྔགས་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུར་བུས་སྣུན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་འདིའི་མཐར་བསྟན་པའི་ཕུར་

【汉语翻译】
仅仅说两次。独发母的咒语是因为手持矛，所以是舒拉尼。忿怒母的咒语中，巴亚纳夏亚是殊胜的。扎萨尼扎萨尼是指恶毒者，因为（通过）它和上师使之恐惧，所以是扎萨尼。扎萨亚扎亚是指确定的，因此是布日库札。容易超越而堕落者出现，因此是布日库札。成为难以超越而堕落者的庇护，因为与岸边和法相合，所以是达札。没有庇护的是比达札。发出悲惨的哀嚎，因此是拜拉达，即寻求庇护之义。因为是那些的庇护，所以是拜达札拜达札迪拜拉迪，意思是呼唤，缩短了，并且用重复的语气说了两个词。谢迪是身色的意思。谢达札迪的意思是因为拥有白色的头发。橛的咒语中没有娑婆诃的声音。其中，第一个以啪结尾的三个咒语是必须结合的。嘎嘎的意思是，第一个字母是表示，嘎达亚嘎达亚是讲述。啪的意思是使其堕落。萨尔瓦帕邦是所有罪恶。三个吽的恶毒之语表示用身等橛来刺。下面的则是讲述。班杂尔吉拉亚是呼唤。班杂尔达拉的意思是，字母嗡是教证。圆满的字母吽是膨胀之义。在第三个结合的命令中，没有词语重复。在身橛的咒语中，切割、摧毁和焚烧是必须结合的。迪布达也是它，班杂尔匝格拉也是，所以是身橛，对其呼唤。吽啪的意思与之前相同。语橛的咒语中，舍利的意思是莲花橛。布日布巴的意思是像大地和天空一样，不要动摇，用橛获得的意思。意橛的咒语班杂尔拉匝的意思是意橛。吽的意思是用橛刺的意思。本章末尾所说的橛

【英语翻译】
It is said only twice. The mantra of the single-haired mother is Shulani because she holds a spear in her hand. In the mantra of the Wrathful Mother, Bhaya Nashaya is the most excellent. Trasaṇi Trasaṇi refers to the wicked, because it and the teacher make them afraid, so it is Trasaṇi. Trāsaya Trāya refers to certainty, therefore it is Bhṛkuṭī. Those who easily transcend and fall appear, therefore it is Bhṛkuṭī. Because it becomes a refuge for those who are difficult to transcend and fall, it is Taṭa because it is in accordance with the shore and the Dharma. That which is without refuge is Vitaṭa. Because it utters a miserable wail, it is Bairata, which means seeking refuge. Because it is the refuge of those, it is Baitate Baitate Ti Bairati, meaning calling, shortened, and two words are spoken with a repetitive tone. Śveti is the meaning of body color. The meaning of Śvetajaṭi is because it possesses white hair. In the mantra of the stake, there is no sound of svāhā. Among them, the first three mantras ending with phaṭ are to be combined necessarily. Gha Gha means that the first letter is to indicate, Ghātaya Ghātaya is to tell. Phaṭ means the meaning of making it fall. Sarva pāpaṁ is all sins. The three Hūṁ's malicious words indicate stabbing with a stake of body etc. The following is to tell. Vajra Kīlaya is to call. Vajra Dhara means that the letter Oṁ is scriptural authority. The complete letter Hūṁ is the meaning of swelling. In the third combined command, there is no word repetition. In the mantra of the body stake, cutting, destroying, and burning are to be combined necessarily. Dīpta is also it, and Vajra Cakra is also, so it is the body stake, calling to it. Hūṁ Phaṭ means the same as before. In the mantra of the speech stake, Hrīḥ means the lotus stake. Bhur Bhuvaḥ means like the earth and the sky, do not move, the meaning of obtaining with the stake. The mantra of the mind stake, Vajra Rāja, means the mind stake. Hūṁ means the meaning of piercing with the stake. The stake mentioned at the end of this chapter

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལེའུ་འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ནི་ཕུར་བུ་གསུམ་པ་ཡིན་ལ། དེས་བསྔགས་ཏེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའོ། །དེའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་ནི་ཕུར་བུས་འདེབས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་གི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ལ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལེའུ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཙོ་བོའི་སྒོ་ནས་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་སྦྱར་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ལས་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་སྦྱར།
འདིར་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མར་གྱུར་པའི་རྨི་ལམ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་རྣམས་དང་རྨི་ལམ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་སྙིང་པོ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཡིད་ཆེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་འཛིན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསུང་སྟེ། དོན་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་གསུང་ངོ༌། །བཀའ་སྩལ་བ་ནི་གསུང་བར་འགྱུར་བའོ། །
དེ་ལྟར་ན་འདི་མཛེས་ཤིང་འབར་བས་ན་རྒྱལ་པོ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཆེ་སྟེ། རིན་ཆེན་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིག་པ་དང་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་ཏེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་པ་སྟེ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅུ་ལས་གཉིས་མ་ཚང་བ་ནི་གཉིས་ཏེ། དེ་རྣམས་བསྐང་བ་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལས་གང་གི་ལོ་གྲངས་སྟོན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ཡང

【汉语翻译】
为了阐明儿子的等持是什么，所以此章节是等持之章节。身语意奇妙者乃是金刚橛第三尊，以此赞颂并召请诸天，即是执持彼等之自性。为了彼之义而幻化，即是以金刚橛击打。彼即是国王，因为对于成就之最胜之亲近修持乃是主要。为了阐明彼，所以章节也如是称呼。因为以主要之方式而命名。秘密集会的释续，从花鬘中之第十四章。  
第十五章，名为一切有情之誓言心髓金刚生起之释续。
此处乃是应当讲述成为成就之征兆之梦，因为是近修之支分之故。因为与彼相关，所以成就等和梦之分别之精华也应当讲述。其中，为了以最初之偈颂生起信心。从“之后”等所说，金刚乃是如来等，因为以彼之自性而作执持，故为金刚持。因为何故是如此，故金刚语，乃是意义不变成其他之语。赐予教言乃是将要说之语。
如此，此乃美丽且炽燃，故为国王，即是名为遍照之义。因为所知和知者穷尽，故一切虚空，即是名为不动之义。因为以一切佛之安乐而广大，且不尽，故为不变大，即是名为宝生之义。因为智慧和一切皆正确结合，故一切灌顶，即是名为无量光之义。因为于一切中显现智慧，故为一切智者，即是名为不空成就之义。从“十二者”等，十者中不完整之二者乃是二者，补足彼等之十二者乃是第八章节之义。从十二者中，何者显示年份之数量，即是对彼如是称呼。此也

【英语翻译】
In order to clarify what the son's samadhi is, this chapter is the chapter on samadhi. The wondrous body, speech, and mind is the third Vajrakila, praising and summoning all the gods with it, which is holding all of their nature. To transform for the sake of that meaning is to strike with the Vajrakila. That itself is the king, because the close practice of the supreme accomplishment is the main thing. In order to clarify that, the chapter is also called that. Because it is named in the main way. The fourteenth chapter from the Garland of Flowers, an explanation of the Guhyasamaja Tantra.
Chapter Fifteen, An Explanation of the Vajra Arising, the Essence of the Vows of All Sentient Beings.
Here, dreams that have become signs of accomplishment should be spoken of, because they are a branch of approach. Because it is related to that, the essence of the distinctions between accomplishments and dreams should also be spoken of. Among them, in order to generate faith with the first verse. From what is said such as "then", Vajra is the Tathagatas etc., because it is held by its nature, therefore it is Vajradhara. Because of what reason it is like that, therefore Vajra speech, is speech whose meaning does not change into something else. Giving teachings is the speech that will be spoken.
Thus, this is beautiful and blazing, therefore it is the king, which is the meaning of Vairochana. Because what is to be known and the knower are exhausted, therefore all is space, which is the meaning of Akshobhya. Because it is vast with the bliss of all Buddhas, and inexhaustible, therefore it is the great immutable, which is the meaning of Ratnasambhava. Because wisdom and everything are correctly joined, therefore all empowerment, which is the meaning of Amitabha. Because wisdom is manifested in everything, therefore it is the all-knowing one, which is the meaning of Amoghasiddhi. From "the twelfth" etc., the two incomplete out of ten are two, the twelfth fulfilling them is the meaning of the eighth chapter. From the twelfth, whatever shows the number of years, that is what it is called. This also

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་རིགས་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བརྒྱད་པ་ལས་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ནི་ལོ་བཅུ་བཞི་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་བར་དུ་ལྔ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྨེ་ཤ་ཅན་དང་བཙོ་བླག་མཁན་གྱི་སྒྲ་གནས་བརྗེ་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འདིར་བཙོ་བླག་མཁན་ནི་དྲི་མ་དག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ལ་དེ་ནི་སེམས་དག་པ་འབའ་ཞིག་དོན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་ན་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་བུ་མོ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ་དེ་ནི་སྤྱན་མའོ། །བཤང་གཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་གྱིས་ན་དམ་ཚིག་གོ །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཐིག་སྐུད་དང་ས་ཚོན་དགྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྡུའོ། །གྲུ་བཞི་ནི་ཕྱིའི་རིམ་པ་སྟེ་ནང་གི་རིམ་པ་ནི་ཟླུམ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡིད་ཀྱིས་དབུས་མའི་གདན་ལ་འདུག་པར་གྱུར་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རང་གི་སེམས་དཔའ་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །དེའི་བསྒོམ་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིས་སོ། །བུ་མོ་པང་བར་བཞག་ནས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་ཏུ་བསྒོམ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ལས་སྤྱན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དང༌། རིག་ལྔའི་ཚོགས་ཅན་དང༌། པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་གཉི་གའི་ནོར་བུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་
ལྔ་ཅན་འཁོར་ལོ་ནི། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་བསྡུས་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ངོ་བོ་དང་བཅས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་ཡིན་ལ་འཁོར་ལོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཞེས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་རིག་མ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེས་དེ་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་མཚོན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་དེ་ཡང་ཡིན་ལ། བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་མཆོད་པའི་གནས་ཏེ། གང་དེ་རྣམས་ཞུ་བར་གྱུར་པའོ། །ཉམས་དགའ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཏེ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་མ་དང་བཅས་པའི་མཆོག་དང་པོའི་གསང་བ་སྟེ་དེ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མ

【汉语翻译】
也應當將三種姓氏都用上。其中，第八品中說，愚癡之族的女子，從十四歲開始到十八歲之間有五位。應當將「有痣者」和「淨化者」的詞語位置互換。因此，這裡的淨化者是使污垢清淨的人。也就是指毗盧遮那佛，因為他能使心清淨，僅僅是從意義上證悟空性，所以能使心的污垢清淨。他的女兒是從他的本性中所生，也就是明妃。不應當違越大小便等，因此從意義上說是誓言。等等的詞語也包括了拉線、撒彩粉等等。四方形是外層的次第，內層的次第則是圓形。所謂「在那裡」，是指在所畫的壇城中，以意念安住在中央的座墊上。金剛壇城是自己的智慧勇識宮。對它的觀修是觀修一切相，以它作為因。將女兒放在膝上進行觀修。觀修什麼呢？觀修她具有眼睛的形狀，具有五種明智的集合，以及蓮花和金剛兩種寶物完全清淨。然後是具有五個壇城的輪涅。觀想佛陀的形象。
五壇城是總集了自己種姓的殊勝咒語，凡是具有五佛的體性者，就稱之為此。同樣，它既是「彼」也是「輪」，因此應當總集。也就是說，從蓮花中心完全轉化而來的四明妃所生的，大誓言壇城。由此，那是象徵主尊的佛陀形象，應當觀想為自己的智慧勇識毗盧遮那佛的形象。對諸佛的供養也是如此，因為是無上喜樂的本性，所以也是處所，因此是供養的處所，也就是那些融入其中的。所謂「喜樂咒輪者」，是指具有智慧壇城者，也同樣是融入其中的緣故。與明妃相伴的殊勝第一秘密，也同樣是融入其中的緣故，是秘密。毗盧遮那

【英语翻译】
All three lineages should also be applied. Among them, the eighth chapter says that the daughters of the lineage of ignorance are five in number, starting from the age of fourteen to eighteen. The words "one with moles" and "purifier" should be interchanged. Therefore, the purifier here is the one who purifies defilements. That is, it refers to Vairochana Buddha, because he can purify the mind, and only realizes emptiness in meaning, so he can purify the defilements of the mind. His daughter is born from his own nature, that is, the vidya. One should not transgress urine, feces, etc., therefore, in meaning, it is a vow. The word "etc." also includes drawing lines, scattering colored powder, and so on. The square is the outer layer sequence, and the inner layer sequence is round. The so-called "there" means in the painted mandala, mentally dwelling on the central seat. The Vajra Mandala is one's own wisdom palace. Its meditation is to meditate on all aspects, with it as the cause. Place the daughter on the lap and meditate. What to meditate on? Meditate on her having the shape of eyes, having the collection of five wisdoms, and the lotus and vajra two jewels completely pure. Then there are the five-mandala wheel nirvana. Visualize the image of the Buddha.
The five mandalas are the collection of the supreme mantras of one's own lineage, and whatever has the nature of the five Buddhas is called this. Similarly, it is both "that" and "wheel", so it should be collected. That is, the great vow mandala born from the four vidyas completely transformed from the lotus center. Thus, that is the image of the Buddha symbolizing the main deity, and should be visualized as the image of one's own wisdom Vairochana. The offering to the Buddhas is also the same, because it is the nature of supreme bliss, so it is also a place, therefore it is the place of offering, that is, those who merge into it. The so-called "joyful mantra wheel possessor" refers to the one who possesses the wisdom mandala, and it is also the reason for merging into it. The supreme first secret accompanied by the vidya, also because it merges into it, is the secret. Vairochana

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ཛད་སྐུ་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་དོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །སྔགས་ནི་རིགས་ཀྱི་རིག་པ་དེ་ཉིད་དེ། དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་སྤྱན་དུ་བསྒོམས་པས་ཐོབ་པའོ། །བསམ་གཏན་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདེ་བ་སྟེ། བསམ་གཏན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྦྱོར་བ་ནི་བསྐུལ་བ་སྟེ། རིམ་གྱིས་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་བཞིན་དུ་རྒྱས་པའོ། །འདི་ཙམ་ནི་འདིར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་དེའི་འབྲས་བུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །འོད་ནི་འོད་ཟེར་ཏེ། ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཅུང་ཟད་དམན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འོད་འདྲར་འགྱུར་བའོ། །འདིར་ནི་བུ་མོའི་རིགས་བསྟན་ལ་བརྒྱད་པ་ལས་ནི་ན་ཚོད་གསུངས་སོ། །ཁ་དོག་ནི་བསྒྲེ་བར་བྱ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་ཙམ་པ་ལྟར་དཀར་སྐྱའོ། །སྤྱན་ནི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་མོའོ། །ཨུཏྤལ་མཐིང་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
གཏུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྨེ་ཤ་ཅན་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་བུ་མོ་ནི་མཱ་ལ་ཀཱིའོ། །འདིར་ནི་བུ་མོའི་རིགས་དང་ཁ་དོག་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ན་ཚོད་ནི་བརྒྱ་པ་ལས་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་བསྒོམས་པས་སོ། །སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ནི་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བཞག་ནས་རྣམ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་བར་ནི་ཆོ་ག་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་དང༌། པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའི་ལས་དེ་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ལམ་མོ། །ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་འདིས་ངེས་པར་འདི་དག་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་དང་འོད་འདྲར་འགྱུར་བ་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་ཅུང་ཟད་དམའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྒྱལ་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབང་རྣམས་

【汉语翻译】
佐身钦波。 所谓“佐身钦波”，是指通过生起咒语和手印等次第，获得毗卢遮那佛的大手印。 所谓“身语意是金刚”，是指被五种金刚加持。 咒语即是种姓的明觉，观想其与生俱来，便能获得。 禅定是无分别的安乐，通过禅定的咒语之门进行结合，即是策励，次第如海浪般增长。 仅此而已，这是在此显现证悟。 至于如何转变，其果报则宣说了“佛”等，佛即是毗卢遮那佛。 光即是光芒，是伟大的自性。 成为十地自在，正因为稍微低劣，所以成佛才像光一样。 在此，显示了女儿的种姓，第八品中则宣说了年龄。 颜色需要辨别，外表是像瞻波花一样白里透青。 眼睛像月亮一样洁白。 乌 উৎপལ་མཐིང་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。
因为凶猛，所以有痣，是不动佛。 他的女儿是玛拉吉。 在此，宣说了女儿的种姓和颜色。 年龄在百品中，从十二岁到十六岁之间宣说。 金刚萨埵是不动佛。 其结合是观想在毗卢遮那佛的位置上。 结合的仪轨，从“做了”到“在寂静处”等，直到“放置后观想”，要知道这之间是仪轨。 应该修持的以及修持者等，以及莲花和金刚，在正确结合后，对于“五坛城”等所说的那些事业，应该开始做。 誓言是道。 所谓“极难违越”，是因为通过这个仪轨必定能成就这些。 金刚萨埵是不动佛。 与其相似的光，是因为是十地自在，所以比其稍微低劣。 所有胜者的法都是相同的。 所谓“国王”，是指菩萨的权能等。

【英语翻译】
Dze Ku Chenpo. "Dze Ku Chenpo" means that through the gradual generation of mantras and mudras, one attains the great mudra of Vairochana. "Body, speech, and mind are Vajra" means blessed by the five vajras. Mantra is the very awareness of the lineage, attained by meditating on it as the eye, which is born simultaneously. Samadhi is the bliss of non-discrimination. Combining through the door of the mantra of samadhi is encouragement, gradually increasing like ocean waves. This much is the manifestation of realization here. As for how it transforms, its result is spoken of as "Buddha," etc. Buddha is Vairochana. Light is radiance, the nature of greatness. Becoming the master of the ten bhumis, it is because of being slightly inferior that becoming a Buddha is like light. Here, the lineage of the daughter is shown, and the age is spoken of in the eighth chapter. The color needs to be distinguished; the exterior is whitish-blue like a champak flower. The eyes are white like the moon. Utpala mthing ga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc.
Because of being fierce, it has moles, it is Akshobhya. His daughter is Malaki. Here, the lineage and color of the daughter are spoken of. The age is spoken of in the hundredth chapter, from twelve to sixteen years old. Vajrasattva is Akshobhya. Its union is by meditating in the position of Vairochana. The ritual of union, from "having done" to "in a secluded place," etc., until "having placed and contemplated," know that this in between is the ritual. What should be accomplished and the accomplisher, and the lotus and vajra, having properly combined, one should begin those actions that are spoken of by "five mandalas," etc. Vow is the path. "Extremely difficult to transgress" means that these will definitely be accomplished through this ritual. Vajrasattva is Akshobhya. Becoming similar to that light is because it is the master of the ten bhumis, so it is slightly inferior to that. All the Victorious One's dharmas are the same. "King" refers to the powers of the Bodhisattva, etc.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་གྱི་དམན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱ་མཚོའོ། །དེས་ཐར་པ་ནི་ས་བཅུ་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་གྲོལ་བ་སྟེ། ཐབས་གསུམ་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེར་སྒྲུབ་པ་ནི་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་རྣམས་བསྒོམ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གསུང་གིས་ཆགས་པར་མཛད་པས་ནི་གར་མཁན་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་བུ་མོ་ནི་གོས་དཀར་མོ་སྟེ། ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་བར་དུའོ། །རབ་མཛེས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མཉམ་པའོ། །ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་བསྙེན་པས་མོས་པ་སྤྱོད་པ་ནས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པའི་བསམ་
པ་དག་པའི་ས་བདུན་རྟོགས་ནས། སྒྲུབ་པ་འདིས་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ས་གསུམ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུང་གི་དམ་ཚིག་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཀུན་གྱི་མཆོག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པའོ། །རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་དམ་པ་ཡིན་ལ་དེའི་མངའ་བདག་ནི་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལས་ཀྱི་རིགས་དག་གི་ཡང་ཡིན་ཏེ་དེས་དེ་དག་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ཤིང་རིགས་གསུམ་ལས་བཙོ་བླག་མཁན་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཆོས་ནི་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གོ །བདག་ནི་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། དེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིར་ཡང་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་སྐུ་ཐོག་མར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་དམངས་རིགས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། གཙང་སྦྲ་གཙོར་བྱེད་པ་དང་མཚོན་ཆ་གཙོར་བྱེད་པ་དང༌། བཟོ་དང་ལས་གཙོར་བྱེད་པའི་དམངས་རིགས་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །གསང་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་རིགས་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །སྒྲུབ་པ་རྩོམ་པ་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དུས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི་སྤ

【汉语翻译】
因为具有的缘故。与一切法相同，而不是低劣的。欲望是广大安乐之海。由此解脱是指从十地之障中解脱，是名为第三种方便之果的意义。在那里修行是为了获得它。金刚法是指等等，金刚法是无量光。观修那些像以前一样。以语使之生染者，舞者是无量光。她的女儿是白衣女，从二十岁开始到十六岁为止。极其美丽是指以形状和颜色两种。金刚法之主是指与无量光相同。于十地中，将安住。是指以六支近修，从信欲行到近修，证得极喜等清净增上意乐的七地后。以此修行，为了获得不动等异熟的三地。语之誓句是无量光的一切法。是一切中最殊胜的，是一切菩萨中最神圣的。如同大海般的广大安乐是神圣的，而其主宰是为了获得它。无论是贪欲种姓的女儿，她也是宝性和业性的种姓，因为她摄集了那些。如是知晓，应当修持从三种姓中挑选的精炼者等的女儿。或者婆罗门、王族、吠舍种姓的女儿，名为金刚法主，金刚是心的自在。法是语的自在。主是身的自在，对其瑜伽就那样称呼。这里也因为如其数量般结合，所以首先应当观察身。或者从平民种姓中产生，将以清洁为主和以武器为主，以及以工巧和事业为主的平民种姓，按顺序结合。获得秘密是指获得三种姓的成就。开始修行和成就之时，说了金刚日等等，金刚日是

【英语翻译】
Because it possesses. It is the same as all dharmas, and not inferior. Desire is the ocean of great bliss. Liberation from that means liberation from the obscurations of the ten bhumis, which is the meaning of the fruit called the third means. There, practice is for the sake of attaining it. Vajra Dharma means and so on, Vajra Dharma is Amitabha. Meditating on those is the same as before. The dancer who makes one attached with speech is Amitabha. Her daughter is a white-clothed woman, starting from the age of twenty to the age of sixteen. Extremely beautiful means by both shape and color. The Lord of Vajra Dharma means the same as Amitabha. In the ten bhumis, one will abide. It means that with the six branches of close practice, from the practice of faith-desire to close practice, after realizing the seven bhumis of pure higher intention such as extreme joy. With this practice, in order to obtain the three ripening bhumis such as immovability. The vow of speech is all the dharmas of Amitabha. It is the most supreme of all, the most sacred of all Bodhisattvas. The great bliss like the ocean is sacred, and its lord is for the sake of attaining it. Whichever daughter of the desire lineage, she is also of the jewel and karma lineages, because she gathers those together. Knowing this, one should practice the daughter of the refiner etc. selected from the three lineages. Or the daughter of a Brahmin, royal family, or Vaishya lineage is called the Lord of Vajra Dharma, Vajra is the Lord of the mind. Dharma is the Lord of speech. Lord is the Lord of body, and its yoga is called that. Here also, because it is combined as the number is, so one should first observe the body. Or arising from the commoner lineage, the commoner lineages that prioritize cleanliness and prioritize weapons, as well as prioritize craftsmanship and business, combine them in order. Obtaining secrecy means obtaining the accomplishment of the three lineages. The time of starting practice and accomplishment is said to be Vajra Sun etc., Vajra Sun is

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ྲིན་གྱིས་མ་བསྒྲིབས་པའི་ཉི་མ་གསལ་བར་འཆར་བ་ནུབ་པའི་དུས་སུ་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱ་རེངས་ནི་ཉི་མའི་ཁ་ལོ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཁ་ཅིག་ནི་རེ་ཐུན་བཞིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཉི་མ་སྟེ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱ་རེངས་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་སར་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་ནང་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཉི་ག་ལ་ཡང་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་དེ་ཡོད་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། སྔགས་པས་རྡོ་རྗེ་བར་བར་དུ། །ཅུང་ཟད་ཀྱང་ནི་བསྐྱོད་པར་བྱ། །ནོར་བུར་གནས་པའི་ཕཊ་ཀྱིས་ནི། །ཡིད་ལས་བྱུང་བ་དགག་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མི་འཕོན། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྣང་བ་ཡིན། །ཅིར་ཅར་བདེ་
མཆོག་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྲོ་སྤྲོས་པས། །བརྟན་ལ་ཁྱབ་བྱེད་བདེ་ཞི་བའི། །གོ་འཕང་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འཕོ་འགྱུར་ཞིང༌། །སེམས་བརྒྱལ་བས་ནི་ཐོབ་མི་འགྱུར། །བསྒོམ་པ་མཆོག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་བསྒོམ་པས་སོ། །རྒྱན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆོག་ནི་རིགས་གསུམ་གྱི་རིག་པ་གང་ཡང་རུང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡི་ཁྱོན་ཙམ་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འོད་ཀྱིས་སོ། །སྤྲོས་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་འོག་མའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལས་གྲུབ་པོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་དང་ཐར་པ་ནི་ཐབས་གསུམ་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ནི་བུ་མོ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉི་ག་ཡང་བུ་མོ་རྙེད་པ་ལས་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང་དེ་འབྲེལ་བ་རྣམས་ལས་མང་དུ་བསླངས་ཀྱང་སྟེར་བར་མ་གྱུར་བ་དེའི་ཚེ་དེ་རེངས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་བུ་མོ་དེ་རེངས་པའི་དོན་དུ་སྔགས་དང་རྒྱུད་ལས་འཇུག་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡིན་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པ

【汉语翻译】
之所以要在没有云彩遮蔽的太阳明亮升起和落山的时候进行修持，是因为黎明是太阳的驾驶者。因此，有些人说它是由四种姿势组成的。另一些人说，金刚太阳是誓言的太阳，意思是智慧之花。黎明是它自己的萨帕。因此，据说通过四种姿势的结合，它将在半个月内完成。无论哪种情况，都应将黎明升起时存在大乐的海洋之波浪的情况联系起来，这样才能成就。这里有一段诗句：咒师应在金刚之间，稍微地移动。以安住于宝珠中的啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）来，阻挡从意念中生起之物。菩提心不会退转，是持续不断显现的。奇尔奇尔（藏文：ཅིར་ཅར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：奇尔奇尔）大乐将会生起。它的自性是行走的散布，稳固且遍布，获得安乐寂静的至高果位。菩提心是会变动的，因心疲惫而不会获得。所谓“以殊胜的禅修”，就是以禅修安乐的殊胜。关于“装饰品”等等，金刚萨埵的殊胜是三种姓的明妃中的任何一种。佛陀是金刚持。所谓“大约一百由旬的范围”，是指俱生之光。如果扩展，它将遍布所有的世界。下面的三段诗句说的是，依次通过业之誓言和食物之誓言以及具足这些誓言而成就。欲望和解脱是第三种方便的果实。它的誓言金刚是不可分割的誓言。正是为了显示它，所以才这样说。在明妃禁行之下，修持的是女童。这两种情况都因找到女童而改变。无论何时，即使从那些相关者那里索要很多，也不给予，那时就应该使她僵硬。因此，为了使那个女童僵硬，从密咒和续部进入，说了“从那以后”等等，因为是遍布的，并且是真正的智慧，所以是伟大的誓言。

【英语翻译】
The reason to engage in practice when the sun rises brightly without being obscured by clouds and when it sets is that dawn is the driver of the sun. Thus, some say that it is composed of four postures. Others say that the vajra sun is the sun of the vow, meaning the flower of wisdom. Dawn is its own sarpa. Thus, it is said that through the combination of the four postures, it will be accomplished within half a month. In either case, it should be connected to the situation where the wave of the great bliss ocean exists at the time of dawn rising, so that it can be accomplished. Here is a verse: The mantra practitioner should, in between vajras, move slightly. With phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, Chinese literal meaning: phaṭ) residing in the jewel, block what arises from the mind. Bodhicitta does not regress, it is a continuous appearance. Cir cir (Tibetan: ཅིར་ཅར, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning: Cir cir) great bliss will arise. Its nature is the spreading of walking, stable and pervasive, attaining the supreme state of bliss and peace. Bodhicitta is changeable, and will not be attained by mental fatigue. The so-called "with supreme meditation" is with meditating on the supreme of bliss. Regarding "ornaments" and so on, the supreme of Vajrasattva is any of the three lineage vidyās. The Buddha is Vajradhara. The so-called "about a hundred yojanas in extent" is with the coemergent light. If expanded, it will pervade all the realms of the world. The following three verses say that it is accomplished successively through the vow of action and the vow of food, and with possessing these vows. Desire and liberation are the fruit of the third means. Its vow vajra is the indivisible vow. It is said thus precisely to show it. Under the vow of vidyā, the girl is practiced. Both of these change from finding a girl. Whenever, even if asked for a lot from those related, they do not give, then she should be stiffened. Therefore, in order to stiffen that girl, entering from mantra and tantra, it is said "from then on" and so on, because it is pervasive, and because it is true wisdom, it is a great vow.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ནི་དཔལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ནི་དགྲ་བོ་སྐྲག་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དེ་ཉིད་དོ། །དེའི་སྔགས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །འཇོམས་པ་པོས་སེལ་ཅིང་མེད་པར་བྱེད་པས་ན་ཧྰྲིཿ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆེ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་གདུག་པ་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་པས་ཥྚྲྀཿའོ། །བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་བུ་
མོའི་ཁྱོ་གཉིས་ལ་སོགས་པའོ། །ནཱ་ཤ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་མོ་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མ་མཐོང་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །སྟཾ་བྷ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོ་གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་རྣམས་ཆོམས་ཤིག་ཆོམས་ཤིག །ལྟུང་བར་གྱིས་ཤིག །ལྟུང་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །ཚེར་མའི་མེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པོ་སོན་ཆ་དང༌། ཚེར་མ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་ལས་སྤར་བའི་མེ་ལའོ། །བུ་མོའི་མིང་དང་ཚིག་ཏུ་བཅད་པར་ཨོཾཿ་ཧྲཱིཿ་ཥྟྲིཿ་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཀྣྱ་ཆེ་གེ་མོ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བཟླའོ། །གྲུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཐབ་གྲུབ་གསུམ་དུའོ། །སྟོང་རྩ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲེག་བླུགས་སྟོང་ལས་བརྒྱད་ལྷག་པའོ། །ཚུལ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སེར་པོའི་སྦྱོར་བས་མེ་ཐབ་ཀྱི་མེ་ལ་དེ་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་ལྗགས་ཧཱུཾ་དང་ལྡན་པ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞིང་བུ་མོ་དེ་དང༌། སྦྱིན་པ་པོའི་སྤྱི་བོར་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་རི་རབ་དང་མཉམ་པའི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སེར་པོ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པའི་དོན་དུའོ། །གནོན་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ནས་ཀྱང་བུ་མོ་གཞན་ལ་མི་སྦྱིན་པར་རོ། །བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དུས་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བུ་མོ་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་འཚོ་ཞེས་བྱ་བར་

【汉语翻译】
哦，即如镜般的智慧。从中产生的金刚忿怒尊是吉祥阎魔敌。专注于此的等持就叫做这样。所有如来之金刚，能令一切惊恐者，即令敌人惊恐者。忿怒尊即阎魔敌本身。其咒语也叫做这样。嗡 赫利 什提等。以摧毁者消除并使其不存在，故赫利即阎魔敌之意。牙齿也是如此，为了调伏恶毒者，也是争斗者，故什赤利。毗吉利达阿那那的意思和前面一样。萨瓦 夏札隆的意思是显现欲求的女儿的两个丈夫等。那夏亚的意思是以给予女儿的心，不要看见。斯丹巴亚的意思是给予其他丈夫的女儿等。吽 吽 啪 啪的意思是，障碍们，摧毁吧，摧毁吧！倾倒吧！倾倒吧！就是这个意思。梭哈的意思和前面一样。咒语的字母是二十四个字母。荆棘之火的意思是，从波森恰和有荆棘等的树木中点燃的火。女儿的名字和分段的词语是，嗡 赫利 什赤利 毗吉利达阿那那 佳女 某某 斯丹巴亚 吽 吽 啪 啪 梭哈，这样念诵。三角形的意思是，在三角形的火炉中。一千零八的意思是，焚烧供养超过一千个。如法地意思是，以黄色阎魔敌的修法，观想火炉的火焰就是他本身。对张开嘴，舌头带有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的火焰进行焚烧供养，并且观想那个女儿和施主头顶上的各种金刚，被如须弥山般的黄色阎魔敌以左伸之足踩踏。就是这个意思。为了目的的意思是为了获得的目的。压制的意思是无论如何也不将女儿给予他人。于无数劫中。意思是如果直到那个时候，女儿也会变成那样而活着。

【英语翻译】
O, it is like mirror-like wisdom. The Vajra Wrathful One arising from it is glorious Yamantaka. The Samadhi focused on this is called that. The Vajra of all Thus-gone Ones, which makes all tremble, is the one who makes enemies tremble. The Wrathful One is Yamantaka himself. His mantra is also called that. Om Hrih Shti, etc. Because the destroyer eliminates and makes it non-existent, Hrih means Yamantaka. The teeth are also like that, and in order to subdue the malicious ones, he is also a contender, so it is Shti. Vikrtanana means the same as before. Sarva Shatrum means the two husbands, etc., of the daughter who is manifestly desired. Nashaya means, with the mind of giving the daughter, do not see. Stambhaya means the daughter, etc., who is to be given to another husband. Hum Hum Phat Phat means, obstacles, destroy, destroy! Overthrow! Overthrow! That is the meaning. Svaha means the same as before. The letters of the mantra are twenty-four letters. Thorn fire means the fire lit from the trees of Posoncha and thorny trees, etc. The daughter's name and segmented words are, Om Hrih Shti Vikrtanana Kanya So-and-so Stambhaya Hum Hum Phat Phat Svaha, recite like this. Triangle means in a triangular hearth. One thousand and eight means burning offerings exceeding one thousand. Properly means, with the practice of yellow Yamantaka, contemplate the flame of the hearth as himself. Offer burnt offerings to the flame with his mouth open and tongue bearing Hum (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，seed syllable), and contemplate that the various Vajras on the heads of that daughter and the benefactor are trampled by the left-extended foot of the yellow Yamantaka, who is like Mount Sumeru. That is the meaning. For the sake of the purpose means for the purpose of obtaining. Suppression means by all means not to give the daughter to another. In countless kalpas. It means that if until that time, the daughter will become like that and live.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
དགོངས་སོ། །གལ་ཏེ་འདི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་པར་འགྱུར་ཞིང་གལ་ཏེ་དེ་ཡང་འདས་ན་ནི་སྟེ། །དེ་གཞན་ལ་བྱིན་ནམ་ལེན་པར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་མན་ངག་ལས་སྦྱོར་བ་གཞན་དག་ཀྱང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་དུག་དང་ཁྲག་དང་སྐེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭས་མེའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་དེའི་ལྟེ་བར་སྔགས་དང་སྤེལ་བའི་བུ་མོའི་མིང་བྲིས་པ། དུག་དང་གྲོག་མཁར་གྱི་ས་དང༌། ཁྲག་དང༌། སྐེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭ་ལས་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་གར་བཅུག་ནས་བཀུག་ཅིང་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་བཅུ་སྟེ། བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པ་བརྗོད་ལ། །ཉི་མ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཁྲོས་པས་ཚེར་མའི་མེ་ལ་བསྲོས་ན་དེ་ལྟར་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཚིག་འཕྲོག་པ་ལ་སོགས་
པ་ལ་ནི་ཆེ་གེ་མོའི་བ་ཙཾ་ག་མ་ན་མ་ག་མ་ནཾ་བ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་བའི་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་གྱིས་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་བ་བླ་དང་རྡོ་རྒྱུས་དང་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་གིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དེ་ལ་སྔགས་དང་སྤེལ་བའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་བྲིས་པ་ཆུའི་ངོགས་གཉིས་ཀྱི་ས་ལས་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཁ་ལ་སོགས་པར་བཅུག་སྟེ། བཀུག་ཅིང་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །བཅུ་བཞིའམ་ཡང་ན་ཚེས་བརྒྱད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མར་ངོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤི་བ་བསྲེགས་མ་ཐག་པའི་གནས་ལས་སོ། །བླངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བླངས་ནས་སོ། །སྔགས་བཏབ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བསྔགས་པ་བྱས་ནའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ལ་སོལ་བ་དེ་དང༌། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཆེ་གེ་མོ་ཡ་ཀཥྱ་ཆེ་གེ་མོ་ཀ་ནཾ་ད་དཱ་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་སྤེལ་ཞིང་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པའི་མིང་བྲི་བར་བྱའོ། །སྟེར་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་སྟེར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞུང་ལ་ལ་ལས་ནི་འདུལ་བྱེད་འགྱུར་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེར་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་གགས་བྱེད་པ་དེའི་བུ་མོ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་འདུལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་རོ། །

【汉语翻译】
请息怒。如果这也变成佛等，如果那也逝去，就是说，如果把那给予或拿走别人。这里还要讲述口诀中的其他方法：在尸陀林的布上，用毒、血、颈血和盐，在火的坛城中央，画上八瓣莲花，并在其中心写上咒语和与之结合的女孩的名字。将用毒、蚂蚁窝的土、血、颈血和盐制成的塑像放入心间后勾引，并放入头盖骨结合的内部。念诵带有祈使句的咒语。如果在三天内，用愤怒的荆棘之火烘烤，就会那样僵硬。对于夺取词语等，会因“某某的哇，杂，嘎，玛，纳，玛，嘎，玛，囊，哇，斯当，帕，亚”这样的祈使句的差别而改变。其中，方法是在尸陀林的布上，用牛黄、结石和尸油的血，画上以各种金刚为标志的自在坛城，并在其上写上咒语和与之结合的要调伏的名字，放入用两岸的土制成的塑像的口中等处，勾引并使其安住在合上的碗中。十四日或初八。所谓“下半月”，是剩余的部分。所谓“尸陀林”，是指人死后立即焚烧的地方。所谓“取来”，是指用阎罗王的法术取来。所谓“念咒”，是指用其法术念诵“ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ”（藏文，梵文天城体，hrīḥ ṣṭriḥ，吉祥 स्वाहा）一千零八遍。所谓“如仪轨”，是指用阎罗王的法术，将炭等放在那个地方，并写上与“ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཆེ་གེ་མོ་ཡ་ཀཥྱ་ཆེ་གེ་མོ་ཀ་ནཾ་ད་དཱ་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།”（藏文，梵文天城体，oṃ hrīḥ ṣṭriḥ vikṛtā nana che-ge-mo ya kaṣya che-ge-mo ka-naṃ da-dātu hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，嗡 赫利 什特利 维克里塔 纳纳 某某 亚 卡夏 某某 卡囊 达达图 吽 吽 帕特 帕特 斯瓦哈）咒语结合，并写上带有祈使句的夜叉等任何东西的名字。意思是说，会给予，就是会给予那个。有些经文中说“会调伏”，那里指的是，为了给予妨碍那个的女孩，会调伏那个女孩。所谓“总是”，是指一定。

【英语翻译】
Please be mindful. If this also becomes like the Buddhas, and if that also passes away, it means if that is given or taken from another. Here, other methods from the oral instructions will also be explained: On a cloth from a charnel ground, with poison, blood, neck blood, and salt, in the center of that mandala of fire, draw an eight-petaled lotus, and in its center, write the name of the girl combined with the mantra. After placing a statue made of poison, soil from an anthill, blood, neck blood, and salt into the heart, attract it and place it inside the joined skull. Recite the mantra with imperative words. If it is heated in the fire of angry thorns for three days, it will become stiff like that. For stealing words and so on, it will change due to the difference in the imperative words such as "So-and-so's wa, tsaṃ, ga, ma, na, ma, ga, ma, naṃ, wa, staṃ, pha, ya." The method for that is: On a cloth from a charnel ground, with bezoar, gallstones, and blood from a corpse's hand, draw a mandala of power marked with various vajras, and on it, write the name of the one to be subdued combined with the mantra, place it in the mouth and so on of a statue made of soil from both banks of a river, attract it, and keep it in a closed bowl. On the fourteenth or the eighth day. The term "waning moon" means the remainder. The term "charnel ground" means the place where a dead person is burned immediately. The term "taken" means taken with the method of Yama, the Lord of Death. The term "recite the mantra" means that with that very method, one should manifestly praise the mantra "ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ" (Tibetan, Devanagari, hrīḥ ṣṭriḥ, meaning auspicious स्वाहा) one thousand and eight times. The term "according to the ritual" means that with the very method of Yama, the Lord of Death, one should place charcoal and so on in that place, and write the name of whatever yaksha or other being combined with the mantra "ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཆེ་གེ་མོ་ཡ་ཀཥྱ་ཆེ་གེ་མོ་ཀ་ནཾ་ད་དཱ་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།" (Tibetan, Devanagari, oṃ hrīḥ ṣṭriḥ vikṛtā nana che-ge-mo ya kaṣya che-ge-mo ka-naṃ da-dātu hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Om Hrih Strih Vikrita Nana So-and-so Ya Kashya So-and-so Kanam Da-datu Hum Hum Phat Phat Svaha) and with imperative words. It means that it will be given, that is, it will give that very thing. In some texts, it appears as "will subdue," which means that in order to give the girl who obstructs that one, one will subdue that girl. The term "always" means certainly.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ཞར་ལ་སྦྱོར་བ་གཞན་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཤེས་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ཡང་རུང་བའི་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་སོ་ལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་ནས་ནི་བཀུག་ལའོ། །བསམ་གཏན་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཉིད་དང༌། སོལ་བ་མཚན་ཆ་ཉིད་དང་གཟུགས་བརྙན་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་དེ་འདིས་འདིའི་མགོ་གཅད་པར་བྱའོ་ཞེས་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྲིས་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོལ་བ་དེས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་མགུལ་དུའོ། །འཆི་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བཅད་པས་སོ། །ཐོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་ཉིད་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེའི་
རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང༌། བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་བསམས་ནས་ཐོ་བ་ཕབ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐོ་བ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་ཕབ་ནའོ། །ངེས་པར་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ངེས་པར་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གནོད་མཛེས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ལག་ཏུ་བསམས་ལ་དེ་གདུག་པའི་སྟེང་དུ་བབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་འཇིག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བཙག་གམ་བ་བླ་དག་གིས་སོ། །ལག་པར་སྟ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །བདག་ཉིད་གནོད་མཛེས་ལ་སོགས་པའི་ལག་པར་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྟ་རེ་བསམས་ལ་དེས་དེའི་མིད་པ་བཅད་པར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ན་མགོ་བཅད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་མཆོག་གོ །ཡང་ནའི་སྒྲ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྣད་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་བསྣུན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལ་དོར་བ་གསུངས་པ་འདི་ནི་སྦྱོར་བ་ལ་བསྟོད་པའི་དོན་ཏོ། །ཆར་ཆེས་པའམ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ནི་ཆར་གཅད་པའི་ཕྱིར། ལས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སེར་བའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་དང༌། གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་ཡི་གེ་ཧ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་འབར་བ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཕྱོགས་ཁེབས་པར་གནས་པ་དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་བསྐལ་པའི་མེ་དང་འ

【汉语翻译】
此外，为了说明其他的结合方法，说了“以咒语知晓”等。 无论哪个敌人的影像，都用同样显现赞颂的索拉瓦来做，然后勾招。 关于“以禅定等”，自己就是阎罗死主，煤炭就是标志，影像就是所要降伏的对境，要这样认为：以此来砍掉此人的头。 关于“如果书写”，就是用那个煤炭在影像的脖子上。 关于“将会死亡”，就是因为砍头。 关于“锤子”等。 关于“以禅定结合”，自己就是阎罗死主，以及手持金刚，观想其自性的金刚锤，以及将要降伏的对境在面前，然后放下锤子，就是说，将锤子放在所要降伏者的身体上。 关于“必定会堕落”，就是说，所要降伏者必定会死亡。 关于“吽”等，以作害等结合，观想手中拿着从吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字生出的燃烧金刚，那落在那恶人的头顶上，那本身就会摧毁他，是这个意思。 关于“石筋”等，等等的“等”字包括了砾石或冰雹等。 关于“手中斧头”，自己观想成作害等，手中拿着从吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字生出的斧头，用它来砍断那人的喉咙，这样观想就会变成砍头。 关于“佛”等，身体等是金刚珍宝之最。 “又”这个词，是要看刚刚过去的佛。 关于“被击打”，意思是说，如果被击打。 说了“舍弃”，这是为了赞叹结合。 降大雨或者绘制坛城，是为了遮止雨。 关于所说的“事业的”等，意思是说，伟大的金刚持具有冰雹的结合，从坛城房屋，村庄和城市等的上方的虚空中，从哈字生出各种燃烧的黄色金刚，显现想要覆盖的方向，在那中间，从吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字生出顶端朝上的巨大金刚，与劫末之火相

【英语翻译】
Furthermore, in order to explain other combinations, it is said, "Knowing by mantra," and so on. Whatever enemy's image, make it with the same manifested and praised Sola wood, and then summon it. Regarding "by meditation, etc.," one's self is Yama, the Lord of Death, coal is the mark, and the image is the object to be subdued. One should think, "With this, I shall cut off this person's head." Regarding "if written," it is with that coal on the neck of the image. Regarding "will die," it is because of the beheading. Regarding "hammer," etc. Regarding "by meditation combination," one's self is Yama, the Lord of Death, and Vajrapani, with the vajra hammer of his own nature, and the object to be subdued in front, then put down the hammer, that is, put the hammer on the body of the one to be subdued. Regarding "will definitely fall," it means that the one to be subdued will definitely die. Regarding "Hūṃ," etc., with the combination of harming, etc., visualize holding in the hand the burning vajra born from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and that which falls on the top of the wicked one, that itself will destroy him, that is the meaning. Regarding "stone sinew," etc., the word "etc." includes gravel or hail, etc. Regarding "axe in hand," one visualizes oneself as harming, etc., holding in the hand the axe born from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and with it, one contemplates cutting off that person's throat, and it will become beheading. Regarding "Buddha," etc., the body, etc., is the best of vajra jewels. The word "also" is to look at the Buddha who has just passed away. Regarding "being struck," it means, if struck. Saying "abandoning," this is to praise the combination. Raining heavily or drawing a mandala is to prevent rain. Regarding the spoken "of action," etc., the meaning is that the great Vajradhara, possessing the combination of hail, from the space above the mandala house, villages, and cities, etc., from the syllable Ha, various burning yellow vajras, manifesting the desire to cover the directions, in the middle of that, from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), a great vajra with its tip facing upwards, resembling the fire of the end of the kalpa,

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
དྲ་བར་ངེས་པར་བསམས་ལ། དེའི་ལྟེ་བར་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བད་འདུག་ལ་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་སེར་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ངོས་ཁེབས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་གནས་ལས་ཕྱི་རོལ་ཉིད་དུ་ཆར་འབབ་ཀྱི་ནང་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཙམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་སྔགས་པའི་མཐུ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆར་གཅོད་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའི་གཏོས་ཁྱབ་པའི་སྣ་ཚོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས། རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་རང་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་སྤྲོས་པས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་
ཡོངས་སུ་བསྐམས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྒྱུས་ལ་སོགས་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཀླུ་བརྒྱད་པོ་རང་གི་ས་བོན་དང་དེའི་ལྟེ་བར་ཕཊ་དང་སྤེལ་བའི་ཆུ་ལྷ་བྲིས་ནས་བཀུག་སྟེ། རས་གཉིས་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་འབར་བའི་ལྟེ་བར་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་འགྲེང་བ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་བྲིས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཁས་ཕུབ་སྟེ་ཁ་སྦྱར་བྱས་ལ་རྡོ་ལེབ་ཀྱིས་མནན་ཏེ་བཞག་ན་ཆར་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རླུང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་དང་ཆར་དང་སེར་བ་དང་ཐོག་འབབ་པ་དང་ས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བ་འཇིག་པའི་དུས་ལྟར་སྣང་བ་རི་རབ་ཀྱི་ཚད་ཙམ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་བགེགས་ཀྱི་གནས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཅན་བརྟན་པོར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གདུག་པའི་དགྲ་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་དོ།། དེ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་ཕཊ་དེ་དེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བརྗོད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་འབྱིན་པའི་རླུང་སྤྲོས་པ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རིགས་ཀྱིས་བགེགས་རྣམས་བཟློག་པར་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རླུང་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པར་གྱུར་པ་འགག་པར་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་པར་དེངས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱང་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྔགས་དེ་ཉིད་ནི་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་གསང་སྔགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་གཅེས་པའོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་བུ་མོ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་ཞར་ལས་བྱུང་བའི་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ་བཤད་ནས་ངེ་

【汉语翻译】
應當如是思維：在網的中心有其交合，並思維從自身毛孔中生出猶如微細金剛般的黃色光芒，遍布虛空。如此一來，雨水只會降在所希望的地方之外，而不會降在其中。僅僅這些就能夠展現咒語的力量。當想要完全阻止降雨時，應當思維從遍布虛空的各種金剛中，散發出包含在金剛之內的自身金剛持的金剛光芒，將所有的龍完全曬乾。或者，用石榴等物，在屍陀林的布上畫出八瓣蓮花，在蓮花上畫出八條龍，以及它們各自的種子字，並在中心畫上與（ཕཊ，phaṭ，फट्，斷）相結合的水神，然後進行召請。在第二塊布上，畫出各種燃燒的黃色金剛，在中心畫出豎立的忿怒金剛，並用（ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，吽）字標記。將兩塊布面朝下疊在一起，用石板壓住，這樣就能阻止降雨。這就是所謂的阻止降雨的方法。以「壇城等」為例，所謂的「風等」指的是風、雨、冰雹、雷擊和地震等。所謂的「結縛牙印」指的是，以堅固的姿態結出甘露爐結合的大手印，這個大手印猶如燃燒的金剛，呈現出毀滅之時的景象，其大小如須彌山，以忿怒的目光能夠洞察邪魔的所在。兇猛的敵人會消滅所有的邪魔。並且，應當念誦將要講述的字（ཕཊ，phaṭ，फट्，斷）。在念誦之後，隨著呼出的氣息，觀想從忿怒尊的種性中生出，能夠遣除所有邪魔。風等所幻化之物將會停止，並變得清澈。所謂的「毀滅」指的是那些幻化之物。關於通過這個咒語來實現目的，佛陀等已經闡述過了。關於那個咒語本身，也已經闡述過了。咒語的秘密就是密咒。那些咒語的精華是珍貴的。如果這樣，為了得到女兒，已經講述了從瞎子那裡獲得的儀軌和方法。

【英语翻译】
One should definitely contemplate the net, and in its center there is its union, and contemplate that a multitude of yellow rays of light, like minute vajras, arising from the pores of one's own hair, cover the face of the sky. In that way, the rain will fall outside the place one desires, and not within it. Even just this will demonstrate the power of the mantra. When one wishes to completely stop the rain, one should contemplate that from the various vajras pervading the sky, the vajra rays of one's own Vajradhara, contained within the vajra, emanate and completely dry up all the nagas. Alternatively, with pomegranate etc., on a cloth from a charnel ground, draw an eight-petaled lotus, and on the lotus draw the eight nagas with their own seed syllables, and in the center draw the water deity combined with (ཕཊ，phaṭ，फट्，cut). Then, having summoned them, on the second cloth, draw various burning yellow vajras, and in the center draw an erect wrathful vajra marked with the syllable (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，Hūṃ). Placing the two cloths face down on top of each other, and pressing them down with a stone slab, the rain will be stopped. This is said to be the method for stopping rain. Regarding "with mandalas etc.," the so-called "wind etc." refers to wind, rain, hail, lightning strikes, and earthquakes etc. The so-called "binding the tooth mudra" means that, having firmly made the great mudra of the nectar-fire union, which appears like a burning vajra, like the time of destruction, the size of Mount Meru, with a wrathful gaze that discerns the place of obstacles. The fierce enemy will destroy all obstacles. And also, one should utter the syllable (ཕཊ，phaṭ，फट्，cut) that will be explained. After uttering it, with the exhaled breath, one should contemplate that from the lineage of wrathful deities, all obstacles are averted. The emanations of wind etc. will cease and become clear. The so-called "destruction" refers to those emanations. Regarding accomplishing aims through this very mantra, the Buddhas etc. have spoken. Regarding that very mantra, it has also been spoken. The secret of mantras is the secret mantra. The essence of those mantras is precious. If that is the case, in order to obtain a daughter, the ritual and method obtained from a blind person have been explained.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་ཀྱང་རུང་མ་བྱས་ཀྱང་རུང༌། བུ་མོ་རྙེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་ནས་སྔར་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དག་གིས་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་ཅན་གྱིས་ལེའུའི་རྩོམ་པར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བུ་མོ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཁ་བསྐང་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་དེར་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་གདན་ལའོ། །
གཟུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཏེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རིགས་ལྔས་བསྐོར་བའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ལྟའོ། །དེའི་རབ་སྦྱོར་ནི་དེ་ཉིད་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཞེས་པ་ནི་རིགས་དང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་རིག་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སོ། །གནས་བཞི་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ལོགས་ཀྱི་བ་དན་རེ་རེ་ལའོ། །བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རིག་པའི་རྒྱལ་མོའོ། །དེ་ལ་རིགས་གཉིས་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །པདྨ་ནི་རིག་པའི་པདྨའོ། །དེ་རྒྱས་པ་ནི་རང་གི་རྡོ་རྗེ་བཅུག་པས་ཁ་ཕྱེ་བ་བྱས་ནས་སོ། །སྔགས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པ་དང་པོའི་སྙིང་པོ་གཉིས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། འོད་ཟེར་ལྔ་ནི་རབ་ཏུ་འབར་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་རྣམ་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་རྣམ་པར་འོད་འཕྲོ་བས་འོད་ཟེར་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཞུགས་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་སྣང་བས་ན་རབ་པོ། །ཡང་ཞུ་བར་གྱུར་པས་ན་འབར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རང་གི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཞུ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ནང་དུ་དགང་ཞིང་ལྡན་པའོ། །དབབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞུ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དགོད་པའོ། །རང་ལུས་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་གྱིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡབ་དང་ཡུམ་ཞུ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་མཉམ

【汉语翻译】
做也好，不做也好。一旦找到女孩，就一起在六个月内修持明咒的禁行，通过先前修习和近修而获得殊胜成就者，应按照章节著作中所说的仪轨来成就那个女孩。为了圆满那个仪轨，说了“智慧”等等，其中智慧有情就是金刚有情。它的结合就是特别地倾心于此。所谓“中央”，是指大誓言坛城中央的座垫上。

形象应观想为金刚有情的身体。怎么观想呢？通过智慧有情的结合，也就是要生起的金刚持，观想被智慧有情的五部围绕的部主，朝向前方的虚空。它的殊胜结合就是将它安放在中央的座垫上。所谓“咒语”，是指完全了解部族和部族之主的明咒。所谓“四个位置”，是指它侧面的每个旗幡上。所谓“女性”，是指从各自部族的咒语精华汇集而成的明妃。其中，从两个部族汇集而成的就是白衣女。莲花是指明智的莲花。它绽放，是指放入自己的金刚后使其张开。所谓“这个咒语”，是指第一圣者的第二个心髓。所说的就是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。怎么样呢？五光炽盛燃烧，具有五佛形象的光芒，由于五佛形象的光芒照耀，这五道光芒融入，以五种智慧的自性而显得格外殊胜，所以说是殊胜。又因为融化，所以说是燃烧。“观想金刚者的结合”，所谓金刚者就是自己的金刚。它的结合就是用融化的智慧充满并具备它。所谓“降下”，就是降下那融化的智慧。所谓“自身语心金刚”，是指与坛城一起的具有智慧自性的身等，依次通过三种灌顶。所谓“获得菩提”，是指五佛智慧的轮涅，是父母融化的坛城形象，是所有佛的法性平等。

【英语翻译】
Whether you do it or not, it's fine. Once a girl is found, together, for six months, practice the asceticism of vidyā-mantra, and one who has attained distinction through previous practice and close practice should accomplish that girl according to the ritual spoken of in the chapter's composition. In order to complete that ritual, it is said "wisdom," etc., wherein the wisdom being is Vajra Being. Its union is to be especially devoted to it. The so-called "center" refers to the seat in the center of the great samaya mandala.

The form should be visualized as the body of Vajrasattva. How so? Through the union of the wisdom being, that is, the Vajradhara to be generated, look at the lord of the family surrounded by the five families of the wisdom being, towards the sky in front. Its excellent union is to place it on the seat in the center. The so-called "mantra" is through the complete knowledge of the vidyā-mantra of the family and the lord of the family. The so-called "four places" refers to each of the banners on its sides. The so-called "woman" refers to the vidyā-rājñī arising from the collection of the best of the mantras of their respective families. Among them, the one arising from the collection of two families is the white-clad woman. The lotus refers to the lotus of wisdom. Its blossoming is done by inserting one's own vajra and making it open. The so-called "this mantra" refers to the second essence of the first noble one. What is spoken is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). What is it like? The five rays of light are exceedingly blazing, having the form of the five Buddhas, because the rays of the five Buddhas shine, those five rays of light enter, and because they appear especially excellent with the nature of the five wisdoms, therefore it is said to be excellent. And because it melts, it is said to be blazing. "Meditate on the union of the Vajra-holder," the so-called Vajra-holder is one's own vajra. Its union is to fill and possess it with that very melting wisdom. The so-called "descend" is to place that very melting wisdom. The so-called "one's own body, speech, and mind vajra," refers to the body, etc., which are the nature of wisdom together with the mandala, through the three empowerments in order. The so-called "will attain enlightenment" refers to the wheel of the wisdom of the five Buddhas, the form of the mandala of the melting father and mother, the dharma nature equality of all the Buddhas.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་མཐོང་ནས། དེ་ལྷ་མོ་བཞིའི་གླུས་བསྐུལ་བ་དང༌། ཞུ་བ་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་མཚན་མར་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རྫོགས་ནས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུ་ནི་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། དེ་ནི་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་འདྲ་ཞིང་ངོ༌། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་ཆེའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སོ། །སྐུ་གསུམ་པོ་རྟག་པ་ཉིད་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏོ། འདི་བསྐྱེད་པའི་དོན་གྱི་ཆོ་ག་ཕལ་ཆེར་ཐུན་མོང་ཉིད་དུ་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དམ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སེམས་དཔའ་སྟེ་བཟང་པོ་ཉིད་དོ། །འདི་དག་ནི་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པས་ན། སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་དོན་གྱི་ཆོ་ག་སྟེ། འདིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་གསུངས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་མི་སྣང་བ་རྣམ་པ་མང་པོ་ནི་བཞིན་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། མི་སྣང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་ཐོབ་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ། །མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྟེ། ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །འཇམ་དཔལ་དང་དེའི་རིག་པའི་གཟུགས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཆོ་ག་ཡིན་ཏེ། རབ་ཏུ་དབེན་པའི་གནས་ཉིད་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་པས་འདིར་གཉིས་ཀ་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཡིན་གྱི་སེམས་ཅན་གསུམ་པ་མི་སྣང་བ་ནི་དབེན་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བཟའ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་ཟ་བ་སྟེ་ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །འདིར་ཆོ་ག་ནི་མན་ངག་ལས་ཞེས་བྱའོ། །བཟའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པའོ།

【汉语翻译】
见到那之后，被四位天女的歌声所劝请，以及从祈请的汇集中产生的自身咒语的名称等次第圆满后，观想自己生为金刚持，并如仪轨般地加持身体等，这是所要表达的意义。果是所说的“那”等等。所谓“那”是指修行者。因为如秋月般洁白，所以像毗卢遮那佛的光芒。因为成为十地的主宰，所以是伟大的国王。因为在一切方面都了知一切法，所以是佛。因为证得了三身的常恒，所以是三身金刚持。为了使生起此的仪轨之意义大多以共同的方式结束，所以说了“一切勇识”等等，因为是殊胜的，所以是勇识，即善良。这些是一切勇识，所以一切勇识是普贤，即佛和金刚持等明智之士。生起他们是生起之意义的仪轨，因为由此而生起。对此所缘的等持也如此称呼。那即是金刚，因为是不可分割的。如是说了殊胜的成就后，众多细微而不显现的成就，如“面容姣好”等等。所谓“如仪轨般”是指明智之行，以及获得不显现之成就的征相和绘制坛城等，这些在此是仪轨。所谓“供养”是指秘密供养，与“如仪轨般”结合。生起文殊及其明妃之形等，在此是仪轨，因为应当在极寂静之处成办一切成就，因为已经领会了此义，所以在此两者都是本尊之形，而不显现第三个有情是寂静之义。所谓“秘密”是指菩提心。所谓“应当吃”是指互相食用，与“如仪轨般”结合。在此，仪轨是指从口诀中获得。所谓“吃”是指米饭等。

【英语翻译】
After seeing that, being urged by the songs of the four goddesses, and after the sequence of the name of one's own mantra arising from the collection of requests is completed, one should contemplate oneself arising as Vajradhara and blessing the body and so on according to the ritual, this is the meaning to be expressed. The fruit is what is said as "that" and so on. "That" refers to the practitioner. Because it is as white as the autumn moon, it is like the light of Vairochana. Because it has become the lord of the ten grounds, it is the great king. Because it knows all dharmas in all aspects, it is the Buddha. Because it has attained the constancy of the three bodies, it is the three-bodied Vajradhara. In order to conclude the meaning of the ritual of arising this mostly in a common way, "all heroes" and so on are said, because it is sacred, it is a hero, that is, good. These are all heroes, so all heroes are Samantabhadra, that is, wise beings such as Buddhas and Vajradharas. Arising them is the ritual of the meaning of arising, because it arises from this. The samadhi that focuses on this is also called that. That is Vajra, because it is indivisible. Thus, after the supreme accomplishment is spoken, many subtle and invisible accomplishments, such as "beautiful face" and so on, are spoken. "According to the ritual" refers to the conduct of knowledge, and obtaining the signs of invisible accomplishments and drawing mandalas, etc., these are the rituals here. "Offering" refers to secret offerings, combined with "according to the ritual." Arising Manjushri and the form of his consort, etc., is the ritual here, because all accomplishments should be accomplished in a very secluded place, because this meaning has been understood, so here both are in the form of deities, and the invisibility of the third sentient being is the meaning of seclusion. "Secret" refers to the mind of enlightenment. "Should be eaten" refers to eating each other, combined with "according to the ritual." Here, the ritual refers to obtaining from the oral instructions. "Eating" refers to rice and so on.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
 །གཞུག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ལའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་བ་དང༌། བསྲེག་པ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པས་སོ། །བསྔགས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུའོ། །བསྐུལ་ན་ནི་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་སོ། །མི་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་ཟོས་པས་སོ། །ཁ་སྦྱར་སྦྱོར་བ་ནི་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་དུ་གཞུག་པའོ། །རི་ལུའི་སྒྲུབ་པ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ག་པུར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཙནྡན་ནི་རྐང་ངོ༌། །གི་ཝང་ནི་ཁྲག་དང་བཅས་པའི་ཤའོ། །ཨ་ཀ་རུ་ནི་བཤང་བའོ། །གུར་ཀུམ་ནི་རིག་མའི་མེ་ཏོག་གོ །དེ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྦྱོར་བས་མི་སྣང་བར་གསུངས་ནས། དེ་ལས་གཞན་པའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བྱིན་བརླབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པར་བྱས་ནས་སོ། །དེ་འདྲའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་འདྲའོ། །རྡོ་རྗེ་འགྲོ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བའོ། །སྟོང་གསུམ་བགྲོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོགས་སུའོ། །འདོད་ཁམས་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུའོ། །ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་བདག་པོས་བསྲུངས་པ་ཡང་ངོ༌། །བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་ཐབ་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་བསྲུངས་པ་ཡང་ངོ༌། །གཟུགས་ཁམས་གནས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡང་ངོ༌། །འདི་ལྟར་སྟོབས་ཆེན་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དམ་ཚིག་གིས་མི་སྣང་བས་དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟློག་པར་དཀའ་བའོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་དང་ཕྲ་མོ་བསྟན་ཞིང་ཐོས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །འཕྲུལ་པ་ནི་རབ་ཏུ་དགྱེས་པར་རྣམ་པར་གཡོ་བའོ། །ཡིད་ལ་དབང་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་ཀྱིས་མཉེས་པ་དང་ངོ་མཚར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྣང་བའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །གསང་གནས་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཐར་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དངོས་གྲ

【汉语翻译】
“植入”是指莲花。（进行）如法是指燃烧和焚烧等明显聚集。（受到）赞叹是指用三个字念诵一百零八遍。（如果）催促是指明显赞叹之后。（不显现）是指当场吃掉。（口对口）结合是指将卡姆钵口对口地放置。瑞鲁的修法应在第十二章之后学习。其中，樟脑是菩提心。檀香是脚。牛黄是带血的肉。沉香是粪便。藏红花是明妃的花。如是，文殊的结合说不显现。除此之外，其他的结合也说了，如金刚持等，金刚持是指诸神。加持是指稳固之后。像那样是指和那一样。金刚行走是指无碍地行走。行走三千是指分开。住在欲界是指到梵天世界。天人的受用是指天人的主人守护的。苦行是指由家庭的苦行守护的。住在色界是指，通过不净等三摩地远离贪欲。如此，大力是指具有无碍能力。以誓言不显现，因此，大金刚是极难遮止的。为了显示那个，所以那样说。之后是指显示殊胜和细微的成就，以及听闻的随行。幻化是指极为喜悦地变动。心中自在者是指具有意图，为了调伏众生，这些人示现喜悦和奇妙，但实际上并非如此的意思。此是指不显现的伟大的自性。秘密处不变是指成为三秘密之基础的解脱，是普贤王如来的涅槃的意思。如是，成就。

【英语翻译】
"To implant" refers to the lotus. "According to the ritual" refers to the manifest aggregation of burning and incineration, etc. "Praised" refers to reciting the three syllables one hundred and eight times. "If urged" refers to after manifest praise. "Invisible" means eating it on the spot. "Mouth-to-mouth" combination means placing the kamphors mouth-to-mouth. The practice of Rilu should be learned after chapter twelve. Among them, camphor is the mind of enlightenment. Sandalwood is the foot. Cow-yellow is flesh with blood. Agarwood is excrement. Saffron is the flower of the consort. Thus, Manjushri's union says it is invisible. Apart from that, other unions are also mentioned, such as Vajradhara, etc. Vajradhara refers to the gods. "Blessed" means after being stabilized. "Like that" means like that. "Vajra walking" means walking unhindered. "Walking three thousand" means separately. "Dwelling in the desire realm" means up to the Brahma world. "The enjoyment of the gods" means also protected by the lord of the gods. "Asceticism" means also protected by the asceticism of the household. "Dwelling in the form realm" means, being separated from desire by samadhi of impurity, etc. Thus, great power means having unobstructed power. Because it is invisible by oath, therefore, the great vajra is extremely difficult to prevent. In order to show that, that's why it is said that way. "After that" means showing the supreme and subtle accomplishments, and following what is heard. "Transformation" means extremely joyfully changing. "Those who are free in mind" means having intention, in order to subdue beings, these people show joy and wonder, but in reality it is not so. "This" refers to the great nature of invisibility. "The secret place is unchanging" refers to the liberation that has become the basis of the three secrets, which is the meaning of the nirvana of Samantabhadra Buddha. Thus, accomplishment.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་མཆོག་དང་ཕྲ་མོ་ལ་བསྟོད་ནས་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ལམ་དག་ལ་
ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་མས་བསྟོད་པ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ལམ་གྱི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། གཉི་ག་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་ནི་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་བསྒོམ་པ་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས། དེ་ནས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མདོར་བརྗོད་ཅིང༌། རྒྱས་པར་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ལས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཞལ་གསུམ་ལྟ་བུར་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་མ་གསུངས་པས་དེ་དག་གི་སྐབས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་གནས་སྐབས་དྲུག་ཡིན་ནོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚིག་དེ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དང་པོར་རིག་མ་དང་བཅས་པའི་མཆོག་དང་པོའི་ཚུལ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དག་པའི་ཚུལ་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བའི་གཞི་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་མི་འགྱུར་ཆེ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་འདི་ལ་ཆོས་ཆེན་པོ་ཡོད་པས་ན་ཆོས་ཆེན་པོ་སྟེ། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་གསུང་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གསང་བ་སྟོན་པའོ། །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་མཉེས་འགྱུར་ནི་དགྱེས་པར་འགྱུར་བའོ། །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ནི་མཆོག་དང་པོའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་སྤྱི་བོར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེས་ན་འདི་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་དང་པོ་ལ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན

【汉语翻译】
赞颂殊胜与细微，为了以偈颂来阐述它们的道路，因此后者赞颂，因为法的声音是道的语言，因为两者相关联。其中，自性清净是二取之对治，因为如此。极度无垢是所有障碍之对治，因为如此。此处观修明智之士，在第十七章中说：此后导师金刚持，一切佛陀皆敬礼。等等，作了简要叙述。广说则从第一品“大欲之行”开始，直到“显现如三面”为止。其中，未说灌顶和明智之行，为了区分它们的场合，因此说了“此后”等等，应与“此后导师金刚持所说”相连。导师等等是瑜伽士的六种状态。因为他示现了导师，所以这些词语显示了薄伽梵。首先，以与明妃一起的最初殊胜之行来示现瑜伽士。然后是生起，因为无有障碍，在虚空界清净之行中，是一切的种子。然后是作为，因为作为坛城之主，是行为的基础。然后是不变大，因为以身等加持。然后是清净金刚，因为以佛陀的顶髻灌顶。然后，因为此有大法，所以是大法，因为获得了明智之行。金刚语是宣说的将要显现的秘密。所谓心金刚等等，既是佛陀，又是金刚持，是不动的意思。那些令喜悦的是令人高兴的。心金刚是最初殊胜。它的结合是正确地结合在头顶。因此，此是必须掌握的，意思是说，是不动者的最初殊胜，而不是其他的。金刚持。

【英语翻译】
Having praised the supreme and the subtle, in order to explain their paths in verses, therefore the latter praises, because the sound of Dharma is the language of the path, because the two are related. Among them, purity by nature is the antidote to dualistic grasping, because of this. Utterly stainless is the antidote to all obscurations, because of this. Here, contemplating the wise person, in the seventeenth chapter it says: Then the teacher Vajradhara, revered by all the Buddhas. Etc., is briefly stated. In detail, it starts from the first chapter, "The conduct of great desire," and goes up to "appearing as three faces." Among them, since empowerment and the conduct of wisdom have not been mentioned, in order to distinguish their occasions, therefore "then" etc. is said, and it should be connected to "then the teacher Vajradhara spoke." The teacher etc. are the six states of a yogi. Because he manifested as a teacher, these words indicate the Bhagavan. First, the yogi is shown by the first supreme conduct together with the vidya. Then there is arising, because without obscurations, in the conduct of the pure realm of space, it is the seed of everything. Then there is action, because as the lord of the mandala, it is the basis of action. Then there is the great immutable, because it is blessed by the body etc. Then there is the pure vajra, because it is empowered by the crown of the Buddha. Then, because this has great Dharma, it is great Dharma, because the conduct of wisdom is obtained. The vajra speech is the secret that will be revealed in the explanation. The so-called heart vajra etc. is both Buddha and Vajradhara, which means immovable. Those who are pleased are those who are happy. Heart vajra is the first supreme. Its union is the correct union on the crown of the head. Therefore, this must be grasped, meaning that it is the first supreme of the immovable, not the others. Vajradhara.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛིན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟེ་གང་ཞིག་རང་གི་རིགས་ཡིན་པ་དེ་དེས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་གང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རིག་པ་ཡིན་པ་དེས་དེ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། མཆོག་དང་པོར་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱན་གྱི་གཟུགས་ནི་སྤྱན་གྱི་སྐུའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མའི་གཟུགས་བསྡུའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་གཙུག་ཏོར་མཉེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་པོ་མཉེས་པར་བྱེད་པར་རོ། །དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་ལྔ་པོ་དག་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །རྟག་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དག་དང༌། ང་རྒྱལ་དང་འདོད་ཆགས་དང་དོན་ཡོད་པ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྤྱན་ལ་སོགས་པས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱའོ། །གཙུག་ཏོར་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་ཡང་རུང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཡིན་ཡང་རུང༌། མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལྷག་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཁྲོ་བོའི་ནང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེས་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་བསྒོམས་པའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ནི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་མཆོག་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་ནི་དགའ་མ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་དག་ལ་དེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་འདོད་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་དྲུག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཐམས་ཅད་འདོད་ཅན་སྔགས་རྣམས་ལའོ། །གདོན་མི་ཟ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །ཕྱོགས་གཞན་ནི་སྔགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང༌། རིགས་མི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེས་མཚན་མའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་འཁྲུད་པར་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་
བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་འདི་དག་ནི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་དྲུག་པ

【汉语翻译】
是这样的：
执持菩提心者，即是菩萨们，是名为坛城之主的意思。
令彼等欢喜，即是佛的种种差别，以及菩提的种种差别，凡是属于自己种姓的，就以此来作灌顶。凡是谁的菩提种姓的明妃，就以此来给予苦行。
所谓金刚等等，金刚即是不动，因为是第一殊胜的决定。
眼之形相即是眼的身体。
等等的“等”字，包括了嘛嘛格、白衣母和度母的形相。
以彼等令顶髻欢喜，即是令六转轮王欢喜。
其中，不动尊就给其余五个作灌顶。
常恒者和金刚持者等，以及慢、贪和不空成就者，按照顺序，以眼等作明妃的苦行。
顶髻们，无论是坛城之主，还是坛城者，令其欢喜是因为没有差别词语的缘故。
其余的坛城者们作加持后，说了“从忿怒中”等等。
佛金刚即是不动尊，观想他是为了灌顶的缘故。
明王的国王即是眼等等，而他本身就是诸法，因为安住于坛城之主的殊胜之位的缘故。
明王的王后即是四喜女。
彼等的结合即是三摩地，是对彼等“以彼”的意思。
一切欲者即是六金刚持，彼等的三摩地即是对一切欲者的咒语。
不食鬼的智慧即是不空成就。
另一方面，说了“咒语们”等等，对于坛城者和一切不认识种姓者，都应当在头顶观想不动尊，因为他以能洗涤一切相的垢染的禅定之
自性，能作一切灌顶的缘故，是这样认为的。
如是，顶髻等等的这些词语，出自第十八章中，六转轮王

【英语翻译】
Thus:
Those who hold the Bodhicitta are the Bodhisattvas, which means the Lord of the Mandala.
To please them is to differentiate the Buddhas and to differentiate the Bodhi. Whoever belongs to one's own lineage is initiated by it. Whoever is the Vidyā of the Bodhi lineage of someone, gives asceticism to them.
So-called Vajra and so on, Vajra is immovable, because it is the first and foremost certainty.
The form of the eye is the body of the eye.
The word "etc." includes the forms of Māmakī, White-clad Mother, and Tārā.
With these, the crown is pleased, that is, the six Cakravartins are pleased.
Among them, the immovable one initiates the other five.
The constant one and the Vajra holder, as well as pride, desire, and Amoghasiddhi, should perform the asceticism of Vidyā with the eyes and so on in order.
The crowns, whether they are the lords of the mandala or the mandala practitioners, are pleased because there are no distinguishing words.
After the remaining mandala practitioners have empowered, they said "From the wrathful ones" and so on.
The Buddha Vajra is the immovable one, and meditating on him is for the sake of initiation.
The king of Vidyā is the eye and so on, and he himself is all dharmas, because he abides in the supreme position of the lord of the mandala.
The queen of Vidyā is the four joyful women.
The union of these is Samādhi, which means "by them" to them.
All desirers are the six Vajra holders, and their Samādhi is for all the mantras of desirers.
The wisdom that does not devour ghosts is Amoghasiddhi.
On the other hand, it is said "Mantras" and so on. For the mandala practitioner and all those who do not know the lineage, the immovable one should be visualized on the crown of the head, because he is the meditation of washing away all the stains of characteristics.
It is thought that it is because of the nature of all initiations.
Thus, these words such as the crown come from the eighteenth chapter, the six Cakravartins.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏ། བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རབ་ཏུ་བསྔགས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ཏེ་དེས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིན་གྱི་མཆོད་དང་པོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཞར་ལ་གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཀྱང་གནོད་སྦྱིན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་རྒྱུད་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བྲག་པར་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །སྔགས་ནི་ལྷ་རྣམས་སོ། སྦྱོར་བ་ཡང་ཡིན་ལ་སྔགས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །ཤིས་པ་ནི་བསྔགས་པའོ། །བསྐུལ་བ་ནི་རང་གི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །འདི་ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །ཅི་གསུངས་ཤེ་ན། བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པོས་སྔགས་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་སྟེ། སྙིང་པོ་བསྡུས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མཉེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་བཀའ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་སྣོད་ལ་དབབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། དེའི་དབང་དུ་མཛད་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བཀས་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྣོད་ལ་འབེབས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་
མཆོག་ཏུ་གཙོ་བོའོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཀུན་དབང་ཕྱུག་སྟེ་གྲུབ་པའི་སྔགས་རྣམས་རབ་ཏུ་མཛད་པ་པོའོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡོངས་སུ་དག་པས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱོན་མི་མངའ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་འབེབས་པའི་ལས་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བརྟན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡ

【汉语翻译】
哦等。从“名为”开始，三昧金刚的一切灌顶是极好的赞颂。直到“名为”为止进行解说。其中，三昧金刚是不动尊，因为他对一切都是，而不是最初的供养，这是所说的意义，这是对殊胜成就誓言的简要概括。顺便提及，关于夜叉女等微小成就的誓言，也说了“名为夜叉女”等。夜叉女等的咒语传承是夜叉女等的咒语之流。将那些的头顶击碎，是修习。结合是三摩地。咒语是诸神。既是结合也是咒语。吉祥是赞颂。劝勉是使自己的转轮者们完全结合。灌顶是因为是遍及之性。大誓言是苦行和灌顶。为了示现那个，所以说“如是”。以“三昧”等来总结。所谓“以此”是，与“以勇识金刚结合”相连，与“一切都说了”相连。说了什么呢？名为“三昧金刚”，即以坚固的三摩地使咒语们欢喜的那位的坛城是清净的，是精华的汇集。大誓言是大金刚持。他的成办是使之欢喜，因为要成办他的教令。为了确定自己的成就等目的，必须将其降临于容器中，因此，使他自在，说了“从那以后”等。所谓“示现者”是因为以他的教令使一切神降临于容器中。那为什么呢？因为
是最殊胜的主尊。那又为什么呢？因为一切法都是自在，是圆满咒语的作者。那又为什么呢？因为身语意完全清净，在一切方面都没有过失。智慧是降临之业的成就。那本身是因为是坚固之性，所以是金

【英语翻译】
Oṃ, etc. Starting from "named," the empowerment of all by Samadhi Vajra is highly praised. It will be explained up to "named." Among them, Samadhi Vajra is Akshobhya, because it is for all, not the first offering, that is the meaning said, this is a brief summary of the supreme accomplishment's vows. Incidentally, regarding the vows of minor accomplishments such as Yakshini, etc., it is also said "named Yakshini," etc. The mantra lineage of Yakshinis, etc., is the stream of mantras of Yakshinis, etc. Crushing the crown of those is meditation. Union is samadhi. Mantras are the deities. It is both union and mantra. Auspiciousness is praise. Exhortation is to perfectly unite one's own wheel-turners. Empowerment is because it is the nature of pervasiveness. The great vow is asceticism and empowerment. To demonstrate that, it is said "thus." Concluding with "Samadhi," etc. What is called "by this" is, connected to "by the union of the courageous Vajra," connected to "all is said." What was said? Named "Samadhi Vajra," that is, the mandala of the one who pleases the mantras with steadfast samadhi is pure, it is a collection of essence. The great vow is the great Vajradhara. His accomplishment is to please him, because one must accomplish his command. In order to ascertain one's own accomplishment, etc., it must be brought down into the vessel, therefore, making him free, it is said "from then on," etc. What is called "demonstrator" is because by his command all the deities are brought down into the vessel. Why is that? Because
is the supreme chief. Why is that again? Because all dharmas are independent, he is the author of accomplished mantras. Why is that again? Because body, speech, and mind are completely pure, without fault in all aspects. Wisdom is the accomplishment of the act of descending. That itself is because it is the nature of steadfastness, therefore it is Gold.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེའོ། །དེ་འཆད་པར་མཛད་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བཀའ་སྩལ་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་པར་གྱུར་པའོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབེབས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་ཕྱེད་པའོ། །རབ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་སྟེ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང༌། སྣོད་དང་ལྷ་དག་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཟླས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབབ་པའི་སྔགས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོད་པས་སོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་ལ་གསུང་གི་ལས་མངའ་བས་ན་གསུང་གི་ལས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཛད་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བཀའ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྟེ། འདི་སླུ་བར་མི་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྣོད་ལ་བབས་པར་གྱུར་ན་བསྒུལ་བ་དང་རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཏེ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྣོད་ཐམས་ཅད་དམར་པོར་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བསམས་ལའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་མགོ་བོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་གར་རོ། །གནས་གསུམ་དུ་ནི་རིགས་བརྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཆུ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱ་དང་ཨཿ་དང་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབབ་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ནི་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་དབབ་པར་བྱ་བའི་ལྷ་གནོད་མཛེས་ཀྱིས་བཀུག་ལ་སྣོད་ཀྱི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། སྣོད་ཀྱི་ཡང་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་རླུང་དང་མེའི་
དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛྷཻཾ་དམར་པོས་བཏེག་པ་དང༌། རིགས་གསུམ་གྱི་འོད་ཟེར་དམར་པོས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་འགེངས་པར་གྱུར་པར་རྣམ་པར་བསམས་ལ་བདུག་སྤོས་གཏུལ་ཏེ། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ནས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ། ར་ར་ར་ར། ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾཿ་ཨཿ་ཛྷཻཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བབས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་འགྲུབ་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསྒུལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་བསྐུལ་བའོ།

【汉语翻译】
哦热哦。 讲说那个也叫做那个。 赐予是已经赐予了。 叫做三昧耶金刚的是降临的三摩地不退转。 叫做殊胜的是特别要做的事，如自身金刚持红色等等的形象，以及容器和诸神等将如何讲述一样。 念诵叫做降临的咒语。 叫做以咒语的结合是说，如字母哈等的处所一样，安立于水坛城等之上。 那会变成什么呢？ 说了金刚萨埵等等。 因为这个具有语的业，所以是语的业，如所说的那样去做。 那个如何是教言那样呢？ 意思是说这个不会欺骗。 如果降临到容器上，则摇动和僵硬等等，以及绘画坛城等等的各种事业，会变得稀奇。 叫做金刚法等等，金刚法是无量光。 观想所有具有那个自性的容器都变成红色，由字母阿来观想。 身体语意的金刚。 叫做那个的头和喉咙以及心间。 三处是观察种姓，意思是说，如所说的水和风以及大自在的坛城上，安住的字母哈和阿和吽要观想。 所有的降临仪轨如果做了，意思是说，从那以后，迎请要降临的神灵恼怒美，安置于容器的身体上，在容器的脚下，风和火的坛城上安住的字母ཛཻཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）红色来抬起，并且观想三种姓的红色光芒充满整个身体，焚烧熏香，摇动铃铛，念诵ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ། ར་ར་ར་ར། ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾཿ་ཨཿ་ཛྷཻཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等的咒语。 叫做不被魔所食而成就，意思是说，一定会降临。 如果这个成就了会怎么样呢？ 因此说了摇动等等，三种行为是劝请。

【英语翻译】
O rje'o. That which is taught is also called that. Bestowing is that which has been bestowed. That which is called Samadhi Vajra is the unwavering samadhi of descending. That which is called excellent is that which is to be made special, such as the form of oneself as red Vajradhara, and how the vessels and deities will be taught. Recitation means the mantra of descending. That which is called by the combination of mantras is that, like the places of the letters ha and so on, it is placed on the mandala of water and so on. What will happen from that? Vajrasattva and so on were spoken. Because this has the activity of speech, it is the activity of speech, doing as it is said. How is that like a command? It means that this does not deceive. If it descends into the vessel, then various activities such as shaking and stiffness, and drawing mandalas, will become wonderful. That which is called Vajra Dharma and so on, Vajra Dharma is Amitabha. Visualize all the vessels with that nature as red, visualize with the letter A. The Vajra of body, speech, and mind. That which is called that is the head, throat, and heart of that. The three places are to examine the lineage, which means that the letters ha, ah, and hum, which reside in the mandalas of water, wind, and great power, as spoken, are to be meditated upon. All the rituals of descending, if done, means that from then on, invite the deity to be descended, the beautiful one who harms, and place it on the body of the vessel. Under the feet of the vessel, the letter ཛཻཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) residing in the mandala of wind and fire is lifted up in red, and visualize that the red rays of the three lineages fill the entire body, burn incense, ring the bell, and recite the mantra ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ། ར་ར་ར་ར། ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾཿ་ཨཿ་ཛྷཻཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) and so on. That which is called accomplished without being eaten by demons means that it will definitely descend. What will happen if this is accomplished? Therefore, shaking and so on were spoken, the three actions are exhortation.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
 །གཡོ་འགུལ་མེད་པ་ཉིད་ནི་རེངས་པའོ། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡི་ཤེས་པ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོའོ། །དེ་གསུམ་དང་འཕགས་པའི་ས་བཞི་པ་དག་ཀྱང་སྟེ། འཕགས་པའི་ས་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་འཕགས་པའི་ས་སྟེ། འདི་ལ་བཞི་པ་དེ་ཡོད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ངོ་མཚར་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པ་འདི་ཡིས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་ལྟར་བྱས་ན་རྟག་པར་གྲུབ་སྟེ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྣོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྔོན་དུ་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། ཐམས་ཅད་བྱས་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བ་དང་ལྷག་པར་གནས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་རྣམས་ནི་དབབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དཔྱས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞད་གད་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །སྙིང་ངོའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པས་ན་སྙིང་པོའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེའི་རྒྱུན་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་སོ། །དོན་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེའོ། །དེ་རྣམས་འདི་དག་ལ་གནས་པས་ནི་ཚིག་གོ །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་གཞན་ལ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་གཞན་དག་ལ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱའོ། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོས་པ་གསུམ་མོ། །གསང་ཚིག་བརྟན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྟག་ཏུ་གནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། བསྐུལ་པར་བྱེད་པར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཡང་གསུམ་ཏེ། འགུལ་བ་དང༌། གཡོ་བ་དང༌། དྲན་པའོ། །དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ལ་གནས་པར་སྨྲ་བ་འགྱུར་བ་སྟེ། བསླང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཛྷཻའོ། །བསྒུལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསུམ་ཆར་ཡང་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཛྷཻ་དེ་ཉིད་དོ། གསང་བ་ཡིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྲུ་བརྒྱད་ཙམ་མམ་ལྔ་ཙམ་དུ་འཕར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ནི་གསང་བའོ། །འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་ནི་གཡོ་བའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྣོད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བྱས་ནས་ཆོ་ག་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་ད

【汉语翻译】
不动摇即是僵硬。秘密的智慧是伟大的神。这三者和圣者的四地也是，圣地是所有佛和菩萨的行境。其境的智慧是圣地，因为这有第四地，所以才这样说。这四种奇妙的形态，要由这个金刚成就来做。如果那样做了，就会恒常成就，所说的仪轨一定会成就，是这个意思。容器的特征是说女儿等等。为了显示先前要做的事，说了仪轨等等。如果全部做了，就是为了使心坚定和更加安住等等。事业是降伏的仪轨。会变成欢笑，就是会变成嬉笑。心咒的字母之词，因为显示了心金刚等等的真如，所以是心。菩提心是相续的，所以是咒。因为是有意义的，所以是字。因为这些都安住于此，所以是词。虚空界也是，意思是说其他的容器又何必说呢。金刚萨埵自性也是，意思是说其他的又何必说呢。这是指字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等三个。秘密词是坚固的，意思是说心金刚等是常住的。说是催促，那也有三种，即动、摇、忆念。忆念，是指说安住在心中，是转变，是唤起的意思。这是指字母ཛྷཻ。所有摇动，是指三种都显示，是剩余的。这是指字母ཛྷཻ本身。说是秘密，是指金刚事业的自性。要加上跳到八肘或五肘左右。金刚国王是秘密。恐惧和害怕是摇动。如前一样等等，容器如何，就如何变成无量光，然后如所说的仪轨一样。

【英语翻译】
Immobility is rigidity. The secret wisdom is the great deity. These three and the four grounds of the noble ones are also included. The noble ground is the realm of activity for all Buddhas and Bodhisattvas. The wisdom that possesses that realm is the noble ground. It is called that because it possesses the fourth ground. These four wonderful forms are to be accomplished by this Vajra accomplishment. If it is done in that way, it will be constantly accomplished, and the ritual that is spoken of will definitely be accomplished, that is the meaning. The characteristics of the vessel are described as 'daughter' and so on. In order to show what needs to be done beforehand, the ritual and so on are spoken of. 'If everything is done' means to make the mind firm and to abide especially, and so on. The actions are the ritual of subduing. 'It will become laughter' means it will become jesting. The words of the heart mantra's letters, because they reveal the suchness of the heart vajra and so on, it is the heart. Because the mind of enlightenment is continuous, it is a mantra. Because it is meaningful, it is a letter. Because these all abide in this, it is a word. 'The realm of space also' means why mention other vessels. 'The nature of Vajrasattva also' means why mention others. 'This' refers to the three letters hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and so on. 'The secret word is firm' means that the heart vajra and so on are ever-abiding. It is said to be urging, and there are three types: moving, shaking, and remembering. 'Remembering' means saying it abides in the mind, it is a transformation, it means awakening. 'This' refers to the letter ཛྷཻ. 'Of all moving' means that it shows all three, it is the remainder. 'This' refers to the letter ཛྷཻ itself. 'To be secret' means the nature of vajra activity. It should be added to 'jumping about eight cubits or five cubits'. The vajra king is secret. Fear and dread are shaking. 'As before' and so on, how the vessel is, in the same way, having made it immeasurable light, then as the ritual that was spoken.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཡི་གེ་ཧ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམར་པོ་འམ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་དམར་པོར་བྱས་ནས་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་བ་ནི་བཅས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་སྣོད་ལ་བབས་ནས་རིང་དུ་འབར་བ་དེའི་ཚེ་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་ལ་རི་རབ། དེའི་སྟེང་དུ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སེར་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་སེར་པོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ་བསྒོམས་ན་ངེས་པར་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །བབས་པའི་ལྕེ་ལ་ཨཱཿ་དམར་པོ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པར་བསམས་ལ། བྷྲཱུ་ཧི་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་ན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་རྣམས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །མཐར་ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ནི། །སླར་ཡང་གཤེགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་གཏོར་ཏེ། ཧཱུཾ་ཧཱཿཨཱཿ་ཛྷཻ་མུཿ་ཞེས་བྱ་བས་སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། སྣོད་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲུང་བར་བྱའོ། །མངོན་སྤྱོད་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་རྟོག་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གསུང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པའི་ལས་སྟོན་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྟོན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ནི་མ་རུངས་པ་རྣམས་ཚར་གཅོད་པར་
བྱེད་པ་དེ་བས་ནའོ། །ཅི་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་བདག་གོ །འོ་ན་ཇི་ལྟར་གདུག་པའི་ལས་ཅན་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཀྱི་ལས་དེ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་དམ་པའི་ཆོས་ཡུན་རིང་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ས་བོན་གདབ་པའི་དོན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་དང་སྟོན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་བས་ན་འདི་ནི་དྲག་པོ་དང་འདྲ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་དྲག་པོ་ཡིན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་དགེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་པ

【汉语翻译】
ུ་字由哈字显现的红色遍入一切处，或者吽字显现的不动佛红色，要知道这是这个意思。秘密是约束。当落入器皿中长时间燃烧时，那时在其上放置黄色金刚杵，金刚杵上放置须弥山。其上放置大自在的坛城。其上放置黄色五股金刚杵。其上放置最初的元音字母黄色。其上观想黄色遍入一切处，必定会逆转。在落下的舌头上观想红色阿(ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：阿)燃烧的念珠缠绕，念诵བྷྲཱུ་ཧི་བཛྲ་，就会显示善与非善。最后念诵嗡，您成办一切众生的利益。赐予随顺的成就。祈请佛陀前往佛土后，再次降临。这样祈祷后，撒出合掌的鲜花，以吽(ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽)、哈(ཧཱཿ，梵文天城体：हाः，梵文罗马转写：hāḥ，汉语字面意思：哈)、阿(ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：阿)、ཛྷཻ་、穆(མུཿ，梵文天城体：मुः，梵文罗马转写：muḥ，汉语字面意思：穆)来祈请再次降临，并且也要守护器皿等。为了进行事业，甘露火供的分别念，是从“那时”等开始宣说的。说是“语”是指显示恶性的事业。为什么那样显示呢？因为是国王，国王是制裁不驯服者的，因此。是说难道是夜叉的国王吗？回答说不是，是说是一切如来之主。那么怎么是有恶性事业的呢？回答说不是那样，是说三身等，以身等处的事业完全清净，意思是具有身语意的事业完全清净。这样是为了使正法长久住世，为了利益众多众生，为了使所修之事从地狱等中逆转，以咒语、手印和禅定的力量完全清净，为了在将要转生到清净佛土的种子中播种，而进行事业和显示，因此，因此这虽然显现得像猛烈一样，但实际上是从大悲心中产生的，所以不是不善的。修行者

【英语翻译】
The syllable u manifests as the red Vairocana everywhere, or the syllable hum manifests as the red Akshobhya, know that this is the meaning. The secret is restraint. When it falls into the vessel and burns for a long time, then place a yellow vajra on it, and Mount Sumeru on the vajra. Above that, place the mandala of the Great自在. Above that, place a yellow five-pronged vajra. Above that, place the first vowel letter in yellow. Above that, meditate on the yellow Vairocana everywhere, and it will definitely reverse. On the fallen tongue, visualize a garland of burning red Ah (ཨཱཿ, Devanagari: आः, Roman transliteration: āḥ, literal meaning: Ah) intertwined, and reciting བྷྲཱུ་ཧི་བཛྲ་ will reveal good and non-good. Finally, recite Om, may you accomplish all beings' benefit. Grant the accomplishment that is in accordance. After the Buddha has gone to the Buddha land, please come again. After praying in this way, scatter the flowers held in your palms, and with Hum (ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hum), Ha (ཧཱཿ, Devanagari: हाः, Roman transliteration: hāḥ, literal meaning: Ha), Ah (ཨཱཿ, Devanagari: आः, Roman transliteration: āḥ, literal meaning: Ah), ཛྷཻ་, Mu (མུཿ, Devanagari: मुः, Roman transliteration: muḥ, literal meaning: Mu), pray for them to come again, and also protect the vessels and so on. In order to carry out activities, the conceptualization of the nectar fire offering is explained starting from "at that time" and so on. Saying "speech" refers to showing malevolent actions. Why is it shown that way? Because it is the king, the king is the one who subdues the unruly, therefore. Is it said that it is the king of the yakshas? The answer is no, it is said to be the lord of all Tathagatas. Then how is it that it has malevolent actions? The answer is that it is not like that, it is said that the three bodies and so on are completely purified by the actions of the places of body and so on, meaning that they have completely pure actions of body, speech, and mind. In this way, in order to make the holy Dharma abide for a long time, in order to benefit many beings, in order to reverse what is being practiced from hell and so on, completely purified by the power of mantras, mudras, and samadhi, in order to sow the seeds that will be born in the pure Buddha land, and to carry out activities and show that, therefore, although this appears to be fierce, it is actually born from great compassion, so it is not non-virtuous. The practitioner

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གདུག་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཞེ་སྡང་དང་ཆགས་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་དོན་དུ་ཕྱུགས་གསོད་པ་དང་འདྲ་བར་གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བའི་མི་དགེ་བ་ཡིན་ཏེ། གདུག་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་ནི་གསོད་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་བསྐྱེད་པ་ཡང་མི་སྲིད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀས་མ་གནང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དམ་ཚིག་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩེ་གཅིག་མ་གྱུར་པ་ཡིས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། དམིགས་པ་གཅིག་ལ་སེམས་དེ་གནས་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། འགོག་པའི་བཟླས་པའམ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་རྫོགས་པའི་སྔགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིག་ཤོས་རྩེ་གཅིག་མ་གྱུར་པ་ནི་གྲངས་ཀྱི་བཟླས་པ་རྫོགས་པའི་སྔགས་པ་ཡིན་ལ། དེས་ཀྱང་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གཞིག་པའི་ལས་འདི་དག་བྱེད་པ་ཡིན་ན། སྔ་མ་དག་གིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཀྱང་གི་སྒྲས་ནི་གསུམ་ཆར་ལས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་
འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པ་སྟེ། ཐོས་པ་དག་དང་དད་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང༌། རང་གི་ལྷར་མོས་པ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་ལ་བསྒྲུབ་བྱར་མོས་པ་དང༌། རང་གི་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་གྱིས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་གང་གི་སྔགས་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་བྱའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པ་མ་ཡིན་པའམ། སྦྱོར་བ་གཞན་གྱིས་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕུབ་སོགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྷག་མ་ནི་དབྱིག་སྔོན་གྱི་སྔགས་དང་འདྲའོ། །རོ་བསྲེགས་ཐལ་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་བསྲེགས་པ་དེ་ཉིད་ན་གནས་པའི་ས་དང་ཐལ་བ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་དང་བཅས་པས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་དབྱིག་སྔོན་གྱི་སྔགས་དང་འདྲའོ། །སྐུ་བཤིག་གཅེར་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་ག་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་གྱི། སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་ཀྱང་ཞེས་པ་སྟེ། མང་པོ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་

【汉语翻译】
而且，像喂鸟等对很多人都有很大的利益，因此也具有广大的功德聚。对于不凶暴的众生，即使没有嗔恨和贪执，但为了供养而宰杀牲畜，也同样是由于愚痴而产生的不善业。因为对于不凶暴的众生，杀害就变得没有慈悲心，而且他们也不可能成为在此佛土中培育的种子，因为佛陀的教令不允许，所以就违背了誓言。“即使不是一心专注”，等等。一心专注，就是指心专注于一个目标，获得了那种状态，也就是通过止息的念诵或者金刚念诵而圆满的咒语。另一种不是一心专注，则是指通过数量的念诵而圆满的咒语。即使这样，也能做这些摧毁一切凶暴之事的行为，那么前者就更不用说了。用“也”这个词，是考虑到三种情况都能成就事业。应该怎么做呢？就是要坚持苦行，也就是对于听闻、信心、慈悲心、以及对于自己本尊的信仰，对于观想的对境的信仰，以及对于守护自己的誓言等等，这些就是苦行，而坚持这些就是所谓的“坚定”。“不要用其他的加行”，意思是说，哪个本尊的咒语，就应该用那个本尊的加行。如果不是苦行坚定，或者用了其他的加行，就不会成就，就是这个意思。“从灰堆等”，等等，用“等”字，包括了要修法的脚印的地方等等，其余的就和《地藏经》的咒语相似。“用焚尸的灰烬”，意思是说，用焚尸的地方的土和灰烬，以及要修法的脚印的地方等等。其余的就和《地藏经》的咒语相似。“摧毁身体，赤裸身体”，这两者都要结合起来用。不仅仅是这样，念诵一千零八遍也可以，意思是说，念诵一千零八遍或者一百零八遍也可以，意思是说，多的就更不用说了。“坛城”，

【英语翻译】
Moreover, acts like feeding birds greatly benefit many beings, and therefore possess a vast accumulation of merit. Even if one lacks hatred and attachment towards non-violent beings, slaughtering livestock for the sake of offerings is still an unwholesome act arising from ignorance. For non-violent beings, killing becomes devoid of compassion, and it is impossible for them to become seeds cultivated in this Buddha-field. Since the Buddha's decree does not permit it, it is a transgression of vows.

"Even without single-pointed concentration," and so on. Single-pointed concentration refers to attaining the state where the mind abides on a single object, which is the mantra perfected through cessation recitation or Vajra recitation. The other, not single-pointed concentration, refers to the mantra perfected through numerical recitation. Even so, it can perform the actions of destroying all violence. What need is there to mention the former? The word "even" implies that all three situations can accomplish the task.

How should it be done? By steadfastly adhering to asceticism, which includes listening, faith, compassion, belief in one's own deity, belief in the object of visualization, and upholding one's own vows. These are ascetic practices, and steadfastly adhering to them is what is meant by "steadfast." "Do not use other applications" means that whichever deity's mantra it is, it should be applied with that deity's application. If one is not steadfast in asceticism or uses other applications, it will not be accomplished, that is the meaning.

"From ash heaps, etc.," the word "etc." includes the place of footprints to be practiced, etc. The rest is similar to the mantra of the Ksitigarbha Sutra. "With the ashes of cremation" means with the soil and ashes from the place of cremation, and the place of footprints to be practiced, etc. The rest is similar to the mantra of the Ksitigarbha Sutra. "Destroy the body, naked" should be combined for both. It is not only that, but reciting a thousand and eight times is also possible, meaning reciting a thousand and eight times or a hundred and eight times is also possible, meaning there is no need to mention more. "Mandala,"

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དུར་ཁྲོད་དང་རིགས་པའི་སའི་ཆ་ལ་སོགས་པའི་རོ་བསྲེགས་པའི་ས་དང་ཐལ་བས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་མེ་ཐབ་གྲུ་གསུམ་ལ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་ཞལ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤ་གསུམ་ཆར་བསྡུས་པའམ་རེ་རེ་དང་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་བྲིས་པའི་སྔགས་སྙིང་གར་བཅུག་པའི་སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སོ། །བྱས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཤ་ཆེན་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རང་ཉིད་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནི་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །ཤ་ཆེན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་འདི་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་མི་བཟད་པ་ཡིན་ནོ། །
ཆོས་མཆོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཚེར་མའི་ཤིང་ལས་སྦར་བའི་མེ་ནི་ཚེར་མའི་མེའོ། །རྒྱུན་གྱིས་འབབ་པའི་ཆུ་བོའི་འགྲམ་གཉིས་པོ་དེའི་འགྲམ་གཉིས་ས་ཡིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་ངོགས་གཉིས་ཀྱི་ས་ཡིས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཡང་མགོ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ཞིང་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག་པ་དེའི་ཡན་ལག་ཀུན་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་གྱིས་ནང་དགང་བར་བྱའོ། །གང་གིས་དགང་བར་བྱ་ཞེ་ན། དུག་ལས་བྱུང་བའི་ཚེར་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྲུལ་དང་སྡིག་པ་དང༌། སང་ཀོ་ཙ་དང༌། ཉ་རྭ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཚེར་མའམ་དུག་གིས་བྱུགས་པའི་བིལ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚེར་མས་དགང་བར་བྱའོ། །བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སརྦ་བི་གྷྣཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཏོན་ལ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དྲག་པོའི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆེད་ཀྱི་སྣག་ཚ་ནི་སྐེ་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་འབྲུ་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུངས་མར་རམ་སྣུམ་ཆེན་པོའོ། །ད་དུ་རའི་ཀའི་ཁྱད་པར་ནི་རིམ་གསུམ་པ་སྔོན་པོ་ཅན་ནོ། །སོལ་བ་ནི་རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་པའམ། རོ་བསྲེགས་པའི་མེ་བསླངས་པས་བསྲེག་པའི་མྱོས་པར་བྱེད་པའི་སོ་ལ་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་གསུངས་པ་ནི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་དང་འདྲའོ། །འདིར་ཡང་ཆེ་གེ་མོ་རཱཀྵ་སཻ་གྲཱ་ཧ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐུལ་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ལིངྒ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བ

【汉语翻译】
通过行为等宣说了护摩的修法。名为“三角形坛城”者，即是火的坛城。在坟地和理智之地的部分等焚烧尸体之处，用灰烬绘制火的坛城，并在其中心，在三角形的火灶上，向甘露灶修法的口中进行护摩，此乃其义。将三种肉全部收集，或单独，或绘制成图像，以各种将真言置入心间的修法等进行。所谓“已作”等，护摩即是剩余。所谓“以大肉”等，护摩即是剩余。所谓“金刚所生”等，金刚即是大嗔恨，从中产生的忿怒尊主自身一般，此乃其义。所谓“乃”者，是为何之故。这个大肉的图像的护摩，是所有猛厉事业中最令人厌恶的。
所谓“具殊胜法”者，即是具有稳固的禅定。用荆棘树点燃的火是荆棘之火。经常流淌的河流的两岸，所谓“两岸的土地也”，即是用两岸的土地。而且，将其头朝北放置，仰面朝天，将其所有肢体都用芝麻大小的东西填满内部。用什么填满呢？是用毒所生的荆棘，即用幻化和罪恶，以及桑科擦和鱼刺等荆棘，或用涂有毒药的木瓜等荆棘填满。所谓“劝请之语”等，即是念诵发出“萨尔瓦 尾格南(藏文，梵文天城体：सर्व विघ्नां，梵文罗马拟音：sarva vighnāṃ，汉语字面意思：一切障碍)”的声音，并念诵具有“某某 玛拉雅(藏文，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：杀)”等劝请词语的真言，此乃其义。为了绘制猛厉的轮涅，所说的墨水是芥子等，所谓“油”者，即是芥子油或大油。达都拉花的区别是第三种蓝色的。煤炭是焚烧尸体的煤炭，或是从焚烧尸体的火中取出，焚烧致醉的煤炭。剩余是在其他无法战胜的真言场合所说的，类似于抓住罗刹等。这里，“某某 罗刹塞 抓哈雅(藏文，梵文天城体：रक्षसे ग्रहय，梵文罗马拟音：rakṣase grāhaya，汉语字面意思：罗刹抓住)”也是劝请词。林伽是要修

【英语翻译】
The application of homa is explained through actions and so on. What is called "triangular mandala" is the fire mandala. In places where corpses are burned, such as cemeteries and parts of the rational ground, the fire mandala is drawn with ashes, and in its center, on a triangular fire pit, homa is performed into the mouth of the nectar pit practice, which is the meaning. All three meats are collected, or individually, or drawn as images, and various practices of placing mantras in the heart are performed. What is called "done" and so on, homa is the remainder. What is called "with great meat" and so on, homa is the remainder. What is called "born from Vajra" and so on, Vajra is great hatred, and the wrathful lord himself arises from it, which is the meaning. What is called "is" is for what reason. This homa of the image of great meat is the most disgusting of all fierce actions.
What is called "possessing supreme Dharma" is possessing stable samadhi. The fire ignited from a thorn tree is a thorn fire. The two banks of a constantly flowing river, what is called "the land of the two banks also," is the land of the two banks. Moreover, it is placed with its head facing north, lying on its back, and all its limbs are filled inside with sesame-sized things. What is it filled with? It is thorns born from poison, that is, thorns such as illusion and sin, as well as Sangko Tsa and fish bones, or thorns such as bilva smeared with poison. What is called "words of exhortation" and so on, is reciting the sound of "Sarva Vighnam (藏文，梵文天城体：सर्व विघ्नां，梵文罗马拟音：sarva vighnāṃ，汉语字面意思：all obstacles)" and reciting mantras with exhortation words such as "So-and-so Maraya (藏文，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：kill)", which is the meaning. The ink said to be used for drawing fierce mandalas is mustard and so on, and what is called "oil" is mustard oil or great oil. The difference of Datura flower is the third blue one. Coal is the coal of burning corpses, or the coal that is taken out from the fire of burning corpses and burned to intoxication. The remainder is what is said in the context of other invincible mantras, similar to grasping Rakshasas and so on. Here, "So-and-so Rakshase Grahaya (藏文，梵文天城体：रक्षसे ग्रहय，梵文罗马拟音：rakṣase grāhaya，汉语字面意思：Rakshasa seize)" is also an exhortation word. Linga is to be

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །དེ་བྱ་བའི་ཕྱེད་ཀྱི་རྫས་ནི་རུས་ཕྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཁྱད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ལིངྒ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྫས་སྐེ་ཚེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བཤད་གཅི་སྦྱར་བ་ཡིན་ཏེ། བྱས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚ་བ་ཆེན་པོས་བཏབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེ་གེ་མོ་མ་ཧཱ་དཱ་གེ་ན་གྲཱ་ཧ་ཡ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །སྔགས་གང་གིས་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་དེ་དག་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་བསྡུས་པ་སྟེ། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་ལ་བྱའོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་གྲུབ་པའི་སྔགས་སོ། །
ན་མཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨོ་བས་ན་གཤོལ་ཏེ། སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་སེམས་བསྐྱེད་ལ། མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྨོས་ཤིག་རྨོས་ཤིག་པའི་དོན་ཏེ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །ཛཱི་བཱི་ཏ་ཨནྟ་ཀ་ར་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའི་དོན་གྱིས་བཞི་པའོ། །སྭཱ་ཧཱའི་གནས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྦྱར་ཏེ་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་ནའི་སྒྲ་ནི་བཟླས་པ་ཡང་སྟེ། གཉི་ག་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་བསམ་གཏན་དག་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ལུས་དང་ངག་སེམས་འཇིག་པ་སྟེ། གསུམ་པ་དེ་བྱའོ། །མ་ཡེངས་པར་སེམས་ཀྱིས་ཏེ། དུས་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་རོ། །སྟ་རེ་ཐོ་བ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་དང་རལ་གྲིའི་གནས་སུའོ། །བསམ་གཏན་དེ་ཉིད་ནི་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་ལས་ལ་གནས་པའི་ཁྲོ་བོ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །བསད་པར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ལ་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་དེ་རྣམས་ལག་ན་དགྲ་སྟ་ཐོགས་པ་དེས་དུམ་བུར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་བྱ་བ་དེ

【汉语翻译】
是奴仆的形象。那行为的一半的材料是骨灰等等，这样说了。特别是变化，是罗刹们所为。林伽的意思是，刚才说的材料，以颈和命为主，混合粪便，是所作的要成就的形象的意思。用大热来种。名为“某某玛哈达格纳格拉哈亚”的祈使句的咒语要念诵。哪个咒语能和那些猛烈的结合断开，那就是，对此，这个是等等这样说了。一切如来都是大忿怒尊。一切的誓言是集中的，要做甘露火供。其精华是成就的咒语。
那莫（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等。呼噜呼噜的意思是耕耘，所以是犁。对于显现为多种多样的发心，为了使一切相的分别念泯灭，是耕耘啊耕耘的意思。到卡卡卡嘿卡嘿之间。底瑟底瑟（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等和前面一样。吉维达安达卡拉亚的意思是用呼唤的意义的第四格。在娑婆诃的位置加上吽啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字，意思和前面一样。火供或者，或者的语气是念诵也，两种都如所说的那样。或者禅定是会讲述的。如果问是怎样的，是身体和语言心意毁灭，第三个要做。不散乱地用心，直到那个时候为止，一心一意。金刚萨埵的意思是甘露火供。手持斧头和锤子，是在莲花和宝剑的位置上。那个禅定本身，对此等等这样说了。对于安住于大猛烈事业的忿怒尊这样说。其誓言是禅定。杀死，是因为和虚空界的地方接近的缘故。他，是说要成就者，那些遍布虚空，手里拿着敌人的斧头的人，为了把他们砍成碎片。如果想，是如果那样观修。金刚持本身，是说如果要做成就的事

【英语翻译】
It is the image of a servant. It is said that half of the material for that action is bone ash, etc. Especially the transformation is done by the Rakshasas. The meaning of Linga is that the material just mentioned, mainly the neck and life, mixed with excrement, is the meaning of the image to be accomplished. Plant with great heat. The mantra with the imperative sentence "So-and-so Mahadaganagrahaya" should be recited. Which mantra can break away from those fierce combinations, that is, for this, this is what is said, etc. All Tathagatas are great wrathful deities. All the vows are concentrated, and the nectar fire offering should be done. Its essence is the accomplished mantra.
Namo (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc. Hulu Hulu means to cultivate, so it is a plow. For the mind generation that appears in various ways, in order to make all the distinctions of appearance disappear, it means to cultivate, cultivate. Up to Kakakakhe Kakhe. Tistha Tistha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc. are the same as before. Jivita Antakaraya means the fourth case with the meaning of calling. Add the letters Hum Phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) in the position of Svaha, the meaning is the same as before. Fire offering or, the tone of or is also recitation, both are as said. Or meditation will be explained. If you ask what it is like, it is the destruction of body, speech and mind, the third one should be done. With undistracted mind, until that time, with one mind. Vajrasattva means nectar fire offering. Holding an axe and hammer in hand is in the position of lotus and sword. That meditation itself, for this etc. is said. For the wrathful deity who dwells in the great fierce action, it is said so. Its vow is meditation. To kill, is because it is close to the place of the space realm. He, is to say that the accomplisher, those who pervade the sky, holding the enemy's axe in their hands, in order to cut them into pieces. If you think, it is if you meditate like that. Vajradhara himself, is to say if you want to do the accomplishment

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་ན་ཡང་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་གནོད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་སོ། །མདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་ལ་སོགས་སུའོ། །གཏུམ་པ་ནི་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆུ་རིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་ཀང་ཀ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྲུལ་ནག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཁཾ་ལས་བྱུང་བའོ། །དུག་གི་མཆོག་ནི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་དུག་དག་གི་ཚོགས་ནི་དུག་གི་མཆོག་སྟེ། དེའི་དམ་ཚིག་གོ །འདི་ལ་བསྡུས་པ་ཡོད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཁ་ན་གནས་
པའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ཁར་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་དུག་གི་ཚོགས་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕྲལ་བར་བསམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེ་གེ་མོ་ཟོ་ཤིག་ཅེས་ལུང་བསྒོ་བ་ཅན་དེས་དཔྲལ་བར་སོས་འཛིན་པའི་ནང་ན་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཡམས་སམ། གནོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་འཇིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ངེས་པར་འབེབས་པའི་མཆོག་སྟེ་ཤིན་ཏུའོ། །དགྲའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་ལའོ། །བསྒུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོད་པའོ། །ཐོ་བ་ཞེས་བྱ་ནི་གཡས་ཀྱི་གསུམ་པར་གཞག་པའོ། །གཤེགས་པ་ཅི་འདྲ་བ་ཞེ་ན། གཏུབ་པའོ། །སྟ་རེ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོ་ཉིད་དུ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པ་ནི་དང་པོའི་སོགས་ཏེ། གང་ལ་གཡོན་པའི་ཕྱག་གསུམ་པས་དང་པོ་སྟ་རེ་འཛིན་པ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱིས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་བྱ་བའི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དང་པོར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ནི་ཁ་སྦྱར་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་རྣམས་ནི་བསྲུང་བའི་སྔགས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ནི་སྲུང་བར་བྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་ག་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་པ་རྣམས་གཡོན་ལོགས་སུ་གཞག་སྟེ། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་ཕུར་བུས་ཀཱ་ཡ་བཱ་ག་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་བཏོན་ལ། ཆེ་གེ་མོའི་རཀྵ་སཾ་པུ་ཏ་དིཾ་རཀྵ་མནྟྲ་དེ་བ་ཏ་ཤུ་ཞེས་བྱ་བ་བཅུག་ལ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བསྣུན་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། 

【汉语翻译】
即使是金刚持的物体也会变化。所谓“损害佛陀”是指刚才所说的次第。所谓“前方”是指在前方等等。凶猛是因为具有损害性。所谓“长喙”是指秃鹫等等。所谓“黑化现”是指从字母“康 (ཁཾ་)”中产生的。所谓“毒之精华是誓言”是指哈拉哈拉等等，属于三界的毒的集合是毒之精华，那是它的誓言。因为这里有集合，所以这样说。因为存在于其口中的字母“舍 (ཧྲཱིཿ)”的光芒将毒的集合聚集在其口中成为金刚。所谓“立即想到”是指具有“某某，摧毁”这样训示的人，在前额的凉台上，所谓“特别殊胜”是指成为特别的意义。对于十方的一切众生，无论是瘟疫还是损害者，无论是何种恐惧，都是必定降临的殊胜，即非常。所谓“敌人的”是指对于敌人。所谓“摇动”是指杀害。所谓“锤子”是指放置在右边的第三位。问：如何行走？答：砍伐。所谓“斧头等”中，首先拿起并抓住的是最初的等等，即左手第三位首先持有斧头的那位。所谓金刚持是指甘露熔炉结合。为了通过两个偈颂来展示，从上师的口诀中了解到的，预先进行显现行为中的结合、分离等等，所以说了“守护”等等。为了守护的意义，首先完全接受的是结合等等。咒语们是守护的咒语。诸神是进行守护的诸神。那些从自己心间产生的，手持金刚铁钩的诸神所钩召的（诸神）放置在左边，念诵甘露熔炉结合的金刚橛“卡亚瓦嘎 चित्त वाक्  班杂 (ཀཱ་ཡ་བཱ་ག་ཙིཏྟ་བཛྲ་，梵文：kāya-vāka-citta-vajra，梵文罗马拟音：kāya-vāka-citta-vajra，身语意金刚)”，放入“某某的 रक्षा संपुट दिं रक्षा मंत्र देवता शु (梵文：rakṣa-saṃpuṭa-diṃ-rakṣa-mantra-devatā-śu，梵文罗马拟音：rakṣa-saṃpuṭa-diṃ-rakṣa-mantra-devatā-śu，守护-宝箧-定-守护-真言-天神-速)” ，念诵“嗡 嘎 嘎 (ཨོཾ་གྷ་གྷ་，梵文：oṃ gha gha，梵文罗马拟音：oṃ gha gha，嗡 嘎 嘎)”等等的咒语并敲击。誓言是三摩地。

【英语翻译】
Even the objects of Vajradhara will change. The term "harming the Buddha" refers to the sequence just mentioned. The term "front" refers to the front and so on. Fierce is because it possesses the quality of harming. The term "long beak" refers to vultures and so on. The term "black emanation" refers to that which arises from the letter "khaṃ (ཁཾ་)." The term "the essence of poison is the vow" refers to the collection of poisons belonging to the three realms, such as hala-hala, which is the essence of poison, and that is its vow. Because there is a collection here, it is said that way. Because the rays of the letter "hrīḥ (ཧྲཱིཿ)" residing in its mouth gather the collection of poisons in its mouth into a vajra. The term "immediately thinking" refers to the one with the instruction "so-and-so, destroy," and on the platform of the forehead, the term "especially excellent" refers to the meaning of becoming special. For all sentient beings in the ten directions, whether it is plague or harmers, whatever fears there are, it is the supreme of definitely descending, that is, very much. The term "of the enemy" refers to the enemy. The term "shaking" refers to killing. The term "hammer" refers to placing it on the third of the right side. Question: How does it proceed? Answer: By cutting. In the term "axe, etc.," what is first taken and grasped is the first, etc., that is, the one who first holds the axe with the third of the left hand. The term Vajradhara refers to the combination of nectar and furnace. In order to show through two verses what is known from the oral instructions of the guru, which is to do in advance the combination, separation, etc., in manifest conduct, therefore, "protection," etc., were spoken. For the meaning of protection, what is first completely taken is combination, etc. The mantras are the mantras of protection. The deities are the deities who perform protection. Those (deities) who are hooked by the deities holding vajra iron hooks arising from their own hearts are placed on the left side, and the vajra peg of the nectar furnace combination, "kāya-vāka-citta-vajra (ཀཱ་ཡ་བཱ་ག་ཙིཏྟ་བཛྲ་，梵文：kāya-vāka-citta-vajra，梵文罗马拟音：kāya-vāka-citta-vajra，body-speech-mind-vajra)," is recited, and "rakṣa-saṃpuṭa-diṃ-rakṣa-mantra-devatā-śu (梵文：rakṣa-saṃpuṭa-diṃ-rakṣa-mantra-devatā-śu，梵文罗马拟音：rakṣa-saṃpuṭa-diṃ-rakṣa-mantra-devatā-śu，protection-treasure box-diṃ-protection-mantra-deity-śu)" of so-and-so is inserted, and mantras such as "oṃ gha gha (ཨོཾ་གྷ་གྷ་，梵文：oṃ gha gha，梵文罗马拟音：oṃ gha gha，oṃ gha gha)" are recited and struck. The vow is samadhi.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
།རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པས་སོ། །བསད་བདག་ཉིད་གཏོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཉེས་པ་བསྒྲགས་པ་དང༌། དེ་ལ་ཁྲོས་ནས་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ཏེ། དེ་བསད་ནས་བསད་པའི་འོག་ཏུ་བདག་ཉིད་གཏོགས་ཏེ། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱོན་ནས་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །སྟོན་པ་
སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པར་གྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཆོ་ག་འདིས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལ་དོར་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་བསམ་གཏན་ནོ། །དེས་གདུག་པའི་ལས་ཅན་གྱི་ཁྲོ་བོ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོ་ག་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སྔགས་གཞན་དག་དང་ཡང་གདུག་པའི་ལས་རྣམས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་རྟོག་པའོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དོན་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོག་པ་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་སངས་རྒྱས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལས་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ཡང་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པ་ལས། སྤྲུལ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་ཕྱིར། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀུན་ནས་དག་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མ་ལུས་པ་བསྡུས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་བསྡུས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡིན་ཞིང་དེ་དག་ཀྱང་བསྡུས་པ་རོ་གཅིག་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཐེག་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟེ། སྣགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བླ་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མ་སྐྱེས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་རྡོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པ་ལས་གདུག་པའི་སྤྲུལ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
所谓“金刚身”，是指要修持的身。所谓“坛城”，是指聚集的坛城的形态。所谓“诛杀后归属”，是指宣告要修持的罪过，并对其愤怒而化为忿怒尊的形象，将其诛杀后，自身归属于被诛杀者的下方，意即自身进入自己的坛城。所谓“导师佛”等等，如果所要修持的是佛等等，即使那样，也说了用这个仪轨也会死亡，要舍弃。伟大的金刚誓言，就是如所说的禅定。因此，对具有恶毒事业的忿怒尊也要这样说。因为是示现者，所以对薄伽梵也要这样说。所有这些仪轨，也要与其他真言一起用于恶毒的事业。这是甘露火供的分别。因为所有如意宝自性的佛都融为一体，所以是伟大的能仁。因为是有意义的自性，所以在一切处都散布分别，所以是圆满正等觉。其余的如前。事业细分的成就就是智慧金刚。对其进行示现，也要这样说。对其进行开示，也是因为是圆满成佛。从石续的化身等等中，为了消除化身等等事业出现的疑惑，所以说了“唉玛”等等。本体清净就是自性本来清净。所谓金刚乘，就是摄集所有大乘，也就是六波罗蜜多，而这些的摄集就是方便和智慧，而这些的摄集就是唯一滋味的菩提心，而这也就是金刚萨埵的等持，而这本身就是金刚。金刚也就是它，乘也就是它，所以是金刚乘，也就是真言乘的意思。所谓无上，是因为是所有乘中最殊胜的。为什么呢？因为说了“无生”等等。否则，从石续的化身等等中，恶毒的化身等等

【英语翻译】
The so-called "Vajra Body" refers to the body to be cultivated. The so-called "Mandala" refers to the form of the assembled mandala. The so-called "Kill and Belong" means proclaiming the sins to be cultivated, and transforming into the image of a wrathful deity in anger at it. After killing it, one's self belongs to the bottom of the killed, meaning that one enters one's own mandala. The so-called "Teacher Buddha" and so on, if what is to be cultivated is the Buddha and so on, even so, it is said that this ritual will also lead to death, and should be abandoned. The great Vajra vow is the meditation as spoken. Therefore, the wrathful deity with malicious deeds should also be addressed in this way. Because he is the demonstrator, the Bhagavan should also be addressed in this way. All these rituals should also be used with other mantras for malicious deeds. This is the distinction of the nectar fire offering. Because all the Buddhas of the nature of wish-fulfilling jewels are integrated into one, it is the Great Sage. Because it is the nature of meaningfulness, it spreads distinctions everywhere, so it is the Perfect Enlightenment. The rest is the same as before. The accomplishment of the subdivided activities is the Wisdom Vajra. To demonstrate it, it should also be said in this way. To instruct it is also because it is perfect enlightenment. From the emanations of the Stone Tantra, etc., in order to eliminate the doubts about the appearance of the activities of the emanations, etc., "Ema" etc. are spoken. The purity of the essence is the purity of self-nature. The so-called Vajrayana is the collection of all Mahayana, that is, the six paramitas, and the collection of these is skillful means and wisdom, and the collection of these is the Bodhicitta of one taste, and this is the Samadhi of Vajrasattva, and this itself is the Vajra. Vajra is also it, and the vehicle is also it, so it is Vajrayana, which means Mantrayana. The so-called unsurpassed is because it is the most supreme of all vehicles. Why? Because "unborn" etc. are spoken. Otherwise, from the emanations of the Stone Tantra, etc., the malicious emanations, etc.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ལས་རྣམས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་དེ་ལས་གང་གི་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་བདེན་པ་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན། །འདི་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་གནས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་
དགོངས་སོ། །རྡོ་རྒྱུས་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྒྱུས་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་དག་ལ་ཡི་གེ་ཁཾ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པ་བྱས་ནས་དེ་དག་གིས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྤྲུལ་ནག་པོ་བྲི་བར་བྱའོ། །དུག་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཁཾ་གིས་སོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། མི་བཟད་པར་ནི་གྱུར་བ་ཡི། །སྲེག་པའི་མེ་ཡི་ཁ་དོག་བཞིན། །བསྒོམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནའོ། །འགུལ་བར་གདོན་མི་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཁཾ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་བསྐུལ་ན་གནས་ལས་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་གྱི་ཁར་བསྒོམས་པའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་སྤྲུལ་གྱི་ཁར་འབབ་པར་འགྱུར་བའོ། །རེག་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་རེག་ནའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཆེ་གེ་མོ་བྷཀྵ་ཡ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དཔྲལ་བར་སོས་འཛིན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡིས་འདི་འཛིན་པ་དང་འཆི་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྡིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྟེ་ཡི་གེ་ཁཾ་གིས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་ཚོན་གྱིས་བྲིས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་སྟེ། །དེ་དག་གིས་དུག་བསྐྱེད་པ་དང་དུག་གཏོང་བ་དང༌། དུག་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ནི་མཆེ་བའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གནས་པའི་དུག་རྣམས་སོ། །གཞན་ཡང་དུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་རྣམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ལག་པ་གཡས་པར་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་གནས་པ་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་ཅན་བསམ་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་འདིར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་བྱབས་པ་ལས་དུག་དྲངས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུ་རམ་གྱི་ཁམ་ཕོར་ལ་སོགས་པར་བྱའོ། །དུག་གི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་དུག་སྤྲོ་བ་བསྟན་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།

【汉语翻译】
那些未产生的行为，为何胜者所说的真实是为了显示生起，因为这是金刚大乘的伟大自性。因此，不要对此产生怀疑。如“石脉等”所说，与忿怒尊的加持相结合，在石脉和坟地的灰烬上，用一百零八个khams字（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）进行赞颂，然后用它们绘制如其所说的黑色幻化身。所谓“毒想”，就是用khams字（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）。什么是样的呢？变得令人厌恶，如焚烧之火的颜色。所谓“如果观修”，就是那样观修。所谓“必定动摇”，就是用khams字（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）本身来成就，为了抓住而催促，就会从所在地移动的意思。所谓“以彼”，就是观修幻化身口中的hrīḥ字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭）的光芒之钩，会降临到幻化身的口中。所谓“刚一触及”，就是如果触及。如果不是那样，就应观想用“某某bhāṣaya kham（藏文：བྷཀྵ་ཡ་ཁཾ，梵文天城体：भषय खं，梵文罗马拟音：bhāṣaya kham，汉语字面意思：说 空）”的催促语，抓住要成就者的额头。以彼抓住此物和死亡，如前所述。所谓“罪恶”等，所谓“极度”，就是产生。如何做呢？如仪轨一样，即如用khams字（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）赞颂过的颜料所画。同样，产生加持的特征是什么呢？用它们产生毒药、放出毒药和勾招毒药等，如前所述。所谓“见”等，金刚就是牙齿。等等的声音，就是指存在的毒药。另外，所谓“毒药”，就是指加持。所谓“智慧金刚”，就是修持白色遍照佛的瑜伽，观想右手从嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中产生的轮的中心有嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）存在，具有白色光芒的念珠，这就是这里的智慧金刚。从那里洗涤后，取出毒药，向空中抛洒。同样，也应在红糖的碗等中进行。毒药的三昧耶金刚，就是显示抛洒毒药。因为他显示了那个，所以才那样说。

【英语翻译】
Those unarisen actions, why do the Victorious Ones speak the truth to show arising, because this is the great nature of Vajrayana. Therefore, do not have doubts about this. As it says, "Stone veins, etc.," combined with the blessings of the wrathful deity, on the stone veins and the ashes of the charnel ground, praise with one hundred and eight kham syllables (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: kham, literal Chinese meaning: space), and then draw the black emanation body as they said. The so-called "poison thought" is with the kham syllable (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: kham, literal Chinese meaning: space). What is it like? It becomes repulsive, like the color of burning fire. The so-called "if you meditate" means to meditate like that. The so-called "it will definitely move" means to accomplish with the kham syllable (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: kham, literal Chinese meaning: space) itself, and to urge it to grasp, it means it will move from its place. The so-called "by that" means that the hook of light rays of the hrīḥ syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal Chinese meaning: shame) meditated in the mouth of the emanation body will descend into the mouth of the emanation body. The so-called "as soon as it touches" means if it touches. If it is not like that, then one should visualize grasping the forehead of the one to be accomplished with the urging words "so-and-so bhāṣaya kham (Tibetan: བྷཀྵ་ཡ་ཁཾ, Devanagari: भषय खं, Romanized Sanskrit: bhāṣaya kham, literal Chinese meaning: speak space)". By that, grasping this and dying is as before. The so-called "sins" etc., the so-called "extremely" means to generate. How to do it? Like the ritual, that is, like drawing with the paint praised with the kham syllable (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: kham, literal Chinese meaning: space). Similarly, what is the characteristic of the arising of blessings? With them, generating poison, releasing poison, and summoning poison, etc., are as before. The so-called "view" etc., vajra means teeth. The sound of "etc." refers to the existing poisons. Furthermore, the so-called "poison" refers to the blessings. The so-called "wisdom vajra" means to practice the yoga of white Vairocana, and to visualize in the right hand the center of the wheel arising from the oṃ syllable (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: oṃ) with the oṃ syllable (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: oṃ) existing, having a garland of white light rays, that is the wisdom vajra here. After washing from there, take out the poison and scatter it into the sky. Similarly, it should be done in a bowl of brown sugar, etc. The samaya vajra of poison is to show the scattering of poison. Because he showed that, that is why it is said like that.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
 །གསོ་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་གསོ་བར་བསྟན་པའོ། །དེའི་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དཀར་པོའོ། །སྙིང་པོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དཀར་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་སྙིང་གའི་ཟླ་བར་ས་བོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཀར་པོ་དེའི་ལྟེ་བར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བསིལ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱས་ལ། དུག་ཁ་དོག་ནག་པོ་དེ་དེའི་སྙིང་ག་དང་ལྐོག་མ་དང༌། དཔྲལ་བ་དང་མགོ་བོར་བསྡུས་ལ་ལངས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་སྙིང་གར་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུག་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །གང་གཞན་ནད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤུ་བ་དང༌། །འབྲུམ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །པདྨ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དཀར་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཨཱཿ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དཀར་པོའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་གྱིའོ། །སྡུད་པ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱབས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་ནད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་བསྡུས་པ་ན་ནིའོ། །དམ་ཚིག་གནག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་དམ་ཚིག་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སོ། །དེའི་ནག་པོ་ནི་དུག་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བསྐུལ་བ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་ཕྱི་རོལ་དུ་བཀྲོལ་བས་དུག་ཐག་རིང་བར་དྲང་བ་ནའོ། །དཀར་པོ་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་ལས་ངེས་པར་ཐར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་གནས་སུ་བསྡུ་བའི་སྔགས་ཀྱིའོ། །བསྐུལ་བ་ན་ནི་ཕྱོགས་སུ་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་འཆད་དོ། །གསང་བ་ནི་པདྨའི་དོན་གྱིས་སོ། །གསང་ཆེན་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ལས་ཀྱིས་སོ། །ཕྱིའི་ནད་ནི་རིམས་ལ་སོགས་པའོ། །ནང་གི་ནད་ནི་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནང་རྣམས་གསོ་བ་རྡོ་རྗེའི་དོན་དང་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་སྔར་དང་འདྲའོ། །འདོད་པ་ནི་སྔགས་པ་སྟེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དད་པ་ནི་གུས་པའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་དེའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། །སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སོ། །དེ་འདྲ་བའི་གཟུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟ

【汉语翻译】
疗愈金刚即是示现疗愈。其意义的精髓是白色种子字吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）。所谓“此精髓”，是指修持白色不动佛瑜伽，或金刚萨埵瑜伽后，观想心间的月亮上，该种子字的业，即白色五股金刚杵，在其中心。然后，用其白色光芒，以清凉之聚遍布所要疗愈的身体。将毒的黑色聚集在该身体的心、喉、前额和头部，并观想念诵两次或三次“起立”。然后，观想一切都聚集在心中，一切都凝固。所谓“其他疾病”，是指疥疮和天花等。所谓“大莲花”，是指与白色无量光佛结合，从白色阿（ཨཱཿ，āḥ，āḥ，阿）中生出的白色莲花。所谓“其”，是指右手掌心。所谓“聚集时”，是指在洗浴的瞬间，进入病者的光芒增长后聚集时。所谓“誓言黑”，誓言是光芒的集合。其黑色是因为聚集了毒，与“观想”相连。所谓“催促时”，是指拳头向外打开，将毒拉远时。所谓“与白色相似”，是指必定从毒中解脱。其他人说，“其”是指聚集在病处的咒语。“催促时”是指向四面八方散发光芒。秘密是指莲花的意义。大秘密是指字母阿（ཨཱཿ，āḥ，āḥ，阿）本身。无垢智慧是指光芒的作用。外在的疾病是指瘟疫等。内在的疾病是指罪恶等。内在的疗愈，金刚的意义和精髓等的意义与之前相同。欲望是指咒语者，因为是卓越的境。信仰是指恭敬。其功德是指特殊。能够获得它，是因为是其境。所谓“字母的词”，这些咒语的果实是种种显现的形象，如毗卢遮那佛等。所谓“如此的形象”，是指自身的形象是那些形象的

【英语翻译】
The healing vajra is the manifestation of healing. The essence of its meaning is the white syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽). "This essence" refers to practicing the yoga of the white Akshobhya, or the Vajrasattva yoga, and then visualizing on the moon in the heart, the karma of that seed syllable, which is a white five-pronged vajra, at its center. Then, with its white rays, pervade the body to be healed with a collection of coolness. Gather the black color of poison in the heart, throat, forehead, and head of that body, and contemplate reciting "Arise" two or three times. Then, contemplate that everything is gathered in the heart, and everything is solidified. "Other diseases" refers to scabies and smallpox, etc. "Great lotus" refers to the white lotus that arises from the white Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，āḥ，阿), in union with the white Amitābha. "Its" refers to the palm of the right hand. "When gathering" refers to the moment of bathing, when the rays that have entered the patient increase and then gather. "Vow black" means the vow is the collection of rays. Its blackness is because it has gathered poison, and it is connected to "contemplation." "When urging" refers to when the fist is opened outward, drawing the poison far away. "Similar to white" means that one is definitely liberated from poison. Others say that "its" refers to the mantra that gathers in the place of the disease. "When urging" refers to scattering rays in all directions. The secret refers to the meaning of the lotus. The great secret refers to the letter Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，āḥ，阿) itself. Immaculate wisdom refers to the action of the rays. External diseases refer to plagues, etc. Internal diseases refer to sins, etc. The healing of the internal, the meaning of the vajra and the essence, etc., are the same as before. Desire refers to the mantra practitioner, because it is an excellent realm. Faith refers to reverence. Its qualities are special. One is able to obtain it because it is its realm. "The words of the letters" means that the fruits of those mantras are the forms of various manifestations, such as Vairochana, etc. "Such a form" means that one's own form is the form of those.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་གནག་པའི་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་
འཁྲིགས་པའོ། །ནད་ཀྱི་རྒྱུའི་སྡིག་པ་ནི་ནད་དེ་དེ་བསྐུལ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྟེ་བ་ལ་བསམས་པའི་འཛིན་ཛིཀ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་དང༌། ངག་དང་ཡིད་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀང་བ་སྟེ། དེ་རྒྱུར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གང་དུ་བསྐུལ་བས་ཤེ་ན། རང་གི་ལུས་ངག་སེམས་གནས་ལས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ནི་སྡིག་པའི་གནས་ཡིན་ལ་དེ་ལས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་ལུས་ལ་སོགས་པར་གཏོགས་པའི་སྡིག་པ་ནག་པོ་ཡི་གེ་ཀཾ་གིས་དེའི་སྙིང་གར་བསྡུས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་བྱུང་བ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་དུ་འོད་ཟེར་འབར་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རིམ་གྱིས་བཏེག་ཅིང་ཡི་གེ་ཁཾ་ཡང་སྙིང་ག་ལས་གོང་བུར་བྱུང་སྟེ། རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དཀར་པོར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རང་གི་སྔགས་སྙིང་གར་ཕྱིན་ནས་གནས་པ་ལ་ཡི་གེ་ཁཾ་ཡང་སྣ་རྩེ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ན་གནག་ཅིང་མི་སྡུག་པའི་སྤྲེའུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་བྱུང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །སྤྲེའུ་དང་འདྲ་བར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང༌། ཁྱི་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པའི་བྱུང་བའི་དེ་ལའང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བྱུང་བ་བདག་ཏུ་རྣམ་པར་བསམ་པ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་གནག་ཅིང་མི་སྡུག་པ་གཅེར་བུ་ཡི་དགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའང་རུང༌། །འཁོར་ལོའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་ཏུའོ། །རྡོ་རྗེའང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ལའོ། །བསྒོམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་བ་རྣམ་པར་བསམས་ན་སོ། །རྡོ་རྗེ་གོ་འཕང་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་ཏེ་དེའི་གནས་སོ། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ནི་ལུས་དང་ངག་སེམས་དམ་ཚིག་རྣམས་སོ། །དེས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་ནིའོ། །རབ་ཏུ་རྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་པའི་ནད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་ནས་ལྷགས་ཏེ། སྐུ་ལ་སོགས་པར་ཞུགས་ནས་གནས་པ་དག་གོ །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དེའི་སྤྲིན་བསམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་སོ། །སངས་
རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །ཁྲོས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནིའི་སྒྲས་ནི་བས

【汉语翻译】
所有忿怒尊都是黑色火焰的连环。
疾病之因的罪恶，即是那疾病，催动它，即是于所修之脐间，观想执持等咒语的光芒燃烧，以所修之身、语、意遍满，即以彼为因者们。于何处催动耶？于自之身语意处所，所修之身等即是罪恶之处，且由此等。属于彼之身等的罪恶，以黑色字康（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）集于彼之心间，即是誓言，且其生起亦是彼。其后自脐间以上，以光芒燃烧之咒语逐渐提起，且字康（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）亦自心间成团块而生，自之本尊之相全部变成白色，自之咒语至心间而安住，字康（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）亦自鼻尖生起之时，观想变成黑色且不悦意之猴等之相而生起。如猴般变成之誓言，称之为彼，如犬般变成之生起之彼亦称之为彼。彼生起观想为我，即应分别观察。又或，因说“又或”之故，变成黑色且不悦意之裸体饿鬼之形亦可。轮等，即是说为遍照佛之手中。金刚亦可，即是不动佛与无量光佛等。观想后，即是说观想燃烧等。金刚位，即是身金刚等之我慢，即彼之处所。身等之集合，即是身语意誓言等。以彼，即是以轮等。应极力，即是为了使所修之疾病得以平息。诸佛云等，即是从各方汇集，进入身等而安住者。金刚之王，即是金刚萨埵，应观想彼之云。应观想，即是说如是观想。佛，即是诸佛。于忿怒，以“尼”字即是

【英语翻译】
All wrathful deities are a chain of black flames.
The sin that is the cause of disease, that is, the disease itself, to stimulate it, that is, in the navel of what is to be practiced, visualize the blazing light of mantras such as holding, etc., filling the body, speech, and mind of what is to be practiced, that is, by those who have become the cause of it. Where is it stimulated? From the place of one's own body, speech, and mind, the body, etc., of what is to be practiced is the place of sin, and from there, by those. The sin belonging to that body, etc., is gathered in its heart by the black letter Kaṃ (藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康), which is the samaya, and its arising is also that. Then, from the navel upwards, gradually raise it with the mantra of blazing light, and the letter Kaṃ (藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康) also arises from the heart as a lump, and all the forms of one's own deity become completely white, and one's own mantra goes to the heart and abides, and when the letter Kaṃ (藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康) also arises from the tip of the nose, one should visualize it arising as a black and unpleasant monkey, etc. The samaya that has become like a monkey is called that, and the arising that has become like a dog is also called that. That arising, visualizing it as me, should be carefully examined. Or, because it is said "or," it is also possible to become a black and unpleasant naked preta. The wheel, etc., is said to be in the hand of Vairochana. The vajra is also possible, that is, Akshobhya and Amitabha, etc. After meditating, that is, visualizing the blazing, etc. The vajra position is the pride of the body vajra, etc., that is its place. The collection of body, etc., is the body, speech, mind, samaya, etc. By that, that is, by the wheel, etc. One should strive greatly, that is, in order to pacify the disease that is to be practiced. The clouds of Buddhas, etc., that is, gathering from all directions, entering the body, etc., and abiding. The king of vajras is Vajrasattva, one should visualize his cloud. One should meditate, that is, by meditating in that way. Buddha, that is, the Buddhas. In wrathful, the word "ni" means

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ྣུན་པར་ནིའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲེའུ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་བྱུང་བའི་ནད་ལའོ། །ནད་ཀྱི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པར་གང་གྲགས་པ་དེ་ཡང་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་ནི་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཟླས་པ་སྟ་དེའི་སྦྱོར་བས་ཡིན་གྱི་བསམ་གཏན་ཡན་གར་བས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་ནོ། །བདག་གི་སྔགས་རྒྱལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་བསམ་གཏན་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་བསམ་གཏན་ནོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོའོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་དང་དམན་པ་གསུངས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། །དངོས་གྲུ་ཏུ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མའི་རྨི་ལམ་དག་མཐོང་བར་འགྱུར་ལ། །མཐོང་ནས་ཀྱང་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པའི་སྐབས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་དང་ཐར་པ་ནི་ཐབས་གསུམ་པའི་འབྲས་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་དམན་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་རྒྱས་པར་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ། འདོད་དང་ཐར་པ་རྡོ་རྗེ་ཚེས། །ཞེས་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེ་འདྲེན་པར་མཛད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀྱོ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་ཆེན་པོར་སྣང་བའི་འོད་པོ་ཆེ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་སླུ་བའི་རྨི་ལམ་ལ་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཞེ་ན། །འགའ་ཞིག་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་བ་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཉིས་མེད་ཀྱང་གཉིས་སུ་སྣང་བས་བསླད་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་ཅན་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་
ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ། །ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་བཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་ཤིང་ངོ༌། །གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་དག་

【汉语翻译】
如是宣说。所谓“彼”是指如同猴子等所生的疾病。凡是因疾病而生的，都终将毁灭。所谓“一百零八”是指念诵一百零八遍，这是通过念诵的加持力，而不是通过随意的禅定。所谓“又”是指其他方面。所谓“我的咒王”是指自己的本尊、三摩地和咒语。金刚禅定是指刚才所说的禅定。誓言是三摩地。事业的悉地是微细的。如此，既然说了殊胜和低劣的悉地，也就说了微细的悉地。因为悉地是相似的。现在，安住于资粮道的瑜伽士们，精勤于念诵和修持，他们将会见到悉地之相的梦境。见到之后，为了区分将要进入先前修持的阶段，所以说了“从那以后”等等。欲望和解脱是第三种方便的果。所谓“大金刚”是指类似于毗卢遮那佛等的身体等，是低劣悉地的意思。为了以广说的方式来示现刚才所说的内容，对薄伽梵说：欲望和解脱，金刚日。如是说。这两种悉地本身就是智慧，引导它们，所以智慧的摇动也是它，因为是悉地的特征，所以也是显现为大梦的光芒，所以才这样说。因为它立即示现，所以也对薄伽梵这样说。如果有人问，是否完全显示了自性欺骗的梦境？为了消除某些人的疑惑，所以说了“诸法”等等。虽然是无二，但以显现为二而欺骗的唯识，以及具有受其他有情支配之相的
一切法都如梦。因为是遍计所执，所以与远离生灭的自性，以及具有能取和所取之相的任何事物相结合，因此本质上是不生的。两种自性本身是清净的。

【英语翻译】
Thus it is declared. The so-called "that" refers to diseases that arise like those of monkeys and so on. Whatever is born from disease will eventually be destroyed. The so-called "one hundred and eight" refers to reciting one hundred and eight times, which is through the power of recitation, not through arbitrary meditation. The so-called "again" refers to other aspects. The so-called "my mantra king" refers to one's own chosen deity, samadhi, and mantra. Vajra meditation refers to the meditation just mentioned. Vow is samadhi. The siddhi of action is subtle. Thus, since the supreme and inferior siddhis have been mentioned, the subtle siddhis have also been mentioned. Because siddhis are similar. Now, yogis who abide in the path of accumulation, who are diligent in recitation and practice, will see dreams of the signs of siddhis. After seeing them, in order to distinguish the stage of entering into prior practice, it is said "from then on" and so on. Desire and liberation are the fruit of the third means. The so-called "great vajra" refers to bodies and so on similar to Vairochana Buddha and so on, which is the meaning of inferior siddhis. In order to show in an extensive way what was just said, it is said to the Bhagavan: Desire and liberation, vajra day. Thus it is said. These two kinds of siddhis themselves are wisdom, and because they lead them, the shaking of wisdom is also it, and because it is the characteristic of siddhi, it is also the light that appears as a great dream, so it is said like that. Because it manifests immediately, it is also said to the Bhagavan like that. If someone asks whether the self-deceiving dream is fully shown? In order to dispel the doubts of some, it is said "all dharmas" and so on. Although it is non-dual, the mere consciousness that is deceived by appearing as dual, and all dharmas that have the characteristic of being dominated by other sentient beings are like dreams. Because it is the merely imputed, it is combined with the nature of being free from arising and ceasing, and with whatever has the characteristics of grasper and grasped, therefore it is essentially unborn. The two natures themselves are pure.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ། །སྟོང་པ་དེ་ཉིད་འདི་དག་ལ་ཡོད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། །དེ་དག་ནི་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨེ་མའོ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་གྱི་ལ་ཡིད་བརྟན་དུ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་འཁྲུལ་བ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་འཁྲུལ་བའི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གསུངས་ཏེ། བག་ཆགས་བརྟན་པོས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ནི་འཁྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་དོན་བྱེད་པ་ལ་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གསུངས་པ་ནི་ཚད་མར་བརྗོད་དེ། ཇི་ལྟར་ཡུལ་དང་དུས་དང་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། ཆུ་ཟླ་དང་ནི་རྨི་ལམ་བདེན་པ་དང་ནགས་ཚལ་སྟུག་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཁྲུལ་པ་ནི་འཁྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མའི་རྨི་ལམ་དེ་དག་ཀྱང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལ་སོམ་ཉི་བྱ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ནི་བསྟན་པའོ། །བསམ་གཏན་བཟླས་པའི་དོན་ནི་དམིགས་པའོ། །དེ་ལ་བརྩོན་པ་ནི་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ཅན་ནོ། །ཡང་ན་བསམ་གཏན་བཟླས་པའི་དོན་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ནི་མཐོང་བ་དེ་ལས་གཞན་པ་གང་ཡིན་བདེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དབྱེ་བ་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །རྣམ་པ་གཉིས་ནི་བདག་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་མཐོང་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཡིན་ལ་གཞན་མཐོང་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་དམན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་གི་ནང་ནས་སོ། །རྨི་ལམ་གྱི་དམ་ཚིག་གི་གནས་ཉིད་ནི་རྟོགས་པའི་མཚན་མ་ཡིན་ལ། །དེ་དང་དེའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན། །རྨི་ལམ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གི་གནས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ལ་དེ་ཐོབ་པས་བདག་
ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སངས་རྒྱས་འོད་ནི་བཟང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་གཙོ་བོ་འབའ་ཞིག་ཏུའོ། །མཆོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལའོ། །གཟུགས་དང༌། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །མཆོད་པ་བྱས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང

【汉语翻译】
即，因为这些具有空性，所以才那样说。那些是以二空而圆满成就的自性之义。唉玛，以那样的形态，一切法就像梦境一样不可靠，同样在其他事物中也只是错觉而已。然而，错觉的金刚被极力宣说，因习气稳固而变得非常坚固的就是错觉的金刚。正因为那不欺骗行事，所以在世间的名言方式中说为量。就像无论处所、时间和形态如何不同，水月和梦境真实以及茂密的森林等错觉是错觉的金刚一样，那些成就的征兆的梦境也是如此。认为不应该对此产生怀疑，是这样认为的。以名为禅定等偈颂来教导。禅定念诵的意义是专注。努力于此，就是心变得稳固之人。或者，禅定念诵的意义是果，即成就的两种形态。那是从所见之外的任何安乐之处那样称呼的。那也是名为区分所见，即成就的区分。两种形态是指在自身中见到佛等形象是殊胜的成就，见到其他的是低劣的成就之义。其中是指在那些之中。梦境的誓言处所本身就是证悟的征兆。因为那是它和它的殊胜成就的境地，所以也是伟大的。因此，是伟大的梦境的誓言处所。菩提本身是智慧的殊胜，获得它之后与自身结合。佛光是美好，是指以极度著名的佛身颜色、相好庄严。佛圆满报身也是指在完全清净的佛土中是唯一的主尊。供养是指对自己。色等，由佛菩萨供养，是指自己。

【英语翻译】
That is, because these possess emptiness, they are said to be so. Those are the meaning of the perfectly accomplished nature that is empty of two. Alas, with such a form, all phenomena are as unreliable as dreams, and likewise, in other things, they are merely illusions. However, the Vajra of Illusion is greatly proclaimed; that which becomes extremely firm due to the stability of habit is the Vajra of Illusion. Precisely because that does not deceive in action, it is said to be valid in the manner of worldly expressions. Just as, no matter how different the place, time, and form may be, illusions such as the moon in water, the truth of dreams, and dense forests are the Vajra of Illusion, so too are those dreams of the signs of accomplishment. It is thought that it is not reasonable to have doubts about this. It is taught with verses such as those called meditation. The meaning of meditation recitation is focus. To strive in that is to be one whose mind has become stable. Or, the meaning of meditation recitation is the result, namely, the two forms of accomplishment. That is what is called from any place of bliss other than what is seen. That is also called the distinction of what is seen, namely, the distinction of accomplishment. The two forms refer to seeing the form of the Buddha, etc., in oneself, which is the supreme accomplishment, while seeing others is the inferior accomplishment. Among them means among those. The very place of the dream's samaya is the sign of realization. Because that is its and its supreme accomplishment's realm, it is also great. Therefore, it is the place of the samaya of the great dream. Bodhi itself is the supreme of wisdom, and after obtaining it, it is joined with oneself. Buddha light is good, which refers to being adorned with the extremely famous Buddha's body color, signs, and marks. The Buddha's complete enjoyment body also refers to being the sole chief in the completely pure Buddha land. Offering refers to oneself. Form, etc., offered by Buddhas and Bodhisattvas, refers to oneself.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་གི་གཟུགས་ལའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་གསང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་བསོད་ནམས་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་སོ། །འདི་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་པར་གྱུར་བའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལས་སྐྱེ་བ་སྟེ། རིག་པ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུ་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོ་དང་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་དག་ཡིད་དུ་འོང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་བའམ། ཉེ་བར་གནས་པའམ་གང་ན་གནས་པར་མཐོང་ནའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་ལྟར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་སྟེ་བསམ་གཏན་དམ་ཚིག་ཅན་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་བྱས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཡང་ངོ་ཞེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་གི་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་དམན་པའི་མཚན་མའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འོག་མ་གཉིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །འདིར་ནི་དེ་ཐོབ་པ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཛད་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་པའམ། གཞན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའམ། བུ་མོ་དང་ཁྱེའུ་ཡིད་དུ་འོང་བའམ། དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་གཞན་འགའ་ཞིག་མཐོང་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དྲི་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྔགས་པའོ། །བླ་ན་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་ན་མེད་པ་ཉིད་དེ་དགག་པ་དང་འདྲ་བ་དང་ལྡན་པའི་རིགས་པས་འཇིག་རྟ

【汉语翻译】
是关于形色的。 大智慧是身金刚。 金刚萨埵是心金刚。 金刚法是语金刚。 因为对于身金刚等成就具有确定性，所以是秘密。 金刚也是那个，并且因为是行善，所以也是大名声。 称为金刚者，是持金刚者。 称为形色，是自己的身体。 称为像这样的，是被佛和菩萨们礼拜过的。 身语意的成就是完全清净的究竟。 那是金刚持的特征，从那产生，是大智慧的士夫变成形色的意思。 诸天之女和童男童女等可意者，那些也变成显现趋向，或者亲近安住，或者无论在哪里见到安住。 称为转法轮，是为了说法。 禅定金刚是三摩地的金刚。 安住于那，是心变得稳固。 因为那本身，从那产生，誓言结合也那样会见到。 称为灌顶，这里自身称为剩余，即与具有禅定誓言者结合。 同样，做了供养也，这里也是，哦，是成就的殊胜的相圆满的意思。 又说，是成就低劣的相的偈颂下面两个。 称为从金刚产生，金刚是菩提心。 这里是指获得那个的菩提
萨埵本身称为金刚。 那如实产生，是如实出生。 称为种种，是自身变成菩提萨埵，或者进入菩提萨埵的大事业，或者其他佛和菩萨显现，或者童男童女可意，或者见到像那样的其他种类的一些的意思。 称为无垢，是赞叹。 称为无上，是没有更高的，即与遮止相似和具有的道理摧毁

【英语翻译】
It is about form. Great wisdom is the body vajra. Vajrasattva is the mind vajra. Vajra Dharma is the speech vajra. Because there is certainty for the accomplishments of body vajra etc., it is secret. Vajra is also that, and because it is doing good, it is also great fame. Called Vajra Holder, is the one who holds the vajra. Called form, is one's own body. Called like this, is the one who has been worshiped by Buddhas and Bodhisattvas. The accomplishment of body, speech, and mind is the ultimate of complete purity. That is the characteristic of Vajradhara, arising from that, it is the meaning of the great wisdom person becoming form. The daughters of the gods and the pleasing boys and girls, those also become manifest towards, or closely abide, or wherever they are seen to abide. Called turning the wheel of Dharma, it is for teaching the Dharma. Dhyana vajra is the vajra of samadhi. Abiding in that, the mind becomes stable. Because of that itself, arising from that, the samaya union will also be seen that way. Called empowerment, here self is called the remainder, that is, combined with those who have dhyana samaya. Similarly, having made offerings also, here also, oh, it is the meaning of the complete sign of the supreme of accomplishment. Again, it is said that the following two verses are the signs of inferior accomplishment. Called arising from vajra, vajra is bodhicitta. Here it refers to the Bodhi
sattva himself who has obtained that is called vajra. That truly arises, is truly born. Called various, is oneself becoming a Bodhisattva, or entering the great deeds of a Bodhisattva, or other Buddhas and Bodhisattvas manifesting, or pleasing boys and girls, or seeing some other kinds like that. Called immaculate, is praise. Called unsurpassed, is that there is no higher, that is, destroying the reason similar to and possessing prohibition.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ེན་ལས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། སྐུའི་རྡོ་རྗེའམ། གསུང་གི་རྡོ་རྗེའམ། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །གདོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གི་ཚེ་གདོལ་བ་མོའམ་ཁྱི་མོའམ་རྒོད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། བདག་ཉིད་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ། བརྟག་པའི་བློས་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་བློ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མའི་རྨི་ལམ་རྣམས་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ལས་མ་བསམས་པར་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བའི་ཆེད་དུ་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་དེ་མཐོང་བ་ཡོད་ནའོ། །རྨི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ལ་དམིགས་སོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་སྟེ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་གྱི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ནི་རང་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དོན་ནི་འདི་ན་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྨི་ལམ་མཐོང་ན་རྨི་ལམ་དེ་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་རབ་ཏུ་འཇོག་སྟེ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པར་བྱེད་དོ། །རྨི་ལམ་འདི་ལ་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དོན་ཅི་ཡང་མེད་ལ་གཟུང་བར་བྱ་བ་མེད་པས་འཛིན་པ་ཡང་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་གཉིས་མེད་པ་ལ་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་སེམས་ཙམ་འདི་ནི་འཁྲུལ་བ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་འདི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་སེམས་ཙམ་གྱི་ལུས་ཅན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་སེམས་སུ་དམིགས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །འདི་ལ་ཆོས་རྣམས

【汉语翻译】
这意思是说，如同超越世间的佛和菩萨，但并非在一切方面都一样。那么是什么呢？是从身语意的金刚中产生的，即从身的金刚，或者语的金刚，或者意的金刚的身语意金刚中产生的。当提到贱民等时，何时与贱女、母狗或母鹫等以及自身交合的金刚阿阇黎，以观察的智慧见到时，那时意的秘密将会成就。不动尊是指有智慧的不动尊，这是偈颂的意义。这是成就的征兆。正如成就的征兆的梦境，从修习的力量中不经思索地出现一样，成就也是如此，为了确定这一点，为了接近成就，通过看到梦的征兆来分析梦境。因此，当说到“于此”等时，“于此”是指如果看到了那个梦的征兆。分析梦境是指以诸法平等性的智慧来分析梦境，即专注于心。其心髓是心髓的集合，即虚空金刚。这指的是将要解释的偈颂的意义。所谓“彼”即自心等，意思是说：
如果菩萨梦见梦境，则应将心完全安住在那个梦境上，并进行分析。这个梦境中没有任何可以执取的事物，因为没有可以执取的事物，所以也没有执着。然而，这个在无二中显现为二的心仅仅是错觉。正如这个梦境一样，一切并非真实的遍计所执，心识的自性，在无二中显现为二，这就是它的意义。因此，因为一切法都如梦一般，所以一切法都仅仅是心识。因此，将它们专注于心，这种对真实的分别念被称为专注于心。于此诸法

【英语翻译】
This means that it is like the Buddhas and Bodhisattvas who have transcended the world, but not in every way. What is it then? It is born from the vajra of body, speech, and mind, that is, from the vajra of body, or the vajra of speech, or the body, speech, and mind vajra of mind. When mentioning outcastes, etc., when the vajra master who unites with himself with an outcaste woman, a bitch, or a vulture, etc., sees with the wisdom of observation, then the secret of mind will be accomplished. Immovable refers to the wise Immovable, which is the meaning of the verse. These are the signs of accomplishment. Just as the dreams of the signs of accomplishment arise unintentionally from the power of meditation, so too are the accomplishments. In order to ascertain this, in order to approach accomplishment, dreams are analyzed by seeing the signs of dreams. Therefore, when it is said "herein," etc., "herein" refers to if that sign of the dream is seen. Analyzing dreams means analyzing dreams with the wisdom of the equality of all dharmas, that is, focusing on the mind. Its essence is the collection of essence, that is, space vajra. This refers to the meaning of the verse that will be explained. The so-called "that" is one's own mind, etc., meaning:
If a Bodhisattva dreams, then one should completely settle the mind on that dream and analyze it. In this dream, there is nothing to be grasped, and because there is nothing to be grasped, there is no grasping either. However, this mind-only that appears as two in non-duality is merely an illusion. Just like this dream, all phenomena that are not truly imagined, the nature of mind-only, appear as two in non-duality, this is its meaning. Therefore, because all phenomena are like dreams, all phenomena are merely mind-only. Therefore, focusing them on the mind, this discriminating thought about reality is called focusing on the mind. Here, the dharmas

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ་རང་གི་སེམས་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་སྟེ། གཟུགས་དང་ཚེར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཡིན་གྱི་སེམས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དོན་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ནི་དེ་རྣམས་སེམས་སུ་དམིགས་པ་ལ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གཟུང་བ་མེད་པས་འཛིན་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ཡང་དག་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པ་སྤྲོས་པའི་མཚན་མར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དེ་ལ་སེམས་མཉམ་པར་འཇོག་གོ །དེ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་
ལྟར་ན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནིའི་སྒྲ་ནི་ཡང་གི་དོན་ཏེ། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །ཆོས་མེད་ཆོས་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། རེ་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ནུབ་པ་ན་དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཙམ་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ལྟུང་བའི་ཆོས་ཅན་རྒྱ་ཤུག་གི་འབྲས་བུ་ཁར་གཞོང་གིས་རྟེན་པར་བྱེད་པ་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་བ་ཡིན་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་ཡང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་འདིའི་ནི་འགའ་ཞིག་གི་ཡང་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་འདི་ནི་འགའ་ཞིག་གི་ཡང་ཆོས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དོན་ནི་འདིའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། བརྟེན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་རང

【汉语翻译】
一切皆安住，即是自心显现，这是剩余的部分。所有显现的法，如色和刺等，都是具有色和感觉等相的自心，而不是心外可被心所取的事物。因此，它们如实地显现为心。这意思是说，在没有所取的情况下，能取也不存在。因此，由于无二，仅仅显现为无二的自性，一切法皆是空性的，味道相同，完全舍弃了显现为二的错觉的原因，通过正确的作意，由于随顺作意本身，自然成就，不显现造作，远离一切戏论的相，因此在二空无戏论中安住心。这被称为无戏论、无分别、超世间的智慧，是胜义菩提心。这即是虚空金刚。由于视一切法如虚空，故虚空即是它。由于是菩提心本身，故也是金刚。因此是虚空金刚。在“虚空金刚的处所”中，“尼”字的意思是“也”，即一切法也安住在虚空金刚中。无法，无自性，暂时不显现为法的状态，因为一切法的因由消失时，它只显现为空性。也不是自性的状态，就像具有堕落之性的海棠果被容器支撑时，它是那些的支撑。由于空性是恒常的，所以无论如何也不可作为，因此它不是任何事物的依靠，因此它也不是任何事物的自性。所谓“诸法的空性是自性”，其意义是指这是它的自性，而不是依靠的功德。从那以后，等等，令人惊奇的是，诸法自

【英语翻译】
Everything is perfectly situated, that is, one's own mind appears. This is the remainder. Whatever phenomena appear, such as forms and thorns, are all one's own mind with aspects such as forms and feelings, and not objects to be grasped by the mind that are external to the mind. Therefore, they appear as they truly are, as the mind. This means that when there is no object to be grasped, there is also no grasper. Therefore, because of non-duality, merely appearing as the nature of non-duality, all dharmas are of emptiness, of the same taste, completely abandoning the cause of the illusion of appearing as two, through correct attention, because of following attention itself, spontaneously accomplished, not appearing contrived, being separated from all signs of elaboration, therefore the mind abides equally in the non-elaboration of emptiness of two. This is said to be the non-elaboration, non-conceptual, transcendental wisdom, the ultimate bodhicitta. This is the space vajra. Because all dharmas are seen as being like space, space is also it. Because it is bodhicitta itself, it is also vajra. Therefore, it is space vajra. In the phrase "the place of space vajra," the word "ni" means "also," that is, all dharmas are also perfectly situated in the space vajra. There is no dharma, no nature of dharma, for the time being it does not appear as the state of dharma, because when the cause of all dharmas disappears, it only appears as emptiness. Nor is it the state of nature, just as when the fruit of the Chinese crabapple, which has the nature of falling, is supported by a container, it becomes the support of those. Since emptiness is permanence itself, it cannot be done in any way, therefore it is not the reliance of anything, therefore it is not the nature of anything. What is said to be "the emptiness of dharmas is the nature" means that this is its nature, not the merit of reliance. From then on, and so on, what is amazing is that the dharmas themselve

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་མེད་པ་ལའོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པ་ནི་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེས་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་མཐོང་བ་ལའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཡང་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གི་ཐེ་ཚོམ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་དེ་གཅོད་པའོ། ངོ་མཚར་དང་རྨད་དུ་གྱུར་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཞུས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ནི་ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་མེད་པ་ལ། ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀུན་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་པར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ངོ་མཚར་ལས་བྱུང་བ་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེས་ནམ་མཁའ་བསྒོམ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་དང་ལྡན་པའོ། །གང་གི་ཚེ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན། འོན་ཏེ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་པས་ན་ཇི་ལྟར་ན་དེ་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡིན། འོན་ཏེ་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཆོས་
ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེས་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རལ་གྲིའི་སོ་རྣོན་པོས་ཀྱང་རལ་གྲིའི་སོ་རྣོན་པོ་དེ་ཉིད་གཅོད་པར་མི་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ཅན་ཡིན། དེ་ལ་དམིགས་པ་ཅན་ཡིན་ན་ཡང་ང་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོར་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་བ་ཉིད་གསལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རོ་གཅིག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་གང་གི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །མི་ལྡན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་རྟག་ཏུ་མི་སྣང་བ་སྟེ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཐོབ་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ལས་འདས་ནས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ཙམ་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
无自性之故。稀有者，乃虚空金刚见虚空金刚之故。身语意即一切法。彼等之誓言，乃真实之如是及如实证悟之义。彼等之怀疑，乃一切如来之，即断彼者。奇妙与稀有，乃由怀疑所生，是故所问乃世尊等。义即诸法无自性，凡是宣说诸法之真如者，彼即是奇妙，意谓以未成立无自性之故。由奇妙所生，于虚空则虚空观想，谓虚空金刚观想虚空，是极奇妙且具足。何时自心即一切法之时，若是种种性，为何是虚空金刚？然自心即虚空金刚之时，既无种种性，则如何彼即一切法？然虚空金刚即变为一切法，如是则虚空金刚应了知虚空金刚，此不合理，以自作相违之故，如利剑之刃亦不自割。如是，若虚空金刚无相，则彼如何是有如是性之对境者？若彼是有对境者，则我乃遍一切，且随一切之后观，则成遍计之过。对此，先为显明极稀有之故，故说从彼之后等。身语意乃身等一味之菩提心。彼即金刚，凡彼所持之手，则称彼。法谓有色。不具，谓不恒常显现为具足，如得虚空无边处者，以一切皆超越色想，唯显现虚空无边之故，亦非具足。亦非不具足，谓

【英语翻译】
Because of the lack of inherent existence. What is wondrous is that the Vajra of Space sees the Vajra of Space. Body, speech, and mind are all dharmas. The samaya of these is the meaning of true suchness and truly realizing it. The doubts of these are of all the Tathagatas, which is to cut them off. Wonder and rarity arise from doubt, therefore what is asked is the Bhagavan, etc. The meaning is that all dharmas are without essence, and whatever proclaims the suchness of all dharmas is wondrous, meaning that it is not established as without inherent existence. Arising from wonder, contemplating space in space means that the Vajra of Space contemplating space is extremely wondrous and complete. When one's own mind is all dharmas, if it is of various natures, why is it the Vajra of Space? However, when one's own mind is the Vajra of Space itself, since there is no variety, how is it that it is all dharmas? However, if the Vajra of Space itself transforms into all dharmas, then the Vajra of Space should recognize the Vajra of Space, which is not reasonable, because it contradicts itself, just as the sharp edge of a sword does not cut itself. Similarly, if the Vajra of Space is without form, then how is it an object of suchness? If it is an object, then I am included in everything and follow after everything, which would lead to the fault of conceptualization. To this, first, to clarify the extremely rare, it is said from then on, etc. Body, speech, and mind are the bodhicitta of one taste, such as body, etc. That is the vajra, and whatever hand holds it is called that. Dharma means having form. "Not possessing" means not constantly appearing as possessing, such as those who have attained the sphere of infinite space, because all appearances transcend the perception of form, only appearing as infinite space, so it is not possessing. It is also not not possessing, meaning

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་མི་ལྡན་པ་ཉིད་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཉིད་ལ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་ཡང་མི་སེམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འགྲོ་ཞིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མཐོང་བ་ནི་རྗེས་སུ་ལྟ་བའོ། །དེ་དང་ལྡན་པས་ན་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་ཅན་ཏེ། ང་ནི་མཐའ་ཡས་པ་དང་འབའ་ཞིག་ཏུ་མཐོང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྫས་དང་ནམ་མཁའི་ཚུལ་དུའོ། །རྨི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་སེམས་དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་སེམས་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེར་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་བས་སྣང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་འདི་སྐད་དུ་སེམས་པ་ལ་དམིགས་པ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་གྱུར་
པ་ཡིན་ན་ཡང་བློ་འཁྲུལ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པ་སྣང་ངོ༌། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་ཡོངས་སུ་སྤོང་ཞིང་དེ་རྣམས་ནུབ་པས་ཡང་དག་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ་བ་མེད་པར་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་ཞིང་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་རོ་གཅིག་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་འདི་འགལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། སེམས་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་སྟེ། གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གསལ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་དུ་རིག་པ་དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འདི་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་འབྱུང་བ་འགལ་བ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་བདག་ཉིད་རིག་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་ལ་ཡང་འགལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་བ་ལས་ཀྱང་བྱམས་པས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་གལ་ཏེ་སེམས་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ལགས་ན། སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་དེ་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བགྱིད་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་དེ་ལ་ཆོས་གང་ཡང་ཆོས་གང་ལ་ཡང་ཆོས་གང་ལ་ཡང་རྟོག་པར་མི་བྱེད་མོད

【汉语翻译】
实际上，不具备（事物）并非总是显现，因为看见事物者能在虚空中看见一切事物。说“虚空不会这样想”，是因为虚空没有分别念。行走且持续不断地看见，是随之观看。因为具备它，所以是随之观看者，意思是“我应被视为无边无际且唯一”。“同样”是指有形之物和虚空的状态。所谓“梦”，是因为显现如梦，因为专注于那个心识只是心识而已。与梦境相似的那些事物的誓言是味道一体的智慧，即虚空金刚。从那之中产生，应知晓是因为在那里变成味道一体而显现。因此，即使从专注于心识而知晓一切法皆为唯心，但由于心识迷惑，自己的心识显现出具备并非真实的自性之理由。虚空金刚是与那些分离的，因为不作意而完全舍弃，且那些消失，因此为了生起对真实的个别觉悟之力，将开示自然成就的虚空金刚极为无误地生起。因此，专注于心识会显现各种各样，而虚空金刚则是一味一体，既然如此，这有什么矛盾呢？心识变成什么样，就显现成那样的生起，因为是光明的自性。因此，由于如此光明，认知到这是如此变成的自性，因此，既然如此这般产生没有矛盾，同样，认知到如此这般的自性也是如此，因此自证上也并没有矛盾。《解深密经》中，慈氏菩萨请问：世尊，如果三摩地所行境之影像不是与心识相异，那么心识如何能证知心识自身呢？世尊回答说：慈氏，于此法不以任何法而证知任何法。

【英语翻译】
In reality, not possessing (things) is not always apparent, because those who see things can see all things in the sky itself. To say "the sky does not think like this" is meant to say that the sky has no discrimination. Seeing while walking and continuously is following. Because it possesses it, it is a follower, meaning "I should be seen as boundless and unique." "Similarly" refers to the state of tangible objects and the sky. The so-called "dream" is because it appears like a dream, because focusing on that mind is only mind. The vows of those things similar to dreams are the wisdom of one taste, which is the vajra of space. What arises from that should be known to appear because it becomes one taste there. Therefore, even if all dharmas are known to be only mind from focusing on the mind, but because of the delusion of the mind, one's own mind appears to possess the reason of a nature that is not true. The vajra of space is separate from those, because it is completely abandoned by not paying attention, and those disappear, so in order to generate the power of individual realization of the truth, it will be shown that the spontaneously accomplished vajra of space arises very unerringly. Therefore, focusing on the mind appears in various ways, while the vajra of space is of one taste, so what contradiction is there in this? Whatever the mind becomes, it appears as such a arising, because it is the nature of clarity. Therefore, because it is so clear, recognizing that this is the nature of becoming so, therefore, since there is no contradiction in this happening in this way, similarly, recognizing the nature of becoming so is also so, so there is no contradiction in self-awareness either. In the *Saṃdhinirmocana Sūtra*, Maitreya asked: "Bhagavan, if the image of the object of samādhi is not different from the mind, how can the mind realize itself?" The Blessed One replied: "Maitreya, in this dharma, one does not realize any dharma with any dharma."

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ལྟར་སྐྱེས་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་ལྟར་སྣང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ལ་རག་ལས་པའི་གཅོད་པར་བྱེད་པས་གཅད་པར་བྱ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་གཅོད་པ་ལ་འགལ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དཔེ་དང་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཉིད་དམིགས་པ་ཡིན་གྱི་གཟུང་བ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་པ་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་བུམ་པར་སྣང་བས་དབེན་པ་མཐོང་བས་ས་ཕྱོགས་སུ་བུམ་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་ཀྱིས་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བསྡུས་
པ་ལས་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་དམིགས་པ་ནི། །ཆོས་རྣམས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད། །བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པའིའོ། །ཤེས་བྱ་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ལ། །མཚན་མ་མེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་རྣམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་དམིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། གཟུང་བའི་དོན་གཞན་ལ་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་རིག་ཅིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ན་ཡང་འདི་ལྟར་ང་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བལྟའོ་སྙམ་དུ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་མདོར་བསྡུས་པས་གསལ་ནས་རྒྱས་པར་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་གསལ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ནི་གཟུང་བ་མེད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལས་གཞན་གཟུང་བར་བྱ་བའི་རྫས་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་ལ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མ་གྲགས་པ་དེ་འདིས་དངོས་སུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་རྩོམ་པའོ། །དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་བལྟར་མི་སྣང་བ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
ཀྱི། 然而，如是生起之心，彼即如是显现，如是说。依赖于二元对立而作的断除，由于将所断分为两种，因此，断除自身是相违的，如是则与比喻不相似。如是，于一切法，以二空性而如实证悟，乃是所缘，而非所取。以自性空性乃是虚空金刚之相，以彼之故，彼亦如实证悟得以成就，以非由他相成就之故。譬如，由显现瓶而空，见之，于地处成就瓶之空性，而非由他者，如是。于《大乘集论》中亦云：菩萨众所知，无分别之所缘，诸法不可说，无我如是性亦尔。菩萨众所知，菩萨之相也。所知所缘彼性上，无相为何者。如是说。若尔，如何此无分别之智慧名为无相耶？以二相之空性之故。如何名为无所缘耶？以不分别所取之义之故。如是，无分别彼性，虚空金刚遍于一切法，彼即如是性，觉知且体验时，亦如是，我乃遍于一切，且随顺一切而观之，如是亦不作分别。彼如是，则甚为稀有，以简略而明，由广而稀有得以明了之故，世尊等如是说，此处乃是宣说无所取。色蕴之外，作为所取之实有存在，如是之说，乃是极广为人知，然色蕴不存在，如是之说不为人知，故此应直接宣说。此如是说，乃是造句。譬如之说，乃是如极广为人知。彼为何者？虚空非有色，不可见，以无色蕴之自性之故。

【英语翻译】
Of. However, it is said that whatever mind arises in this way appears in this way. Because the cutting depends on duality, and because what is to be cut is made into two aspects, therefore, cutting oneself is contradictory, and thus it is not similar to an example. In this way, the object of focus is the correct realization that all phenomena are empty of two, but not the object of grasping itself. The emptiness of characteristics is the nature of the vajra-like sky, and because of that, the correct realization of it is accomplished, because it is not accomplished by other aspects. For example, seeing the emptiness of what appears as a vase, the emptiness of the vase is accomplished in the ground, but not by others. Also, in the Mahāyānasaṃgraha: Bodhisattvas know, the object of non-conceptualization, all phenomena are inexpressible, selflessness is also suchness. Bodhisattvas know, the aspect of a Bodhisattva. On that very object of knowledge, what is it that is without characteristics? It is said. If so, how is this non-conceptual wisdom called without aspects? Because of the emptiness of two aspects. How is it called without an object? Because it does not conceptualize other objects of grasping. Thus, that very non-conceptual nature, the vajra-like sky, which belongs to all phenomena, is suchness. Even when one knows and experiences it, one does not conceptualize, thinking, "I belong to all and I follow all." If that is so, it is very wonderful. Because it is clear in brief and clear in detail, the Blessed One and others said so. Here, the non-grasping is taught. It is well known that other than the aggregate of form, there is an object to be grasped as a substance. However, it is not known that the aggregate of form does not exist, so this should be directly stated. "This is like this" is a sentence construction. "For example" is how it is very well known. What is that? The sky is not colored and invisible, because it lacks the nature of the aggregate of form.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདིས་བལྟར་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བལྟར་མི་སྣང་བ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྫས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་ཞིང་བལྟར་མི་སྣང་བ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་དང་ཁམས་བཅུ་པོ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན།
ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ནི་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་གཟུང་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ནི་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འཛིན་པ་མེད་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་མདོ་སྡེ་གཞན་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པ་དེ་མདོར་བསྡུས་ནས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གཟུང་བ་དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀྱང་སྟོང་སྟེ། གཟུང་བ་མེད་ན་འཛིན་པ་ཡང་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གང་གིས་ཤེ་ན་གང་ལྷག་མར་གྱུར་པའི་ཕུང་པོ་བཞི་དང་ཁམས་བརྒྱད་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དོན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་འཛིན་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གཞན་གང་ཞིག་ལུས་ན་གང་གིས་དེ་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་འདི་ཉིད་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གཉིས་སུ་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསླད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་ཀྱང་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞུང་འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པ་

【汉语翻译】
无色之故。因此，眼识以此无可见之故，是不可见，因为虚空是无色之物的特征。如是者，当知一切法如同虚空一般，无色且不可见，因为远离一和多的自性的色蕴、十处和十界，并非真实存在。若说因为存在可取之外境之心等。

因为显现如何，即是无有，存在如何，即是不可见，如是彼等亦非可取，如此则无过失。为了显示无有能取，故说“薄伽梵”等。凡是所说的空性，即是如此，譬如其他经部中广为人知的，将一切广大的法，简略归纳为身语意的誓言之真实性，应当如是了知。如何知晓呢？即是随顺一切，因为存在于一切法中。本体一者，即是说，如何所取以彼之自性为空，如是能取之自性亦为空，因为无有所取，则能取亦不应理。以何为能取之自性呢？即是剩余的四蕴、八界和十二处。如是即是识，故名为了别识，其亦是仅执取境之自性，以及执取彼境之差别的，心所生的受、想和行。如是，因为无有所取和能取之自性，则剩余的自性为何，以何而言其是本体一呢？为此故说，此即是心之本体。此具有明性的心，从无始以来，因为被二取习气所染污，故虽无二，却显现为二之相，如梦等一般。此乃其义。仅以此论典，则心有所缘

【英语翻译】
It is because it is formless. Therefore, this eye consciousness is invisible because it has no appearance of being seen. Because the sky is characterized by the absence of material objects. The meaning of "likewise" is that all dharmas should be known to be formless and invisible, just like the sky, because the aggregates of form, the ten sense bases, and the ten realms, which are devoid of the nature of one and many, are not truly existent. If it is said that there are graspable objects such as the minds of others.

Because how it appears is non-existent, and how it exists is invisible, so those are also not graspable, and thus there is no fault. To show that there is no grasper, the Blessed One and others spoke. Whatever is said to be emptiness is like this: for example, in other sutras, all the widely known and extensive dharmas are briefly summarized into the suchness of the vows of body, speech, and mind, and should be understood as such. How is it known? It is in accordance with everything, because it exists in all dharmas. The one essence means that just as what is grasped is empty of its own nature, so too is the nature of the grasper empty, because if there is nothing to be grasped, then there should be no grasper. What is the nature of the grasper? It is the remaining four aggregates, eight realms, and twelve sense bases. Thus, it is consciousness, hence it is called discriminating consciousness, which only grasps the self-nature of the object, and the feelings, perceptions, and formations that arise from the mind, which grasp the distinctions of that object. Thus, since there is no nature of what is grasped and what grasps, what other nature remains, by which it is said to be one essence? Therefore, it is said that this is the essence of mind. This mind, which has the characteristic of clarity, has been defiled by the habitual tendencies of dualistic grasping since beginningless time, so although it is non-dual, it appears as dualistic, like dreams and so on. This is its meaning. With just this treatise, the mind has an object

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སེམས་ཙམ་ཉིད་ཅེས་སྣང་བ་ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་པ་དེ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེར་སྣང་བ་ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་པ་དེ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་འདི་ནི་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། དག་པའི་ནམ་མཁའོ། །དེ་དག་གཉི་ག་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་
གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ནི་གཉིས་པོ་བརྫུན་པའི་མཚན་མའོ། །ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱང་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གནས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདས་མ་ཐག་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་རྣམས་དེ་ལ་གནས་ཤེ་ན། ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་ཚད་མེད་པ་དང་རྟག་པ་དེའི་ནང་དུ་ཚད་ཡོད་པ་དང་། མི་རྟག་པ་དེ་རྣམས་འདུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ནང་དུ་འདུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཆོས་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྟག་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ལ། བརྟན་པར་ནུས་པ་ནང་དུ་འགྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་ཁར་གཞོང་གིས་རྒྱ་ཤུག་གི་འབྲས་བུ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་ལྟར་ཡང་བརྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་གི་ཡང་ཆོས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་ཅན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ངོ་བ

【汉语翻译】
因此，一切法的真实性仅仅是唯心，这已经被充分证实了。为了充分证实显现为空中的金刚是什么，所以宣说了“身体”等。身体、语言和心意的界限是显现一切法的有情众生的自性，这个圆满成就的自性是空性的。虚空的界限是自性，是清净的虚空。这两者也是无二且无分别的，没有差别，这就是它的意思。法的自相是两种虚假的相。它的意思是，不是以差别本身来圆满成就的。仅凭这些就能充分证实一切法不是以自相存在的。为了充分证实法性也不像相那样存在，所以宣说了“薄伽梵”等，而“因此”就是为了那个缘故。安住于虚空界限，就是安住于如同虚空般的法界。如果问怎样才像虚空一样呢？宣说了“例如”，这是如何立即充分证实的。如果问它们如何安住于其中呢？因为有限的和无常的那些都聚集在如同虚空般的无限和恒常的里面。而那也是法界。不住于欲界等，是因为没有聚集在里面，因为是无限的，并且是恒常的。如果问那会变成什么呢？宣说了“什么法”等。“不能恒常”的意思是不能稳固，因为能够稳固的具有内在变化的特征，例如用盘子装着的印度楝树的果实。因为无论如何也不能稳固，所以将要显示无论如何也不是法性。因此，用“因此”等来作总结，因为不是像相那样具有特征的法，因此一切法都不是以自

【英语翻译】
Therefore, the suchness of all dharmas is only mind, which has been fully proven. In order to fully prove what appears as a vajra in the sky, "body" and so on were spoken. The realms of body, speech, and mind are the nature of sentient beings in whom all dharmas appear, and this perfectly accomplished nature is emptiness. The realm of space is nature, it is pure space. Both of these are also non-dual and indivisible, there is no difference, that is its meaning. The self-characteristics of dharmas are two false appearances. It means that it is not perfectly accomplished by difference itself. By this alone, it is fully proven that all dharmas do not exist with their own characteristics. In order to fully prove that dharmata also does not exist like characteristics, "Bhagavan" and so on were spoken, and "therefore" is for that reason. Abiding in the realm of space is abiding in the dharmadhatu like space. If asked how it is like space, "for example" was spoken, how it is immediately fully proven. If asked how they abide in it, because the finite and impermanent ones are all gathered in the infinite and constant like space. And that is also the dharmadhatu. Not abiding in the desire realm and so on is because they are not gathered inside, because they are infinite and constant. If asked what will become of that, "what dharma" and so on were spoken. "Cannot be constant" means cannot be stable, because what can be stable has the characteristic of internal change, for example, the fruit of the neem tree in a plate. Because it cannot be stable in any way, it will be shown that it is not dharmata in any way. Therefore, "therefore" and so on are used to conclude, because it is not a dharma with characteristics like appearance, therefore all dharmas are not with self-

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་གང་གིས་སྤྲོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཐམས་ཅད་ནུབ་པའི་དྲི་མ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་མ་ཡིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་འདི་བསྒོམས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།
འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་གནས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་པོ། །དེ་བྱེད་པ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོའི་བྱང་ཆུབ་མ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས། ཆོས་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། ཆོས་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་རྣམ་པར་བྱང་བར་གནས་གྱུར་པའོ། །ཁམས་གསུམ་ན་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་མི་གནས་པ་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་མི་གནས་པ་སྟེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་ནི་དེར་འཕགས་པའི་ལམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་ཞེས

【汉语翻译】
是无自性的。应如是理解：无自性者，以何所生的所有理由都已止息，无垢的虚空金刚显现。虚空金刚既非菩提，亦非菩提心，因此修习此法有何作用？世尊等如是说。

所谓“如此”，即是虚空金刚本身，也就是菩提心。所谓“譬如”，即是如何广为人知的大乘。为何它是菩提心？因为它是所有如来之智慧，即所有佛法。它们的出现，即是生起。金刚之位，即是大金刚持之果位，也就是无上菩提。成办它，即是获得，也就是“因”之义。诸佛之身、语、意，不是有对境之心吗？为何它是虚空金刚？因此才说“菩提心”等，真实义中，菩提心不是以身体等为对境，因为它是无错乱之体性。诸佛之身语亦非存在，因为是无所取的。意亦非存在，因为是无所执的。以身等为所缘的识之体性的身语意，诸佛之圆满报身和化身，凡是属于真实的世间者，都是分别的自性，因此不是主要的菩提。具有对境的菩提心也不是主要的，应如是铭记于心。于所说“何法”等中，所谓“何法”，即是心之相续完全清净而转依之处。所谓“不住于三界”，即是一切遍计的自性，并非完全清净的杂染法都是三界之法。不住于此，即是不住于彼之因，因为一切杂染之法的种子，都已在此被圣道完全断尽。于此无生，即是说

【英语翻译】
It is without self-nature. It should be understood as follows: the one without self-nature, all reasons for what is born have ceased, and the stainless vajra of space appears. The vajra of space is neither bodhi nor bodhicitta, so what is the use of practicing this? The Blessed One and others said as follows.

What is called "like this" is the vajra of space itself, which is bodhicitta. What is called "for example" is how the widely known Mahayana is. Why is it bodhicitta? Because it is the wisdom of all Tathagatas, that is, all the Buddha's teachings. Their appearance is arising. The vajra position is the state of the great Vajradhara, which is the unsurpassed bodhi. Accomplishing it is obtaining, which is the meaning of "cause." Are the body, speech, and mind of the Buddhas not minds with objects? Why is it the vajra of space? Therefore, it is said "bodhicitta" and so on. In the true sense, bodhicitta is not an object of the body and so on, because it is the nature of non-confusion. The body and speech of the Buddhas do not exist because they are ungraspable. Mind also does not exist because it is unapprehendable. The body, speech, and mind of the nature of consciousness with body and so on as objects, the complete enjoyment body and emanation body of the Buddhas, all that belongs to the real world, are the nature of discrimination, so they are not the main bodhi. Bodhicitta with objects is also not the main one, and should be kept in mind. In what is said "what dharma" and so on, what is called "what dharma" is the place where the mind stream is completely purified and transformed. What is called "not abiding in the three realms" is that all the nature of pervasive calculation, which is not completely pure defilement, is the dharma of the three realms. Not abiding in this means not abiding in the cause of it, because the seeds of all defiled dharmas have been completely exhausted here by the noble path. There is no birth in this, which means

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་འབྱུང་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ས་བོན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གནས་
ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ། ལུས་དང་གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ནུབ་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་བྱེད་པ་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཛད་པ་མེད་པ་དང༌། སྐུ་ལ་སོགས་པ་མི་མངའ་བ་ཡིན་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་གི་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་མཛད་པ་གཞན་དག་གིས་ཇི་ལྟར་དམིགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། རྨི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་ལོག་པའོ། །ཁམས་གསུམ་དུ་རྨི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་དུ་སྟོན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྨི་ལམ་མཐོང་ཞིང་རྨི་ལམ་གྱི་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བྱ་བ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གཉིད་ལོག་པ་དང་སྐྱེས་བུ་དག་ལ་འདོད་པའི་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་གཡོ་འགུལ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ལས་རྨི་ལམ་གྱི་ཁམས་གསུམ་པ་ཕྱི་རོལ་ན་མེད་བཞིན་དུ་སྟེ། རང་གི་བྱ་བ་ལ་སྨྲ་བར་འདོད་པ་མེད་པ་དེ་བས་ན་འདི་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ། གཡོ་འགུལ་མེད་པ་དེ་བས་ན་འདི་ནི་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བའོ། །རྨི་ལམ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་གཅིག་པ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་སྣང་བ་དག་ནི་བརྫུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེར་སྣང་བ་དག་ནི་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨི་ལམ་ལ་བདག་མེད་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་མེད་པའི་གནས་འདི་ནི་བདག་མེད་པའི་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་མཐོང་བས་ན་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དང༌། གཡོ་འགུལ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། སྣང་བ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པའི་

【汉语翻译】
事情是这样的，对于它来说，产生一切烦恼的法是不存在的，因为没有种子。这是它的意思。这个被称为“此”等等的，凡是安住、完全转变的具有特征的法，因为一切烦恼的种子都已穷尽，所以是完全清净的。由于身体、处所和受用显现的分别念都已止息，所以与虚空相等。这本身就是一切如来智慧生起的金刚处。因此，行持它的虚空金刚是菩提心的至上，这是他的想法。当它本身是金刚处的时候，如来们没有作为，也没有身体等等。那么，他们以身体和语言的各种差别，为了利益一切众生所作的事业，其他人如何能够观察到呢？因此，说了“世尊”等等。梦，就是睡着了。在三界中梦，就是三界的分别念和众生等等的业在梦中显现。那些也是，因为在梦中显现分别念等等。如梦一般，就是首先见到梦，并且梦的行事的自性，就像睡着了一样，对于那些人来说，没有想要的分别念，也没有动摇。同样，从心中，梦的三界在外面并不存在。没有想要说自己的行为，因此这就像梦一样。没有动摇，因此这就像梦一样。从梦中生起，就是与梦一起成为一体。所取和能取显现的都是虚假的，因此在那里显现的都是一体的。在梦中无我的处所，就是见到梦的人们，应该了悟这个无我的处所，也就是无我的方式。那些已经见到的，因为见到了，所以仅仅是错乱的原因，没有分别念，也没有动摇，仅仅是显现。

【英语翻译】
The thing is, for it, the arising of all afflictive dharmas does not exist, because there is no seed. This is its meaning. This, which is called "this" and so on, whatever dharma that abides and is completely transformed with characteristics, is completely pure because all the seeds of affliction have been exhausted. Because the discriminations that appear as body, place, and enjoyment have ceased, it is equal to space. This itself is the vajra place where the wisdom of all Tathagatas arises. Therefore, the Vajra of Space who practices it is the supreme of Bodhicitta, this is his thought. When it itself is the vajra place, the Tathagatas have no actions and do not possess bodies and so on. Then, how can others observe the deeds performed by them with various differences of body and speech for the benefit of all beings? Therefore, it is said, "Bhagavan" and so on. Dream, is sleeping. Dream in the three realms, is the appearance of the discriminations of the three realms and the karma of beings and so on in the dream. Those also, because discriminations and so on appear in the dream. Like a dream, is first seeing the dream, and the nature of the actions of the dream, just like being asleep, for those people, there is no wanting discrimination, and there is no movement. Similarly, from the mind, the three realms of the dream do not exist outside. There is no desire to speak of one's own actions, therefore this is like a dream. There is no movement, therefore this is like a dream. Arising from the dream, is being one with the dream. What appears as the grasped and the grasper are all false, therefore what appears there is all one. In the place of no-self in the dream, is that those who see the dream should realize this place of no-self, that is, the way of no-self. Those who have already seen, because they have seen, are merely the cause of confusion, there is no discrimination, and there is no movement, it is merely an appearance.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་
རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་སྟེ། དེར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལ་ལ་ལ་ནི་དོན་དམ་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ལ། ལ་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རམ། གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་དང་གཉིས་སུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྟག་ཏུ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའོ།། འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་སྤང་བར་འདོད་དོ། །མཆོག་ཏུ་གནས་གྱུར་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་ཟད་པ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཡིན་ཞིང་དེ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྐུ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དག་གི་ཡང་ཡིན་པར་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་འགའ་ཞིག་གི་ཡང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་མི་འགྱུར་ལ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་མེད་པ་ནི་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བར་དེས་སྐྱེ་བ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཞིང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་གྱི་གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་
གྲོལ་བའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་སྔོན་གྱི་ཚོགས་ཀ

【汉语翻译】
复次，彼处，
金刚之语所说之彼，诸佛之身为何？应与法身相合。因彼处充满诸佛一切法之种子，故能生诸佛之法，是故为诸法之导师，如是则称为法身。诸佛之法亦有两种，彼中，有些为见真谛故，以无相之性超越世间；有些为法之受用故，或为利他之故，以具相之性为清净世间，因无分别之因相同，且无二取之执着，又常不迷于空性，故为清净，又因具相之性，故为世间，是故为清净世间。世间之分别念一切，诸佛皆欲极力断除。最胜之转依，一切烦恼之种子已尽者，彼为涅槃，彼即是无漏之界，彼非正等觉佛与声闻、独觉之解脱身。何时正等觉佛之彼法身，彼时声闻与独觉等亦成彼身耶？或有些之解脱身不成法身耶？彼处无诸佛之法，如空中之花，彼不能生故耶？是故说“薄伽梵”等，如是诸佛一切法亦应随之证悟。如是，譬如如意宝珠，为一切宝珠之主，具如意宝珠之功德，而其他则否。如是，诸佛之解脱身，为一切解脱身之主，诸佛一切法之种子，往昔之积聚。

【英语翻译】
Furthermore, in that place,
What is the body of the Buddhas, which is spoken of in the Vajra words? It should be associated with the Dharmakaya. Because that place is filled with the seeds of all the Buddhas' dharmas, it can generate the dharmas of the Buddhas. Therefore, it is the teacher of all dharmas, and as such, it is called the Dharmakaya. The dharmas of the Buddhas are also of two kinds. Among them, some are transcendent of the world because of seeing the ultimate truth, with the nature of non-form; some are pure worldly ones because of the enjoyment of the Dharma, or for the benefit of others, with the nature of form. Because the cause of non-discrimination is the same, and there is no attachment to dualistic grasping, and because one is always not confused about emptiness, it is pure. And because of the nature of having form, it is worldly, therefore it is pure worldly. All worldly discriminations are what the Buddhas want to eliminate as much as possible. The supreme transformation, that which has exhausted the seeds of all defilements, that is Nirvana, that is the uncontaminated realm, and that is not the liberation body of the fully enlightened Buddha, the Shravakas, and the Pratyekabuddhas. When the Dharmakaya of the fully enlightened Buddhas is that, will the Shravakas and Pratyekabuddhas also become that body? Or will some liberation bodies not become the Dharmakaya? Is it because there are no Buddhas' dharmas in that place, like a flower in the sky, and it cannot be born? Therefore, it is said "Bhagavan" and so on, and in this way, all the Buddhas' dharmas should also be realized accordingly. Thus, just as the wish-fulfilling jewel is the lord of all jewels, possessing the qualities of the wish-fulfilling jewel, but others do not. Likewise, the liberation body of the Buddhas is the lord of all liberation bodies, the seed of all the Buddhas' dharmas, the accumulation of the past.

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་གསེར་རམ་རིན་པོ་ཆེའམ་དངུལ་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་འབྱོར་བར་བྱེད་ཀྱི་གཞན་དག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྐུ་ཡང་མངོན་པར་འདུ་མཛད་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས། སེམས་ཅན་གྱི་སྐལ་བ་ཙམ་གྱིས་སྐྱེད་པར་མཛད་ཀྱི་གཞན་དག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ཇི་ལྟར་གསེར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་དངུལ་དེ་དག་གི་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལ་ཡང་མི་གནས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལ་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་དེ་དག་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྐུ་ལ་ཡང་མི་གནས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་དེ་དག་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་གསེར་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་རྒྱུད་དང་རྐྱེན་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཡོད་དེ་དེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་གྱི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ངོ་མཚར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་བསྡུས་པ་སྟེ། འདི་དག་ལ་དེ་ཉིད་དུ་ས་བོན་འགོག་པས་ནི་ཤིན་ཏུ་འགོག་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉིད་དུ་རྟག་པའི་ས་བོན་གྱིས་གནས་པས་དེ་ཉིད་ལས་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བའི་
ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། དེ་བྱེད་པ་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ཏེ། སེམས་ལ་དམིགས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ལ

【汉语翻译】
具有增长力量的体性，其他的则不是。比如如意宝珠，不需要显现造作，只要为追求利益者稍微想到金、宝石或银，就能获得，其他则不能。同样，诸佛的解脱身也不需要显现造作，为了具有缘分的众生，以自己的身、语、意，仅凭众生的缘分就能产生，其他则不能。比如金、宝石和银，不存于追求那些事物者的心中，也不存于如意宝珠上，但它们还是会从中产生。同样，诸佛的身、语、意，不存于诸佛的解脱身中，也不存于众生的相续中，但它们还是会从中产生。所谓一切法，对于一切法也应如此了知，就像如意宝珠和金等，虽然不存在于因和缘中，一切法还是会产生，这并非仅仅是佛法的意思。因此，法身是存在的，那是圆满正等觉佛陀们才有的，而不是声闻和独觉佛才有的，这将要显示。世尊，什么叫做等，对于那些，说“这真稀有”是因为甚深。虚空界是法身。随之而行的是总集，因为在这些之中，以种子遮止，所以有极大的遮止，因此这样说。以一切法，是指从各方面染污的那些。随之而行，是指法身以常有的种子安住于其中，因此恒常从中产生。

【英语翻译】
It possesses the nature of increasing power, but others do not. For example, the wish-fulfilling jewel, without any manifestation or fabrication, only by thinking of gold, jewels, or silver for those who seek benefit, it can be obtained, but not by others. Similarly, the liberation body of the Buddhas also does not need to manifest or fabricate, but for the sake of sentient beings with fortune, with their own body, speech, and mind, it arises only by the fortune of sentient beings, but not by others. For example, gold, jewels, and silver do not reside in the minds of those who seek those things, nor do they reside in the wish-fulfilling jewel, but they still arise from it. Similarly, the body, speech, and mind of the Buddhas do not reside in the liberation body of the Buddhas, nor do they reside in the continuum of sentient beings, but they still arise from it. The so-called all dharmas, for all dharmas, should also be understood in this way, just like the wish-fulfilling jewel and gold, etc., although they do not exist in causes and conditions, all dharmas still arise, and this is not just the meaning of the Buddhadharma. Therefore, the Dharmakaya exists, and it belongs to the fully enlightened Buddhas themselves, but not to the Shravakas and Pratyekabuddhas, and this will be shown. World Honored One, what is called "etc.", saying "this is truly rare" is because of its profundity. The realm of space is the Dharmakaya. Following it is the collection, because in these, by stopping the seeds, there is extreme stopping, therefore it is said so. By all dharmas, it refers to those that are defiled in every way. Following it refers to the Dharmakaya abiding in it with constant seeds, therefore it constantly arises from it.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་གནས་སོ། དེ་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་མཐོང་བས་ངེས་པར་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་ལ་སེམས་ལ་དམིགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དངོས་གྲུབ་མཆོག་ལ་ནི་དེའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དེ་དག་གི་གདམས་ངག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དང་པོའི་སྐབས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་གདམས་ངག་གཉིས་ལ་གུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་རྣམ་པ་མང་པོའོ། །མདོར་བསྡུས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་མང་པོའོ། །གནས་པ་ནི་དེ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འདུས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གནས་པ་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྙམ་དུ་འདིར་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རང་གི་སེམས་བསྒོམ་པ་ཡིན་ན་རང་གི་སེམས་ལས་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་བསྒོམ་པ་དེ་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དངོས་གྲུབ་འདི་ལྷའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་ལ་གནས་པ་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དེ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་ལ་མི་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གང་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ས་བོན་གཞན་དག་ལས་འབྲས་བུ་གཞན་འབྱུང་བ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འོ་ན་གང་ལ་གནས་ཤེ་ན། འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་
ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སོ། །འདིར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་ནི་ལྷའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་བྱ་བར་བཤད་དོ། །བདག་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ། བདག་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཉིད་ལ་ལྷའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མོས་པས་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་རྒྱུ་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་ལས་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ལྷའི་སྐུ་ལ་སོགས་པར་མོས་

【汉语翻译】
安住于名为从地产生的菩提心。因此，见到梦兆后，必须修习专注于微细成就的心。对于殊胜成就而言，虚空金刚是其先导。因此，应当讲述这些口诀。为了区分最初的章节，所以宣说了“从那以后”等。顶礼双足是为了恭敬两种口诀。咒语金刚即是咒语的诸神，是他们的成就。他们的简要概括是多种多样的。简要概括的成就是多种成就。安住是因为安住在那里。产生是因为获得融入其自性的缘故，意思是安住和产生将会发生。有人想，如果在这里专注于心是为了接近成就而修习，那也是不合理的，因为如果是修习自己的心，也不是从自己的心中产生的。那么是什么呢？是从诸神的身体、语言和意念中产生的，否则修习就没有意义了。因此，如果认为这个成就安住在诸神的身体、语言和意念的自性中，并且是从那里产生的，为了驳斥这一点，所以宣说了“薄伽梵”等。修行者所要获得的成就，实际上并不安住在诸神的三个身体中。为什么呢？“为什么呢”的意思是从任何因都不是。意思是说，不可能从其他种子中产生其他果实。那么安住在哪里呢？宣说了“然而”等。所谓一切佛法，就是佛法的各种自性。在这里，金刚一词被解释为诸神的身体、语言和意念。我的身体、语言和意念本身就是金刚，因为相信并修习我的身体、语言和意念本身就是诸神的身体、语言和意念的方式。因此，安住在其中的原因和成就的阶段的果实与该业是不可分割的。相信诸神的身体等。

【英语翻译】
It abides in what is called the Bodhicitta arising from the earth. Therefore, having seen dream signs, one must definitely meditate on focusing the mind on subtle attainments. For supreme attainment, the Vajra of Space is its precursor. Therefore, the instructions for these should be spoken. In order to distinguish the initial chapter, "from then on," etc., were spoken. Prostration to the two feet is out of respect for the two instructions. The Vajra of mantra is the deities of mantra, which are their attainments. Their summary is manifold. The attainment of the summary is manifold attainments. Abiding is because of abiding there. Arising is because of obtaining the union into its own nature, meaning that abiding and arising will occur. One might think that if focusing on the mind here is practiced in order to approach attainment, that is also unreasonable, because if it is practicing one's own mind, it is also not produced from one's own mind. So what is it? It is from the body, speech, and mind of the deities, otherwise the practice is meaningless. Therefore, if one thinks that this attainment abides in the very nature of the body, speech, and mind of the deities, and arises from there, in order to refute this, "Bhagavan," etc., were spoken. The attainments to be obtained by the practitioner do not actually abide in the three bodies of the deities. Why is that? "Why is that?" means that it is not from any cause. It is meant that it is impossible for other fruits to arise from other seeds. So where does it abide? "However," etc., were spoken. All the Dharmas of the Buddha are the various natures of the Dharma of the Buddha. Here, the word Vajra is explained as referring to the body, speech, and mind of the deities. My own body, speech, and mind are Vajra, because one believes and practices that my own body, speech, and mind are the way of the body, speech, and mind of the deities. Therefore, the cause of abiding in it and the fruit of the stage of attainment are inseparable from that action. Believing in the body of the deities, etc.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེའང་ཤིན་ཏུ་རིང་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བས་ན་དེ་དག་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ཉིད་དུ་སྣང་བར་གྱུར་བ་ནི་འདི་ལས་གཞན་པ་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། གང་དུ་སྣང་བ་དེ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་ནི་བླ་སྟེ། འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ་རང་གི་སེམས་ལ་སྣང་བའི་ཕྱིར་དང་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དག་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་ཁམས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལ་སྟེ། སེམས་དང་སེམས་ལ་དེ་དག་ནི་མི་གནས་པ་ཉིད་ནི་དཔེར་ན་སྟེང་དང་འོག་གི་ནམ་མཁའ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་ཅིང་སྟོང་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་སེམས་དང་ངག་ལ་སེམས་ནི་སེམས་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ལས་མ་གཏོགས་པར་
རང་གི་སེམས་སྣང་བར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རང་གི་སེམས་ཉིད་ལ་དངོས་གྲུབ་རྣམས་གནས་པ་དང་འབྱུང་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལ་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མོས་ཤིང་གཉི་གའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རང་གི་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་འདིར་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ལ་འདི་ཉིད་ནི་འདིར་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོའི་གདམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུང་བར་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སེམས་ལ་དམིགས་པ་བསྒོམས་ནས་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གདམས་ངག་གི་སྐབས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་

【汉语翻译】
成就的自性，难道不是非常长久存在的吗？如果说，那些不是存在于自己的身体等处，那么，说了身体等。意思是说，显现于此的，存在于此以外的欲界等处是不合理的，因为在何处显现就存在于何处，因为是由量成立的。然而，因为没有差别，所以存在于自己的身体等处是殊胜的，但不是产生，因为天神的身体等是自己心的境，或者是因为显现于自己的心，而且所依和能依是不同的。因此，说了心也等，因为与光明的自性心没有差别，所以在身体的界中显现，但不是以所依和能依的方式。为了使之更加清楚，说了“那为什么呢”等，其中“那”指的是那些，心和心，那些不住留，例如上方和下方的虚空，所依和能依的体性清净且空虚，因为不是有色之物，所以没有阻碍。同样，身体上的心和语言上的心仅仅是心，因此没有阻碍。因此，自己的身体、语言和心，自己的天神身语意，就是自己的心，因为除了它的自性之外，自己的心不可能显现。因此，成就都存在和产生于自己的心中，这样缘于心是合理的。通过这个，应当将自己的身语意观想为自己的天神身语意的形式，并且将二者的身语意观想为仅仅是自己的心。这在此是缘于心，而这本身在此是细微成就的教导，将会这样说。对于殊胜的成就，因为也应当修持法身，所以像之前一样，在修习缘于心之后，应当修习虚空金刚。为了区分教导的次第，从那之后

【英语翻译】
The nature of accomplishment, isn't it that it exists for a very long time? If it is said that those do not exist in one's own body, etc., then, it is said, "body," etc. It means that what appears here, existing in the desire realm, etc., other than this, is not reasonable, because wherever it appears, it exists there, because it is established by valid cognition. However, because there is no difference, it is superior to exist in one's own body, etc., but it is not produced, because the body of the deity, etc., is the object of one's own mind, or because it appears in one's own mind, and the support and the supported are different. Therefore, it is said, "mind also," etc., because it is not different from the mind of the nature of clarity, it appears in the realm of the body, but not in the way of support and supported. In order to make it clearer, it is said, "Why is that?" etc., where "that" refers to those, mind and mind, those do not abide, for example, the upper and lower sky, the nature of support and supported is pure and empty, because it is not a colored thing, so there is no obstruction. Similarly, the mind on the body and the mind on the speech are only mind, so there is no obstruction. Therefore, one's own body, speech, and mind, one's own deity's body, speech, and mind, are one's own mind, because apart from its nature, one's own mind cannot appear. Therefore, accomplishments exist and arise in one's own mind, so it is reasonable to focus on the mind. Through this, one should visualize one's own body, speech, and mind as the form of one's own deity's body, speech, and mind, and visualize the body, speech, and mind of both as only one's own mind. This here is focusing on the mind, and this itself here is the instruction of subtle accomplishment, it will be said like this. For the supreme accomplishment, because the Dharmakaya should also be cultivated, so like before, after practicing focusing on the mind, one should practice the space vajra. In order to distinguish the order of the instructions, from then on

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་སྙམ་དུ་གང་གི་ཚེ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པ་དང་བྱུང་བ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ལྷ་བསྒོམས་པ་དོན་མེད་དོ་ཞེས་སེམས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལ་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཚུལ་དང༌། རང་གི་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ལས་གནས་པ་དང༌། འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་གྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སེམས་ལ་དམིགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། གང་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ན། ཅི་དེ་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང་བརྟེན་པ་ཡིན་ནམ། ཅི་ནམ་མཁའི་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འགྱུར་གྲང་ན། གང་གི་ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། ཅིའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། ཡང་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ལྷའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་སྣང་བ་ཙམ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་གང་ལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་བསམ་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་གསལ་བ་ཙམ་གྱིས་རང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། སྒྲོ་མ་བཏགས་པ་ཉིད་
ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བརྫུན་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། བློའི་འཁྲུལ་པས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཙམ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མཐོང་བ་ན་ཡང་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་མེད་པ་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཐམས་ཅད་ནུབ་པས་དེ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ལྷའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ཤེ་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ནམ་མཁའི་གང་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་གནས་ཀྱི་དེ་མེད་པར་དེ་མི་མཐོང་ན་གང་ལས་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་བསམས་པའོ། །གང་ནའང་མི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ནི་འདི་ནི་ཆོས་གང་གིས་ཀྱང་བརྟག་པར་མི་ནུས་སོ་

【汉语翻译】
说了行为等等。如果这样想：什么时候虚空金刚安住和生起呢？如果认为那时观修本尊没有意义，那么对于金刚持等等，自己的身语意显现为自己本尊的身语意之相，并且安住和生起于自己的唯心性中，这是回答的意义。仅此就如先前一样，是说了专注于心。说了薄伽梵等等，其中“安住于何处”是指如此见到唯心性时，是安住和依赖于此呢？还是转变成如虚空无垢般的空性呢？如果安住于此，那时此即是胜义谛，既然如此，为何是虚空金刚呢？或者如果安住于空性，那时连本尊的身语意显现也没有，又如何能成就呢？这是所思考的。“安住于虚空”是指安住于如虚空般的空性中，空性是胜义谛，而仅仅是识则不是，这是所要表达的。如此，诸法仅以显现的方式就是自己的自性，因为没有增益。二者的理由是什么呢？那也是虚假的体性，因为是心的错乱所增益的。因此，仅仅是唯心性不是胜义谛，因为见到它时，也如没有白色等相一样显现。二者中空性是殊胜的，因为错乱的所有理由都已消失，所以能见到它。如果这样，那么在密咒的法中，为何要观修本尊身等等呢？在大乘法中，观修五度波罗蜜多又有什么用呢？“虚空安住于何处”是指空性是诸法的法性，因此安住于它们自身，如果没有它就不能见到它们，那么如何是虚空金刚呢？这是所思考的。“不住于任何处”是指如同虚空不住于任何处一样，如虚空般的空性也是如此。因此，这是任何法都无法测度的。

【英语翻译】
Actions and so on were spoken. If one thinks, 'When does the Vajra of Space abide and arise?' If one thinks that meditating on the deity at that time is meaningless, then for Vajradhara and so on, one's own body, speech, and mind appear as the form of one's own deity's body, speech, and mind, and abiding and arising from one's own mind-only nature, this is the meaning of the answer. This much is, as before, speaking of focusing on the mind. The Blessed One and so on were spoken, and 'Where does it abide?' means that when one sees it as mind-only, does one abide and rely on that? Or does it turn into emptiness like the stainless sky? If it abides in that, then that is the ultimate reality, and if so, why is it the Vajra of Space? Or if it abides in emptiness, then there is not even the appearance of the deity's body, speech, and mind, so how can it be accomplished? This is what is being thought. 'Abiding in space' means abiding in emptiness like space, and emptiness is the ultimate reality, but mere consciousness is not, this is what is meant. Thus, things are their own nature merely by appearing, because there is no superimposition. What is the reason for the two? That is also the nature of falsehood, because it is superimposed by the confusion of the mind. Therefore, mere mind-only is not the ultimate reality, because when one sees it, it appears like there is no appearance of white and so on. Of the two, emptiness is supreme, because all reasons for confusion have disappeared, so one can see it. If so, then why meditate on the deity's body and so on in the way of mantra? In the way of the perfections, what is the use of meditating on the five perfections? 'Where does space abide?' means that emptiness is the nature of all phenomena, so it abides in them themselves, and if one cannot see them without it, then how is it the Vajra of Space? This is what is being thought. 'Not abiding anywhere' means that just as space does not abide anywhere, so too is emptiness like space. Therefore, this cannot be measured by any dharma.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་འདིར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་དག་བརྫུན་གྱི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་དེ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྣང་བ་མེད་པ་ན་སྣང་བའི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་པར་སྣང་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འོ་ན་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་མི་སྣང་ངོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་མེད་ཆོས་ཉིད་མེད་པར་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་སྣང་སྟེ། རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་རྣམས་ནི་དེར་ནུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་གསལ་བ་ཙམ་ཉིད་འབའ་ཞིག་དྲི་མ་མེད་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། རང་གི་ལྷའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ལ་སྣང་ཞིང་དེ་ཉིད་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་སྐུ་གཞན་དག་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྣང་བ་མེད་པ་ལ་སེམས་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི་རྒྱུའི་
རྩ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ལྷའི་སྐུ་ལ་སོགས་པར་དེ་ཉིད་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡོད་ན་རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་དེ་ལྟར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་རང་གི་སེམས་ཙམ་ཉིད་ཡོད་ན་རང་གི་སེམས་ཉིད་དེ་ལྟར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོད་ན། དེ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་འདིར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ལ་གདམས་པ་ཡིན་ནོ། །ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ལའོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རང་གི་སེམས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། འདས་མ་ཐག་པའི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་གདམས་ངག་ཐོབ་པའོ། །དེས་སེམས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཅང་མི་སྨྲ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་རོ། །འདིར་དང་པོར་རྨི་ལམ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་སྙིང་པོའི་ཚིགས་སུ་བ

【汉语翻译】
此即是精进修持。此外，由于自性皆是虚假的形态，因此它并不存在于这些之中。正因如此，当一切法的自性不显现时，显现的法也不存在于任何事物之中，如此显现，这就是虚空金刚的道理。如果说，那么法性也不显现为法性之自性吗？这是所希望的。如此一来，在没有法、没有法性的情况下，虚空金刚显现，因为自相和共相的理由都在其中消失了。因此，仅仅是二元对立的空性显现，如同无垢无垠的虚空一般，一切法以及自己的本尊身等都显现在虚空金刚中，而那正是诸神所见的究竟实相之至高境界。正因如此，法身也圆满了其他身以及一切佛法。首先，将心平等安住于不显现菩提心之上，因为这是因的根本。之后，由于本尊身等显现。之后，如果存在他的自身等，那么他的自身等就会如此显现。之后，如果存在他的唯心，那么他的心就会如此显现。之后，如果存在他的无二空性，那么，这才是究竟实相之至高境界，这就是修持虚空金刚，这是在此对成就之至高境界的教导。奇妙的是专注于心。所谓殊胜，即是虚空金刚。安住于自心之法性，因为是自己之心，所以是自心，即见一切法唯是心而已。它们的法性是自相和共相的空性。安住于此，即是心的等持，获得了刚过去的虚空金刚的教导。以心念之，即是显现。所谓不语，即是没有语言的分别念。在此，首先是梦的辨析之精要偈颂。

【英语翻译】
This is what is thoroughly accomplished. Furthermore, since their own characteristics are indeed distinct forms of falsehood, it does not abide in those. For that very reason, when the self-nature of all phenomena does not appear, it appears that it does not abide in any of the appearing phenomena; thus, it is the reasoning of space vajra. If it is asked, then does the nature of phenomena also not appear as the self-nature of the nature of phenomena? That is what is desired. Thus, space vajra appears without phenomena and without the nature of phenomena, because the reasons for self and general characteristics disappear there. Therefore, only the clarity of emptiness, devoid of duality, appears, like the immaculate and infinite sky, all phenomena and one's own deity body, etc., appear in space vajra, and that itself is the supreme vision of the thusness of the gods. For that very reason, the dharmakaya is also the complete fulfillment of other bodies and all the Buddha's teachings. First, placing the mind equally on the non-appearing mind of enlightenment is the very root of the cause. Then, because the deity's body, etc., appears. Then, if there is his own body, etc., then his own body, etc., will appear as such. Then, if there is only his own mind, then his own mind will appear as such. Then, if there is his non-dual emptiness, then that itself is the supreme thusness, this is the meditation on space vajra, this is the instruction here on the supreme of accomplishment. What is wonderful is focusing on the mind. What is extraordinary is called space vajra. Abiding in the dharmata of one's own mind, because it is one's own mind, it is one's own mind, seeing all phenomena as only mind. The dharmata of those is the emptiness of self and general characteristics. Abiding in that is the samadhi of the mind, having obtained the immediately preceding instruction of space vajra. By thinking of it, it is made manifest. Not speaking at all is without the conceptualization of speech. Here, first, is the essential verse of the analysis of dreams.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་པ་ནི་མདོ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྒལ་བ་ཡིན་ཞིང་དེ་ནས་རྒྱས་པས་ནི་གཞུང་བཙུགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་གདམས་ངག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་པས་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་སྟོབས་བརྟན་པར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་མཚན་མའོ། །དེ་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་པའོ། །དོན་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པས་ལེའུ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ལེའུ་འདི་ནི་བསྙེན་པའི་ལེའུ་ཞེས་དངོས་ཀྱི་མིང་ཡིན་པར་རིགས་ཀྱི། བསྒྲུབ་པ་དང་པོ་བསྟན་པས་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་སྦྱར་སྙམ་པའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་སྦྱར།
བཅུ་དྲུག་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་འདིར་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང༌། དངོས་གྲུབ་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། སྡོམ་པ་
རྣམས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། དང་པོ་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། གོ་བར་བྱེད་པ་ནི་ལེའུ་བཞི་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །དེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ལ། དགའ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་ན་རིན་ཆེན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པར་བྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་མཆོད་པ་ཡིན་ལ་དེའི་བཀོད་པ་ནི་གང་དག་གིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་ཚོགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་སེང་གེའི་རྒྱལ་པོ་དང་འདྲ་བས་ན། སེང་གེའི་དམ་ཚིག་གི་རྒྱལ་པོའོ། །དེའི་སོ་སོར་སྤྲོས་པ་དེ་སོ་སོའི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་བསྡུས་པས་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་པ་ནི་བཀོད་པའོ། དེ་ལ་དམིགས་པ

【汉语翻译】
凡是“ཅད་པ་”都是经，然后偈颂本身就是越度，然后广说就是建立正文，然后“是诀窍”叫做总结之义。所有心等，心也是，所有一切的誓言也是，所以是所有心的誓言，即意的三摩地等。那些的精华是力量变得稳固。那个的金刚是相。那些的生起是出生。因为阐明那个意义，所以章节也那样称呼。因为那个意义的缘故，像这样这一章是亲近的章节，认为是实际的名称。不是因为开示最初的修法而成为主要。密集金刚的释续名为悦意之花中的第十五章。
第十六章，名为“所有成就之坛城金刚现证菩提”的释续。
第十六是修法之章，因此在此将要开示阿阇黎的事业、成就、苦行和律仪等。其中在所绘的坛城本身中，就是成就的修法和阿阇黎的事业，因此，首先为了区分绘制坛城的次第，所以宣说了“从那以后”等。所有如来之身语意，那些的誓言，为了理解，在第四品中说：“所有如来寂静。”等，是说祈请坛城的四句偈之义。以那些祈请之后。所有如来的金刚宝，因为增长喜悦，所以是宝。因为灭尽烦恼，所以是金刚，即色金刚等。那本身是供养，而它的陈设是以哪些遍布虚空的众。所有金刚就是所有佛和菩萨。那些的坛城本身因为与狮子王相似，所以是狮子誓言之王。它的各个支分，以各个相的形态来摄集，如实安立就是陈设。缘于此。

【英语翻译】
All "cad pa" are sutras, then the verses themselves are transcendence, then extensive explanation is the establishment of the main text, then "is the key instruction" is called the meaning of summary. All minds, etc., are also mind, and all vows are also, so it is the vow of all minds, that is, the samadhi of mind, etc. The essence of those is that power becomes stable. That vajra is the sign. The arising of those is birth. Because it clarifies that meaning, so the chapter is also called that way. Because of that meaning, like this, this chapter is the chapter of closeness, considered to be the actual name. It is not because the initial practice is shown that it becomes the main. The fifteenth chapter in the Tantra of Guhyasamaja named Delightful Flower.
Chapter Sixteen, the commentary called "Vajra Manifestation of Complete Enlightenment of the Mandala of All Accomplishments."
The sixteenth is the chapter of practice, therefore here the activities of the Acharya, accomplishments, asceticism, and vows, etc., will be shown. Among them, in the drawn mandala itself, is the practice of accomplishment and the activity of the Acharya, therefore, first, in order to distinguish the order of drawing the mandala, therefore, "from then on," etc., are declared. The body, speech, and mind of all Tathagatas, the vows of those, in order to understand, in the fourth chapter it says, "All Tathagatas are peaceful," etc., which means the four verses of requesting the mandala. After requesting with those. The vajra jewel of all Tathagatas, because it increases joy, so it is a jewel. Because it exhausts afflictions, so it is a vajra, that is, the form vajra, etc. That itself is an offering, and its arrangement is with which the assembly pervades the sky. All vajras are all Buddhas and Bodhisattvas. The mandala of those themselves, because it is similar to the lion king, so it is the king of the lion vow. Its individual parts, gathered in the form of individual signs, the actual establishment is the arrangement. Meditate on this.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་རྟག་པའི་སྐུ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ལ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གསང་བ་འདུས་པ་རྟེན་དང་བཅས་པ་བྲིས་པའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སྤྲུལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་གསང་བ་གསུམ་པོ་འདུས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་གསུང་གི་གསང་བའོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྐུའི་གསང་བའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲུ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལོགས་རེ་རེ་ཞིང་ཁྲུ་བཞིའམ་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བ་
ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལོགས་རེ་རེ་ཞིང་ཁྲུ་གང་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཁྲུ་སྟོང་གི་བར་ཡིན་ནོ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བདག་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་ནི་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཏམ་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་བཏབ་ནས་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་རེའུ་ཆ་བརྒྱད་པ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་དང༌། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་སྤྱིར་གསུངས་པའི་བྱ་བ་འགལ་བ་མེད་པ་ཅན་འདིར་ཡང་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོ་གའོ། །གསང་བ་འདུས་པ་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་པ་ནི་འགལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཆོ་ག་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆོ་གའོ། །དེས་ཐིག་གདབ་ཅིང་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཇི་སྲིད་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྦྱིན་པའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་ཡིས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་མ་ལུས་པར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཏེ། སྔགས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དགོད་པར་བྱའོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། གསང་བའི་མཆོག་སྟེ། མཆོག་ནི་དམ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་མཆོག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པ

【汉语翻译】
的禅定就叫做那样。一切佛的金刚身是常恒之身，是毗卢遮那佛。他的坛城是密集金刚，连同所依一起绘制的身坛城。殊胜的意思是，此身金刚是一切如来所有的缘故。语金刚是金刚持所幻化的禅定坛城。与此相同就是与此相似。坛城等一切，是指三秘密聚合，其中天女等是语的秘密，忿怒尊等是意的秘密，剩余的是身的秘密。殊胜的意思是，这些秘密就是如来本身的缘故。 库尺是十六，意思是每一面都是四库尺或十六库尺。这是修法的坛城之量。灌顶等的坛城，每一面从一库尺开始，到一千库尺为止。身之金刚极安住，意思是具有他的主宰之义。轮是应当绘制，意思是他的坛城的一半之量，或者用金刚线画好后，用八根柱子装饰的八角形，里面的坛城是圆形的。金刚仪轨的意思是，从画线等开始，到灌顶的最后之间都要结合起来。因为《真实摄经》和《吉祥胜初续》等其他续部中普遍宣说的行为，没有相违之处，所以这里也是行为。密集金刚特别宣说的是相违之处，所以是金刚。仪轨和合的金刚就是金刚仪轨。由此画线并绘制。同样，直到灌顶和给予咒语和禅定之间，都要结合金刚仪轨。这些全部也要参照坛城的仪轨。手印是表相的手印。那本身就是金刚的处所，应当安置咒语的真如。是怎样的呢？是秘密殊胜，殊胜是誓言。或者殊胜是大手印。

【英语翻译】
That samadhi is called that. The vajra body of all Buddhas is the eternal body, which is Vairochana. Its mandala is Guhyasamaja, the body mandala drawn together with its support. The meaning of "supreme" is that this body vajra belongs to all Tathagatas. The speech vajra is the samadhi mandala manifested by Vajradhara. Similar to that means similar to that. The mandalas, etc., of all, refer to the union of the three secrets. Among them, the goddesses are the secret of speech, the wrathful deities are the secret of mind, and the rest are the secret of body. The meaning of "supreme" is that these secrets are the Tathagata himself. A cubit is sixteen, meaning each side is four cubits or sixteen cubits. This is the measurement of the mandala for practice. The mandalas for empowerment, etc., start from one cubit on each side and go up to one thousand cubits. The vajra of body dwells excellently, which means having the meaning of its lord. The wheel is to be drawn, meaning half the measurement of its mandala, or after drawing the vajra line, the octagon decorated with eight pillars, the inner mandala is round. The meaning of vajra ritual is that from drawing the line, etc., to the end of the empowerment, they should be combined. Because the actions generally taught in other tantras such as the Compendium of Reality and the Glorious Supreme First Tantra are not contradictory, therefore it is also an action here. What is specifically taught in Guhyasamaja is contradictory, therefore it is vajra. The vajra together with the ritual is the vajra ritual. By this, draw the line and paint. Similarly, until the empowerment and the giving of mantras and samadhi, the vajra ritual should be combined. All of these should also be referred to the ritual of the mandala. The mudra is the symbolic mudra. That itself is the place of the vajra, and the suchness of the mantras should be placed. What is it like? It is the supreme of secrets, supreme is the vow. Or supreme is the great mudra.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་སོ། །གསང་བ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། བྲི་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གནས་ནི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ངོས་ཀྱི་རེའུ་ཆ་རྣམས་ལ་སྟེ། འོད་ཟེར་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲིའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མཆོག་རྣམས་གྲྭ་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་མཆོག་དང་གསུང་གི་མཆོག་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་དང་རྡོ་རྗེའི་མཆོག་རྣམས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་དག་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་མང་པོའི་ཚིག་དང་སོགས་ཞེས་བསྡུས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་
ན་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་གཟུང་སྟེ། བཞི་ནི་ཕྱིའི་གྲྭ་བཞིར་རོ། །དབང་ལྡན་དང་མེ་མཚམས་གཉིས་སུ་ནི། རེག་བྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དག་རིམ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་གསུངས་སོ། །འདི་གཉིས་རྩ་བའི་སྒོའི་ངོས་གཉིས་སུ་སྟེ། དེ་དག་གྲྭ་དང་ཉེ་བས་གྲྭ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིའོ། །སྒོའི་ངོས་རྣམས་ཀྱང་གྲྭ་ཡིན་པས་ཕྱི་རིམ་གྱི་གྲྭ་བཅུ་གཉིས་སུ་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཏེ། གླེང་གཞིའི་གཞུང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ་ལས་དེ་དག་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གཞན་དག་འདོད་དོ། །དེ་ལ་རྒྱལ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའོ། །མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི། མེ་ལོང་དང༌། པི་ཝང་དང༌། དྲིའི་དུང་དང༌། རོའི་སྣོད་དང༌། གོས་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཆོས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི། འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་རྣམས་སོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་ཐོ་བ་དང༌། དབྱིག་པ་དང༌། པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁ་གྱེས་པའི་རྣམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་རབ་བསྒོམས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་མོ། །དེ་སྤྲོས་པ་ནི་སྤྲིན་ཏེ། སོ་སོར་སྤྲོས་པའི་སྤྲིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཀོད་པ་ནི་རེ་རེ་ཞིང་མཚན་མའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོ

【汉语翻译】
哦等是色。秘密是不应示现的，意为不应书写。毗卢遮那佛的处所是具有光芒的轮。不动佛等是指其面上的图案，即具有光芒的金刚、宝珠、莲花和宝剑。“身语意金刚胜”在一切隅角是指，身的胜者、语的胜者、金刚意的胜者和金刚的胜者，依次是眼、嘛嘛枳、白衣母、度母，这些应依次安置于内坛的火等方位。忿怒尊等是指阎魔敌等。明妃等是多数词，并以“等”字概括，因此应取六供养明妃，四位在外面的四隅。自在和火隅二者，依次是触和法界金刚母，这是根噶宁波的教言。这两位在根本门的两个面上，因为靠近隅角所以称为隅角，这是耶谢扎巴的观点。门的各个面也是隅角，因此外层的十二隅角是十二处，因为在论题的论典和大坛城赞中提到了这些，其他宗派如此认为。其中，佛母们的是眼、金刚、莲花和蓝色乌巴拉花。供养母们的是：镜子、琵琶、香螺、食器的容器、各种衣物和名为“法生”的（图案），应书写。地藏菩萨等是：轮、蓝色金刚、宝珠、莲花、宝剑和善金刚。忿怒尊们的是具有火焰的木槌、短棒、莲花和金刚张开之相。“金刚秘密极修持”，是指从莲花和金刚中生出。一切语金刚的自性的三种秘密。其扩展是云，即各自扩展的云。它们的排列是，一一以相的形态归纳，并如其所处的位置安放。

【英语翻译】
O et cetera are forms. Secret means that which should not be shown, meaning it should not be written. The abode of Vairochana is the wheel with rays of light. 'Akshobhya and others' refers to the patterns on its faces, namely the vajra, jewel, lotus, and sword with rays of light. 'Supreme Body, Speech, Mind, and Vajra in all corners' means that the supreme of body, the supreme of speech, the vajra of mind, and the supreme of vajra are, in order, Eye, Mamaki, White-robed Mother, and Tara, and these should be placed in order at the boundaries of the inner mandala, such as fire. 'Wrathful ones and others' refers to Yamantaka and others. 'Goddesses and others' is a plural term, summarized by 'and others,' so six offering goddesses should be taken, four in the four outer corners. In the two corners of Power and Fire, Touch and Dharmadhatu Vajra Mothers are in order, according to the words of Kunga Nyingpo. These two are on the two faces of the root door, and because they are close to the corners, they are called corners, according to Yeshe Zhap. The faces of the doors are also corners, so the twelve outer corners are the twelve sources, because these are mentioned in the text of the topic and the Great Mandala Praise, according to other schools. Among them, the queens' are eyes, vajra, lotus, and blue utpala flower. The offering goddesses' are: mirror, lute, incense conch, food container, various clothes, and that called 'Dharma-arising,' which should be written. Kshitigarbha and others are: wheel, blue vajra, jewel, lotus, sword, and good vajra. The wrathful ones' are hammers with flames, short sticks, lotus, and the form of a vajra with open mouths. 'Vajra Secret, supremely cultivated,' means arising from lotus and vajra. The three secrets of the nature of all Speech Vajras. Its expansion is clouds, namely clouds expanding individually. Their arrangement is to summarize each one in the form of a sign and place them as they are.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་བསྒོམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པར་བསྒོམས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། འདི་ལ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་མངའ་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རིག་པའི་དབང་པོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིག་པའི་དབང་པོའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་སྐུ་དང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་གནས་ཏེ་བཞིའོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། །དེའི་ཡོན་ཏན་དེ་རྣམས་སྐྱེད་པར་མཛད་པ་སྟེ། མཐོང་བ་དང་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པས་དེའི་ས་བོན་བཏབ་པ་དང་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སར་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི་དབུས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །
ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་མཚན་མ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དུའོ། །རྡོ་རྗེའི་གནས་ནི་མཚན་མ་དགོད་པའོ། །ཀུན་ནས་སྤྲིན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་རང་གི་མཚན་མའི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བསྡུས་ནས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པའོ། །བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རབ་ཏུ་གསངས་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ན་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ཚུལ་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་འདིར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ལ། གནས་ཀྱང་དེའི་རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ལས་བྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་གསུམ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་གསུམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་སྐུའི་གསང་བས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་འདྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སུ་དེ་འགྱུར་བ་ནི་བདག་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། གང་ཡིན་པའི་གཟུགས་ཏེ། མཚན་མ་དེའི་དབུས་སུ་ལེགས་བྲིས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཆོག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
此等亦然。其余应当跟随之前的来理解。名为“金刚之禅定”者，乃是因禅定而开示应当禅定的意义。金刚法即是无量光，因其拥有彼大王之故，故如是称之。智慧之主即是无量光，因其即是彼之自性之故，是为智慧之主。无量光彼者自身之身与自身之坛城为何，彼等即是四处。语金刚即是无量光，彼之功德彼等乃是生起，以见与入等，播下彼之种子与祈请之故。应当降下，即是说应当书写坛城沙盘。大轮即是中央之坛城。
一切手印即是一切之标识。大手印即是大标识。彼处，即是说第四品中所说之彼处。金刚之位即是安立标识。普云即是所有坛城之主之坛城开展。彼等之集合即是汇集自身标识之形态如何，并如其安立之位安立。因其稳固之故，是为金刚。因其专注彼之故，故如是称之。极秘密之坛城即是坛城之真如。彼如何是极秘密耶？因诸佛之主，以坛城之主之方式，菩萨们亦于此处生起之故。彼亦是，于名为金刚持等者，坛城亦是天之坛城，位亦是彼之所依之轮，因此是坛城之位。如何耶？乃是从身语意之秘密所生，谓从如来之三密所生，且以三者完全摄持之意义。所依之坛城亦因以身之秘密所摄持之故。于此等坛城之位，彼之转变即是转变为主，即是任何存在之形象，彼标识于其中心善妙书写。金刚持胜者是何等之相耶？乃是诸佛

【英语翻译】
These are also the same. The rest should be understood by following the previous ones. The so-called "Vajra Meditation" is because of meditation, it shows the meaning of what should be meditated on. Vajra Dharma is Amitabha, because it possesses that great king, it is called that way. The Lord of Wisdom is Amitabha, because it is its own nature, it is the Lord of Wisdom. What are the self-body and self-mandala of Amitabha, those are the four places. Speech Vajra is Amitabha, its merits are generated, because of seeing and entering, etc., sowing its seeds and praying. To be lowered means that the sand mandala should be written. The great wheel is the central mandala.
All mudras are signs of everything. The great mudra is the great sign. There, it means what is said in the fourth chapter. The place of Vajra is the establishment of signs. All-pervading cloud is the unfolding of the mandala of all the lords of the mandala. The collection of them is to gather the form of one's own sign and establish it as it is. Because of its stability, it is Vajra. Because of its focus on it, it is called that way. The most secret mandala is the suchness of the mandala. How is it most secret? Because the lord of all Buddhas, in the manner of the lord of the mandala, even Bodhisattvas arise here. That is also, for those called Vajradhara, etc., the mandala is also the mandala of the gods, and the place is also the wheel of its support, so it is the place of the mandala. How is it? It arises from the secret of body, speech, and mind, meaning that it arises from the three secrets of the Tathagata and is completely held by the three. The supporting mandala is also held by the secret of the body. In the place of such a mandala, its transformation is to become the lord, that is, any existing form, that sign is well written in its center. What is the appearance of the supreme Vajradhara? It is all the Buddhas.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་གསང་བའི་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གང་ཡང་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཆོག་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། དོན་ཡོད་པ་དང༌། སེམས་དཔའ་དང༌། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་ཀུན་ནས་བཟང་བའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་དང༌། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སྣ་ཚོགས་པར་སྟོན་པ་ཡིན་པ་ལ་འདིར་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །མུ་སྟེགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུད་འདིར་དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་བདག་པོ་མ་ཡིན་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཆོག་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འཁོར་དེ་དང་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་དང༌། དེའི་སྲས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་གསུངས། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གནས་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་དང་དེའི་གསང་བ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ནི་ཐིག་གིས་བཀོད་པ་དང་ཚོན་དགྱེ་བའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྔགས་ནི་དེ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་པོའི་ཚིག་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་ནི་ཡི་གེ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འདི་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པ་དང་ཚོན་དགྱེ་བ་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཐིག་གདབ་པ་དང་ཚོན་དགྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་དག་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བྱའམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ནི་རང་གི་ལྷ་ཉིད་དོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་སེམས་ནི་སེམས་དཔའོ། །ཡུན་རིང་པོར་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་སྒྲུབ་པའི་སེམས་དཔའ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་སྔགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་སྟེ། བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྔགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཞེས

【汉语翻译】
因为是秘密的主尊，所以金刚持也是他。因为是诸佛和菩萨中的任何一位，所以也是至上的，因此是金刚持胜尊。意思是会变成珍宝、不空、菩萨、文殊金刚等坛城。那些佛陀世尊和菩萨也是普贤的形象，不要怀疑他们以男性、女性和忿怒尊等类别示现各种形象。外道诸神并非此续部的坛城主尊，也不是坛城之主。偈颂说：“谁是金刚持胜尊？” 这句话是说，坛城和坛城之主佛陀，以及佛子们，都随各自的意愿显现。身等金刚之所是秘密坛城。其智慧和秘密是胜义谛。一切坛城生起之处，是用线条描绘和色彩装饰的地方。专注于此的禅定就叫做那个。一切坛城都是身等秘密。能阐明这些的是三个字。金刚坛城是三秘密坛城。其咒语是为了了解它。心咒是为了显示其本性。字是唯一的一个字。处所是能表达的。因此，你们应当理解，用这三个字来描绘坛城的线条和装饰色彩是清净的。如果有人问，描绘线条和装饰色彩这些事情，是否应该一直由导师自己来做呢？因此，佛说了“金刚”等。咒语是自己的本尊。先前通过修持而变得坚定的心是勇士。因为是长期具有明咒行者，所以具有修持明咒的勇士，因此是明咒勇士，即修持圆满和明咒行圆满的修行者被称为明咒勇士。

【英语翻译】
Because he is the lord of secrets, he is also the Vajradhara. Because he is any one of the Buddhas and Bodhisattvas, he is also supreme, therefore he is the supreme Vajradhara. It means that it will transform into mandalas such as jewels, Amoghasiddhi, Bodhisattvas, Manjushri Vajra, etc. Those Buddhas, Bhagavan, and Bodhisattvas are also in the form of Samantabhadra, and there should be no doubt that they manifest various forms with distinctions such as male, female, and wrathful deities. The gods of the heretics are neither the lords of the mandala nor the lords of the mandala in this tantra. The verse says, "Who is the supreme Vajradhara?" This means that the mandala and the lord of the mandala, the Buddha, and the sons of the Buddha appear as they wish. The place of the vajra, such as the body, is the secret mandala. Its wisdom and its secret are the ultimate truth. The place where all mandalas arise is the place where lines are drawn and colors are decorated. The samadhi focused on this is called that. All mandalas are the secrets of the body, etc. The three letters that explain these are called that. The Vajra Mandala is the mandala of the three secrets. Its mantra is for understanding it. The heart mantra is for showing its nature. The letter is the only one letter. The place is what can be expressed. Therefore, you should understand that drawing the lines of the mandala and decorating the colors with these three letters are pure. If someone asks whether the drawing of lines and the decoration of colors should always be done by the teacher himself, then the Buddha said "Vajra" etc. The mantra is one's own deity. The mind that has been strengthened by previous practice is the hero. Because he is a long-term mantra practitioner, he has the hero who practices mantras, therefore he is the mantra hero, that is, the practitioner who has completed the practice and the mantra practice is called the mantra hero.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་སོ། །དེས་ཐིག་གདབ་པ་དང༌། ཚོན་རྩི་དགྱེ་བ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མི་བྱའོ། །བྱས་ན་བྱང་ཆུབ་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་བྱེད་ན། དེའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཐོབ་པར་དཀའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ། དེ་བས་དམ་ཚིག་ཚུལ་ཤེས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ནི་བཤང་མ་ཐག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ཏོ། །ཚུལ་ནི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ལྷ་དབབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་དག་ཤེས་པ་ཡིན་པས་ན་ཤེས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིགས་ཀྱི་ཚིག་གཅིག་པ་
ཅན་ནོ། །ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའི་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་དག་ལྷག་པར་གནས་པ་ཅི་རིགས་པར་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་གཟུགས་དེ་དག་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་གཉིས་དག་ཕབ་ནས་ཏེ། བཅུག་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དན་ཏོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གནས་ནི་མིག་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །རྣམ་པར་བརྟག་པ་ནི་དེ་དག་ཉིད་འདྲ་བ་སྟེ། གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལྷ་དབབ་པར་བྱ་བ་གཉིས་པོ་གོ་རིམས་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱལ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཉིད་དེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དེའི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་ཆོས་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བཙུན་མོ་འདོད་ཆགས་དགའ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །གཞུང་ལ་ལ་ལས་ནི་རང་གི་ཆོས་མ་ཡིན་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནི་བྱེད་པའི་ཚིག་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དེ་དག་གི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བཅས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བཅས་པའིའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབབ་པ་བྱས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡིད་ལ་དབང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དྲུག་གོ །གཤེགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བབ་པའོ། །གསང་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཀྱང་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲིས་པའི་དགོས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གྲུབ

【汉语翻译】
如是说。因此，画线和涂色不要自己做。如果做了，就难以获得菩提。名为“如果自己做，就难以获得菩提”之义。为何如此？因此，要知晓誓言之仪轨。名为“誓言”是指刚开始的偈颂之义。仪轨是指第十五章所说的降神等仪轨。因为知晓那些，所以是知晓。名为“明咒之神众”是指同一部族的。十二岁的童男童女，尤其要尽其所能地将智慧之神二尊降临于那些神和女神的形象中，即放入其中之义。加持之处是指加持眼睛和身体等。分别观察是指那些相同之处，即放入剩余部分。身、语、意之坛城，按照顺序降神，那两个顺序是什么呢？即是所说的“大王”等。名为“身之坛城处”是指那两个神，按照顺序，是身之坛城和其所依之坛城之义。名为“自己的法侣”是指和自己的明妃、贪欲欢喜女在一起。有些经文中说是“不是自己的法侣”，那是没有动词的。名为“此”是指那些神的入定。名为“所有明咒之秘密”是指语之坛城及其所依之真实。金刚萨埵是不动。名为“所有金刚之”是指意之坛城及其所依。如果问入定者降神会变成什么？如是做了之后等说，名为“意之自在”是指六神。名为“降临”是指显现降临。名为“秘密之最”是指身等坛城。也说了是指书写的必要和坛城之成就以及成就之供养。以明咒之成就，为了成就

【英语翻译】
Thus it was said. Therefore, one should not draw lines or apply paint oneself. If one does, it will be difficult to attain enlightenment. The meaning of "If one does it oneself, it will be difficult to attain enlightenment." Why is it so? Therefore, one should know the rituals of vows. "Vow" refers to the meaning of the verses at the beginning. The ritual refers to the rituals such as the descent of deities mentioned in the fifteenth chapter. Because one knows those, one knows. "The deities of mantras" refers to those of the same lineage. Especially, the twelve-year-old boys and girls should, to the best of their ability, bring down the two wisdom deities into those images of gods and goddesses, that is, put them in. The place of blessing refers to blessing the eyes and body, etc. Differentiating observation refers to those similarities, that is, putting in the remaining part. The mandalas of body, speech, and mind, descending the deities in order, what are those two orders? That is, what is said such as "Great King." "The place of the body mandala" refers to those two deities, in order, the body mandala and the mandala of its support. "One's own Dharma consort" means being with one's own consort, the desire-joyful woman. Some scriptures say "not one's own Dharma consort," which has no verb. "This" refers to the samadhi of those deities. "The secret of all mantras" refers to the suchness of the speech mandala and its support. Vajrasattva is immovable. "Of all Vajras" refers to the mind mandala and its support. If one asks what will happen if those in samadhi descend the deities, it is said after doing so, etc. "The freedom of mind" refers to the six deities. "Descended" means manifestly descended. "The best of secrets" refers to the mandalas of body, etc. It is also said that it refers to the necessity of writing and the accomplishment of the mandala and the offerings of accomplishment. With the accomplishment of mantras, for the sake of accomplishment.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་སེམས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བྲི་བའི་གསང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བབས་པས་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྨད་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མཐོང་ན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་གནོད་མཛེས་རྡོ་རྗེས་སོ། །མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་རང་གི་གནས་སུ་བཀོད་ལ་མིག་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་དབང་བསྐུར་བར་བྱས་ནས་
སོ། །དམ་ཚིག་གི་མཆོད་པ་དུས་གསུམ་པ་ནི་ཐུན་མཚམས་སུའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲི་མེད་གསུམ་དག་གིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་སྦྱོར་བས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཀྱང་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་བཤོས་རྣམས་སོ། །སྔགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་སོ། །བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མིའི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་ལྔ་པའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་བྲི་བ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་མ་གྲུབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཐིག་གདབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཚེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ་ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འོད་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས་སུའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་འཆིར་གྲགས་སློབ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་སྐུད་འཛིན་པར་འོས་པའི་སློབ་མ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་གཞན་དག་ཏུ་བསྒོམས་ནས། སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའམ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའོ། །དེ་ལ་བརྩོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ངེས་བསྟེན་པ། །བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གོམས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསམ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱལ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐིག་སྐུད་ནི་ཚོན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐིག་སྐུད་སངས་རྒྱས་དང་ཁ་དོག་མཚུངས་པའོ། །དེ་དག་ཆུད་པར་དགོད་པ་ནི་སྐུའམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གི་རྣམ་པར་ནང་དུ་ཆུད་པར་དགོད་པ་སྟེ་བསྟིམ་

【汉语翻译】
是，意为“以真言之心”。书写金刚的秘密是金刚秘密，即身金刚等降临而书写的坛城。所谓“奇妙”，是指见到它能使天人和人的心欢喜。忿怒之王，即损美金刚。所谓“应供养”，是指安置在自己和自己的处所，加持眼和身等，并进行灌顶之后。三时誓言供养是在节间。以金刚无垢三者，即金刚持，他是坛城的主尊。所谓“以金刚之结合而作”，是指坛城者自己。也说了，是指供养诸神之食。所谓“真言等”，是指诸神。粪便等是人的五甘露。偈颂是说第五种的差别。因此，如是成就的坛城如何书写，就像那样说了。即使誓言坛城尚未完成，也应书写。因此，以未完成的立场而说了“安立线”等。那时，为了书写身、语、意之坛城，依次观想自己为毗卢遮那佛，或者观想自己为名为金刚大光，即无量光。所谓“金刚不死之著名弟子”，是指堪能持线的弟子，应观想为甘露炉结合。另一些人说，观想自己为毗卢遮那佛，或者其他坛城的主尊，观想弟子为金刚萨埵或者甘露炉结合，具有炽盛光芒。事业是书写坛城。对此的精进是，诸佛皆决定依止。应修习，即应思维为诸佛皆已习惯。所谓佛等，所谓大王，即大国王。金刚线是以颜色的差别，使线与佛的颜色相同。将彼等包含在内是，以身或智慧之线的形式包含在内，即融入。

【英语翻译】
It is, meaning "with the mind of mantra." The secret of writing the vajra is the vajra secret, which is the mandala written by the descent of the body vajra, etc. The so-called "wonderful" means that seeing it makes the minds of gods and humans rejoice. The king of wrath, namely Damaging Beauty Vajra. The so-called "to be offered" means to place it in oneself and one's own place, bless the eyes and body, etc., and after performing the empowerment. The three-time samaya offering is in the intervals. With the three vajra stainless ones, namely Vajradhara, he is the lord of the mandala. The so-called "to be done by the union of vajras" refers to the mandala practitioner himself. It is also said, referring to the food offered to the deities. The so-called "mantras, etc." refers to the deities. Excrement, etc., are the five ambrosias of humans. The verses speak of the distinction of the fifth. Therefore, how to write the mandala that is accomplished in this way is spoken of in the same way. Even if the samaya mandala is not yet completed, it should be written. Therefore, taking the position of incompleteness, it is said, "establishing the line," etc. At that time, in order to write the mandalas of body, speech, and mind, one should successively contemplate oneself as Vairochana, or contemplate oneself as the one called Vajra Great Light, namely Amitabha. The so-called "Vajra Immortal Renowned Disciple" refers to the disciple who is worthy to hold the line, who should be contemplated as the union of the nectar furnace. Others say, contemplate oneself as Vairochana, or other lords of the mandala, and contemplate the disciple as Vajrasattva or the union of the nectar furnace, possessing blazing light. The activity is writing the mandala. The diligence in this is that all Buddhas definitely rely on. One should practice, that is, one should think that all Buddhas have become accustomed to it. The so-called Buddha, etc., the so-called Great King, is the Great King. The vajra line is the line whose color is the same as the Buddha's, due to the difference in colors. Including them within is including them within in the form of a line of body or wisdom, that is, absorption.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱའོ། །ཐིག་སྐུད་ཁ་དོག་ལྔ་པར་སོ་སོ་སོ་སོར་བཙོས་ལ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་སོར་མོའི་རྩེ་མོའི་རྩེ་མོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མཐེ་བོའི་རྩ་བའི་བར་དུ་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་ནག་པོ་རིམ་བཞིན་དུ་དགོད་དོ། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་ནི་ནག་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དཀར་པོ་རྣམས་སོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་ནི་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དམར་པོའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་ནི་དཀར་པོ་དང་
ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་སེར་པོའོ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་ནི་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་ལྗང་གུ་རིམ་བཞིན་དུ་བཞག་ལ་དེ་རྣམས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་ཁ་དོག་མཐུན་པའི་ས་བོན་བསམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་འབར་བའི་སྲད་བུ་དེ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཀུག་ལ་བཅུག་སྟེ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒྲིལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་ནི། །ཚོན་རྩི་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐིག་སྐུད་འབའ་ཞིག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱང་གི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །རྡུལ་ཚོན་ཁ་དོག་ལྔ་བ་སྣོད་སོ་སོར་བཞག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཁ་དོག་མཐུན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བྱས་ནས་འབར་བའི་ལྟ་བས་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། ཐུགས་དང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ནོར་བུ་དང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཇི་ལྟར་ཐིག་གདབ་པ་བཞིན་དུ་ཚོན་གྱི་གཞི་ལ་པཉྩ་རེ་ཁཱའི་དོན་དུ་རྡུལ་ཚོན་ཕྱི་རོལ་ནས་བརྩམས་པའི་རིམ་གྱིས་ཀུན་གྱི་ནང་དུ་ལྔ་པ་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དགྱེ་བར་བྱའོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། དཀར་དང་སེར་དང་དམར་དང་ལྗང༌། །ནག་པོ་མི་བསྐྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །ནག་དང་སེར་དང་དམར་དང་ལྗང༌། །དཀར་པོ་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །དཀར་དང་སེར་དང་ནག་དང་ལྗང༌། །དམར་པོ་དཔག་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། དཀར་དང་ནག་དང་དམར་དང་ལྗང༌། །སེར་པོ་ནོར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །དཀར་དང་སེར་དང་དམར་དང་སྔོ། །ལྗང་དང་སྣ་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །ཐིག་དང་རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བ་དག །ཕྱི་རིམ་ནང་རིམ་བཞིན་བརྩམ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡ

【汉语翻译】
应当绘制。将五种颜色的线分别染色，为了绘制心之坛城，从左手掌心手指尖端开始，到拇指根部之间，依次涂上白色、黄色、红色、绿色和黑色。为了身的坛城，则是黑色、黄色、红色、绿色和白色。为了语的坛城，则是白色、黄色、黑色、绿色和红色。为了珍宝坛城，则是白色、黑色、红色、绿色和黄色。为了成就一切事业的坛城，则是依次放置白色、黄色、红色、黑色和绿色，并且在任何时候都要观想这些颜色与五方如来相符的种子字，观想具有五方如来体性的燃烧的线。然后，按照智慧线的仪轨弯曲并放入，按照仪轨缠绕，这是它的意义。二十五种形象，颜料也应当如是观想。并非仅仅是线，这是“也”字的意义。将五种颜色的粉末分别放在容器中，用一切如来的种子字使其成为与一切如来颜色相符的自性，并以燃烧的景象结合，念诵“嗡 班匝 泽扎 萨玛雅 吽”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，杂色，誓言，吽），然后像在心、身、语、珍宝和各种坛城中绘制线条一样，为了颜料的基础上的五线，按照从外到内的顺序，以放置五种颜色的方式进行。这里有一段偈颂：白色、黄色、红色和绿色，黑色是不动佛坛城。黑色、黄色、红色和绿色，白色是胜王坛城。白色、黄色、黑色和绿色，红色是无量光坛城。白色、黑色、红色和绿色，黄色是珍宝坛城。白色、黄色、红色和蓝色，绿色和杂色是各种坛城。线条和粉末的放置，应当按照外层和内层的顺序进行。这是所说的内容。这里

【英语翻译】
It should be drawn. The five colors of thread should be dyed separately, and in order to draw the mandala of the mind, starting from the tips of the fingers on the palm of the left hand, between the tips of the fingers and the base of the thumb, white, yellow, red, green, and black should be placed in order. For the mandala of the body, it is black, yellow, red, green, and white. For the mandala of speech, it is white, yellow, black, green, and red. For the jewel mandala, it is white, black, red, green, and yellow. For the mandala of accomplishing all purposes, white, yellow, red, black, and green should be placed in order, and at all times, one should contemplate the seed syllables that correspond to the five Tathagatas, and contemplate the burning thread that has the nature of the five Tathagatas. Then, according to the ritual of the wisdom line, bend and insert it, and wind it according to the ritual, that is its meaning. In the twenty-five forms, the colors should also be contemplated in this way. It is not just the thread, that is the meaning of the word "also". Place the five colors of powder separately in containers, and with the seed syllables of all the Tathagatas, make them the nature that corresponds to the colors of all the Tathagatas, and combine them with a burning vision, reciting "Om Vajra Citra Samaya Hum" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，杂色，誓言，吽), then, just as lines are drawn in the mandalas of mind, body, speech, jewels, and various kinds, for the five lines on the basis of the colors, the five colors should be placed in order from the outside to the inside. Here is a verse: White, yellow, red, and green, black is the Akshobhya mandala. Black, yellow, red, and green, white is the Victorious King mandala. White, yellow, black, and green, red is the Amitabha mandala. White, black, red, and green, yellow is the Jewel mandala. White, yellow, red, and blue, green and various colors are the various mandalas. The placing of lines and powders should be done in order from the outer layer to the inner layer. This is what was said. Here

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གསུངས་ནས། བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་སྔགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེས་མཁྲེགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ་ཅི་རིགས་པར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཧཱུཾ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། སྐུ་དང་གསུང་དང་དམ་ཚིག་མཆོག །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་དོན་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དུ་བརྟག་པ་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བརྟག་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཧཱུཾ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །གསུང་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །མཆོག་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་
ལྡན་ཏེ། །ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ལྔ་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་སུ་བདག་པོ་བྱས་ལ་དེའི་ལོགས་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་བཞི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་དུ་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དུ་བྱས་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བྲི་བར་བྱས་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་རོ་གཅིག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་སྟེ། དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ལས་སོ། །འཇིགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ལས་འདས་པའི་འཇིགས་པའོ། །དེས་སྐྲག་པ་ནི་རབ་ཏུ་འདར་བའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་གནས་ལྔ་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུའོ། །སྔགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོས་དགུག་པར་བསྒོམ་པའོ། དེ་ནས་སྐུ་དང་གསུང་དང་དམ་ཚིག་མཆོག་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་ཅེས་ཟེར་རོ། །བུམ་པའི་དགོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། སྔགས་རྒྱུད་བདག་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་གང་གི་བུམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་ལ་བཟླས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱུད་སྡེ་འབྲུ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་དང༌། བདག་པོ་སྟེ་རང་གི་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་

【汉语翻译】
我与之前的坛城修法相同。如是宣说大坛城后，宣说了“此为略摄坛城”等，其中“咒语等”是指诸神。“金刚”是指以金刚使其坚硬，意为随顺摄集。“吽”应观修。身、语、誓言、胜义。所谓“应观修”是指应了悟何义，即应观想为“吽”字，以及观想身等之义。其中，“吽”是不动。“身”是毗卢遮那佛。“语”是无量光佛。“誓言”是不空成就佛。“胜义”是宝生佛。因为是遍一切虚空之故。“于五处”是指以中央为主，在其各方安置四佛，应如大坛城一般。对于书写一切的坛城，也同样是观想的坛城。所谓“如是作之”是指如所说仪轨书写。“金刚三者一体之菩提心”即是金刚不坏三者，从彼所生即是诸佛与菩萨之义。所谓金刚萨埵即是从金刚萨埵自身所出。“怖畏”是指违越誓言之怖畏。“以此惊恐”是指极度颤抖。其他则说“于五处”是指于何种部族的坛城中。“咒语等”是指智慧本尊等。“金刚吽应观修”是指观修以能面忿怒尊勾召。之后，“身语誓言胜义应观修”是指身等加持。如是作之，则说能加持。为了显示宝瓶之欢喜，故宣说了“金刚宝瓶”等。所谓“咒语续部主尊”是指何尊之宝瓶为何，则以彼之咒语于彼念诵，并以续部五字等加持，以及主尊，即生起为自己本尊之自性之故。坛城之主。

【英语翻译】
I am the same as the previous mandala practice. After explaining the great mandala in this way, it is explained as "This is the condensed mandala," etc., in which "mantras, etc." refers to the deities. "Vajra" means to make it hard with vajra, meaning to collect accordingly. "Hūṃ" should be meditated upon. Body, speech, samaya, and supreme meaning. The so-called "should be meditated upon" means that one should realize what meaning, that is, one should contemplate the letter "Hūṃ," and the meaning of contemplating the body, etc. Among them, "Hūṃ" is Akshobhya. "Body" is Vairocana. "Speech" is Amitābha. "Samaya" is Amoghasiddhi. "Supreme meaning" is Ratnasambhava. Because it pervades all of space. "In the five places" means that with the center as the main one, the four Buddhas are placed on its sides, and it should be like a great mandala. For the mandala that writes everything, it is also the mandala of contemplation. The so-called "If you do so" means that if you write according to the ritual as it is said. "The bodhicitta of the three vajras as one" is the indestructible three vajras, and what is born from them is the meaning of the Buddhas and Bodhisattvas. The so-called Vajrasattva is from Vajrasattva himself. "Fear" refers to the fear of transgressing the samaya. "Terrified by this" means trembling extremely. Others say that "in the five places" refers to the mandalas of what kind of family. "Mantras, etc." refers to the wisdom deities, etc. "Vajra Hūṃ should be meditated upon" refers to contemplating summoning with the wrathful deity with a face. Afterwards, "body, speech, samaya, and supreme meaning should be meditated upon" refers to the blessing of the body, etc. If you do so, it is said that it can bless. In order to show the joy of the vase, "Vajra Vase," etc. are explained. The so-called "mantra tantra lord" means what deity's vase is what, then recite that with its mantra, and bless it with the five letters of the tantra, etc., and the lord, that is, generate it as the nature of one's own deity. The lord of the mandala.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་ནོ། །ཅི་ཞིག་བརྟག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་དགོད་པའོ། །བརྟེན་པའི་བློས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་རིགས་པར་བདག་ཉིད་དམ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་མོས་པ་བརྟན་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །སྔགས་ཤེས་པས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་མང་པོ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་ལྷག་མ་རྣམས་བསྒྲེ་བ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྲེག་བྱ་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་བཤད་གཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ནི་དགང་བླུགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའོ། །འཁོར་ལོ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་འབར་བའི་མེ་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཏུ་མོས་པར་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །ཞལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ཏེ། དེའི་ས་བོན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལྗགས་ལའོ། །ཀྱང་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལ་བཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཉིད་དུ་བསམ་པའོ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། ལན་འགའ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དམ་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །སློབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བྱ་བ་བྱས་པའི་སློབ་མའོ། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཏེ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཨཱཿ་ནི་ལུས་དང་ངག་སེམས་ལ་བསྒོམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་དེ་ལ་དབབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེའི་སྙིང་གའི་མཚན་མའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བསམས་ལ་རྡོ་རྗེ་དེ་བརྡབས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དབྱངས་ཡིག་ཐ་མ་ཁ་དོག་དམར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྒོམས་ནས་

【汉语翻译】
所谓的存在即是金刚萨埵。名为“禅定处”的是具有其瑜伽的导师。应该考察什么呢？即是欢喜。名为“依靠的意念”是指，根据情况，对自身或瓶子等生起对天等稳固的信仰。为了展示火供的仪轨，宣说了“成就”等。名为“欲求”是指追求意义。名为“通晓咒语”是指通晓众多续部，是为了知晓比对那些仪轨的剩余部分。关于特殊的供物，宣说了“说什么”等。金刚充满的火供是指倾注。金刚不坏三者是坛城的主尊。轮是那些坛城的人们。名为“中央”是指燃烧的火炉的中央。名为“自己的本尊形象”是指观想自己成为本尊，被坛城主尊的所有坛城眷属围绕。名为“口中”是指那些本尊的口，即以其种子字加持的舌头。也宣说了，是指将要解释的偈颂。“以二根的结合”，是指观想安住在火中的坛城诸神进入等持。名为“一百零八”仅仅是近似的表示，有时是一千零八，或者不可计数。为了展示引入弟子的仪轨，宣说了“由毗卢遮那”等。名为“弟子”是指先前已经完成准备工作的弟子。“由毗卢遮那的结合”，是指从嗡字化现为毗卢遮那。“从金刚三者所生”是指以身等加持，即引入身坛城等是剩余部分。啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）是指在身体、语言和心意上禅修，为了将入定融入其中，观想其心间的印相、脐轮的中央，是红色的大乐身，并观想从敲击金刚杵产生的最后的元音字母，红色且不可思议，以舒展的方式在其身体、语言和心意上禅修。

【英语翻译】
That which exists is Vajrasattva. The so-called "abode of Samadhi" is the teacher who possesses its yoga. What should be examined? It is joy. The so-called "relying mind" means, according to the situation, to generate a firm belief in deities, etc., in oneself or in a vase, etc. In order to show the ritual of the fire offering, "accomplishment," etc., are spoken. The so-called "desire" means pursuing meaning. The so-called "knowing mantras" means knowing many tantras, in order to know how to compare the remaining parts of those rituals. Regarding special offerings, "what to say," etc., are spoken. The fire offering filled with vajra is pouring. The three indestructible vajras are the lords of the mandala. The wheel is those mandala practitioners. The so-called "center" refers to the center of the burning hearth. The so-called "image of one's own deity" means visualizing oneself as the deity, surrounded by all the mandala retinues of the mandala lord. The so-called "in the mouth" refers to the mouths of those deities, that is, the tongues blessed by their seed syllables. It is also said that the verses to be explained. "By the union of the two faculties" means contemplating the deities of the mandala residing in the fire as entering into equipoise. The so-called "one hundred and eight" is only an approximate representation, sometimes one thousand and eight, or countless. In order to show the ritual of introducing the disciple, "by Vairochana," etc., are spoken. The so-called "disciple" refers to the disciple who has previously completed the preparatory work. "By the union of Vairochana" means transforming from the syllable Om into Vairochana. "Born from the three vajras" means blessed by body, etc., that is, introducing into the body mandala, etc., is the remainder. Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) means meditating on body, speech, and mind, in order to integrate the absorption into it, visualizing the sign of its heart center, the center of the navel chakra, as the red body of great bliss, and visualizing the last vowel arising from striking the vajra, red and inconceivable, meditating on its entire body, speech, and mind in an expansive manner.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་བསྒྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེས་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེས་སློབ་མ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྦྱོར་བས་འཇུག་པ་ལ་དབབ་པ་ནི། རྒྱལ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། རྒྱལ་ཆེན་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ཞེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ལས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་འདའ་བར་དཀའ་བའི་སྔགས་སོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་
རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་སྔགས་སོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་འདི་ཉིད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ཉིད་བརྗོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པ་དང་འཇུག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞུགས་པ་ནི་སློབ་མ་ལ་ཅི་རིགས་པར་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་དང་པོ་སྟེ། །ཕྲེང་གཏོར་སྤྱི་བོར་བཅིང་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་དང་ཅོད་པན་རྡོ་རྗེ་དང༌། །བདག་པོ་དང་ནི་མིང་དང་གཉིས། །འདི་དྲུག་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་ཡིན། །སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་བདུན་པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྣམ་གསུམ། །རྡོར་གསང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དྲུག་ཀྱང་རྒྱུད་གཞན་དག་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཉིད་ཀྱང་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པ་ནི་དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་གསང་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཟླས་དབྱེ་བའི་ཚིག་བསྡུ་བའོ། །ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་དང་པོ་ཉིད་བཤད་པ་ནི་ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས

【汉语翻译】
索！做什么呢？说是用那些光芒来转变它们，这是剩余的。从那会变成什么呢？说是金刚所执持，这是所说的。意思是说，用身金刚来加持那个弟子，使其降临。同样，对于心之坛城等等，也以坛城之主的事业来进入而降临，如所说的“大王”等等。大王是无量光，因为是极度贪恋的缘故。金刚萨埵是不动者。身语意的誓言，要区分于字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中所说。因此，为了进入“此是”等等，金刚誓言是难以违越的咒语。一切誓言就是一切本尊。那些的身体、语言和意念的誓言是三秘密的坛城。那些的咒语的金刚是不变的咒语。“此是”是指这五个字母本身。为什么呢？因为五如来的精华全部包含在其中。因此，念诵此（咒语），就能进入和使进入一切坛城。进入后，应按照仪轨，根据弟子的能力，给予灌顶。这里是偈颂：花鬘灌顶是第一，花鬘系于顶髻故。水与宝冠和金刚，主尊以及名号二。此六是明智之灌顶，上师名为第七者，上师之名有三种，金刚秘密与智慧说。因此，明智的六种灌顶，因为与其他的续部相同，所以没有宣说。上师的灌顶本身，因为具有三种差别，所以应当宣说。其教义是，如所说的“于此是”等等，大金刚灌顶和秘密以及智慧的秘密，这是以双重区分来总结词语。按照所教导的那样来宣说，以这样的理路，宣说第一个大金刚教义，如所说的“一切”等等。

【英语翻译】
So! What is to be done? It is said that those rays transform them, that is the remainder. What will it become from that? It is said that it is to be held by the vajra, that is what is said. It means that the body vajra should bless that disciple and cause him to descend. Similarly, for the mandala of the mind and so on, also to enter by the activity of the lord of the mandala and to descend is what is said, such as "Great King" and so on. The Great King is Amitabha, because he is extremely attached. Vajrasattva is the immovable one. The samaya of body, speech, and mind should be distinguished from what is said in the letter Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). Therefore, in order to enter "This is" and so on, the vajra samaya is a mantra that is difficult to transgress. All samayas are all deities. The samayas of their body, speech, and mind are the mandala of the three secrets. The vajra of their mantras is the indestructible mantra. "This is" refers to these five letters themselves. Why is that? Because the essence of the five Tathagatas is all contained within them. Therefore, by reciting this (mantra), one will be able to enter and cause entry into all mandalas. Having entered, one should bestow empowerment according to the ritual, according to the disciple's capacity. Here are the verses: The garland empowerment is the first, Because the garland is tied on the crown of the head. Water and crown and vajra, The lord and the name are two. These six are the empowerment of knowledge, The master is called the seventh, The name of the master has three aspects, Said by Vajra, Secret, and Wisdom. Therefore, the six empowerments of knowledge, because they are the same as other tantras, are not explained. The empowerment of the master itself, because it has three distinctions, should be explained. Its teaching is, as it is said, "In this is" and so on, the great vajra empowerment and the secret and the secret of wisdom, this is a summary of words by double distinction. To explain as it is taught, with such reasoning, to explain the first great vajra teaching, as it is said, "All" and so on.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་ཆུད་ཅིང་ཞུ་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་གང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སིལ་སྙན་དྲི་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དམ་ཚིག་ཡིན་ཏེ། དབང་བསྐུར་བའི་ཡོ་བྱད་འདི་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཚོགས་ནི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་སྟེ། ཆེན་པོ་དང་བཅས་པའི་རིག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སོ། །ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བརྡེག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ངོས་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པོས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིས་སོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ལས་བྱུང་བའི་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སློབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་འོས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་གཟུགས་སུའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དགོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་ག་རྣམས་སུའོ། དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་ཆར་ཡང་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་འཁྲུད་པའི་ཕྱིར་འདིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པས་ན་དབང་བསྐུར་བའོ། །གང་གི་སྒྲིབ་པ་ཞེ་ན། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོའོ། །སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སློབ་མ་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རྣ

【汉语翻译】
པ ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་（梵：sarvabuddha，一切佛）ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་ཆུད་ཅིང་ཞུ་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་གང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སིལ་སྙན་དྲི་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དམ་ཚིག་ཡིན་ཏེ། དབང་བསྐུར་བའི་ཡོ་བྱད་འདི་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཚོགས་ནི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་སྟེ། ཆེན་པོ་དང་བཅས་པའི་རིག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སོ། །ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བརྡེག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ངོས་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པོས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིས་སོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ལས་བྱུང་བའི་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སློབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་འོས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་གཟུགས་སུའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དགོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་ག་རྣམས་སུའོ། དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་ཆར་ཡང་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་འཁྲུད་པའི་ཕྱིར་འདིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པས་ན་དབང་བསྐུར་བའོ། །གང་གི་སྒྲིབ་པ་ཞེ་ན། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོའོ། །སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སློབ་མ་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རྣ

【英语翻译】
Pa. "All Buddhas" means those who hold precious vases filled with the water of samaya-wisdom that has entered and dissolved within the assembled mandala. Cymbals, incense, and so forth are the samaya, because they are the very implements of empowerment. Their cloud-like gatherings fill the sky, held by the assemblies of vidyadharas, great and all. "By the mantra of the three vajra-kayas" means by the three syllables. "Mustard seeds" means by the rays of light that arise from the bindus of the essence-seed. "Should be struck" means should be urged. "Or else" means another direction. "Buddhas" means those who dwell in the expanse of the sky. "By the samadhi of Vajrasattva" means by entering into equipoise with stable samadhi. "By all the supreme samayas" means by the vidya-goddesses who arise from the door of the seed-light of the hearts of those very Buddhas. The implements, such as the Rupavajra, are as before. "Disciple" means one who is suitable to be empowered as a master. "Vairochana" means into the form of the lord of the mandala. "Possessing the vajra of body, speech, and mind" means the vajra of body and so forth. "Should be placed" means on the crown of the head, the throat, and the heart of that very one. "The secret of all empowerments" means the very suchness that perfects all three empowerments. What is that? It was said, "All masters should speak the vajra words," meaning that all masters should utter the vajra words in the manner of verses at the moment of empowerment. That very verse is what was said beginning with "The Buddhas," and so forth. Because one empowers with this in order to wash away the stains of obscuration, it is empowerment. Whose obscurations? Those of irreversibility itself and of all siddhis. "Great vajra" means the great bodhichitta. "Give" and "to this disciple" are additional. What is that? The Buddhas...

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
མས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་པ་གསུམ་ཏེ། གསང་བ་འདུས་པར་རོ་གཅིག་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་སྟེ་དང་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ་གཉིས་པ་ནི་སྟེར་བ་པོའིའོ། །གསུམ་པ་ནི་ཡབ་ཀྱིའོ། །ཇི་ལྟར་ན་དང་པོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་གྱིས་གཞན་དག་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འདིར་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་འདྲའོ། །དེ་ཡང་སྐུའི་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ་སྟེར་བ་པོ་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གང་གིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཅན་གྱི་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་རེ་རེ་སྩོལ་བ་དེའི་སྐབས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར།
དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཆོག་གསུང་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །མཆོད་ཆེན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་སློབ་དཔོན་ཉིད་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་དེ་བཞིན་དུ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །སྩོལ་བར་མཛད་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སོ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བསྟན་པ་ཡིས་སོ། །སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལའོ། །བདག་པོ་གཞག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དགའ་བའི་བདེ་བ་ལ་བཞུགས་པར་བསམས་ལ་དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཅུག་ལའོ། །དམ་ཚིག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པའོ། །ཀྱང་གིས་ནི་དབབ་པ་ཡང་སྟེ། ཕྲེང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་ལ་དེ་ཡང་དེའི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ནས། དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་བྱིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་མིག་དག་ལ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་ཨོཾ་དཀར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་མིག་དབྱེ

【汉语翻译】
མས་ནི་是所有一切的秘密三处，秘密汇集为一味。如何是呢？金刚所生，最初的灌顶是所有佛的金刚所生，第二个是给予者，第三个是父亲。如果这样，那么最初就是大金刚的灌顶，其他的不是吗？这里是广大的，类似于大手印。那也是因为是身的灌顶，或者因为给予者不是唯一。为了区分章节，在哪个章节中，给予祈请者学生一个一个的灌顶。

其中说了“此乃”等。所有学生向大金刚持祈请，所说的仪轨是方便的真如，是章节的自性。菩提金刚是金刚持。名为“大供养”的词语是盛大的喜宴，是“现欲灌顶”的意思。虚空金刚是金刚持，这里是上师自己是虚空金刚，因为与虚空金刚相同。从“如所赐予”这个词语中，应知“如是赐予”。“那时”是指祈请之后立即。“赐予”是上师所为。“以天之形之结合”，是指以所示现的金刚遍照佛的章节。“于心间”是指于学生的智慧萨埵心间的月亮上。“应安立主”是指思惟安住在金刚萨埵的喜乐之中，然后给予灌顶。“金刚”等，如仪轨，是指如仪轨般进入。“誓言亦”是指如今你已进入所有如来之种姓等，广为宣说。通过“亦”来降伏，将花鬘投掷于坛城中，又将其系于其顶髻上。然后给予咒语的字句，那是指于其眼睛观想发出光芒的白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。然后睁开眼睛。

【英语翻译】
Mams is the three secrets of all things. The secrets are united as one taste. How is it? Born from the vajra, the first empowerment is born from the vajra of all the deities, the second is the giver, and the third is the father. If so, then the first is the great vajra empowerment, are the others not? Here it is vast, similar to the great mudra. That is also because it is the empowerment of the body, or because the givers are not unique. In order to distinguish the chapters, in which chapter, each empowerment is given to the student who prays.

Among them, "This is" and so on are said. The ritual spoken by all the students who pray to the Great Vajradhara is the suchness of the means, which is the nature of the chapters. Bodhi Vajra is Vajradhara. The word "Great Offering" is a grand feast, which means "Abhisheka of Manifest Desire". Space Vajra is Vajradhara, here the master himself is Space Vajra, because he is the same as Space Vajra. From the words "as given", it should be known "give it as it is". "At that time" means immediately after praying. "Giving" is done by the master. "By the combination of the form of the deity" means by the chapter of Vajra Vairocana shown. "In the heart" means on the moon in the heart of the student's wisdom sattva. "The lord should be established" means to think of dwelling in the joy of Vajrasattva, and then give the empowerment. "Vajra" etc., like the ritual, means entering like the ritual. "The vow also" means that now you have entered the lineage of all Tathagatas, etc., which is widely proclaimed. Subduing through "also", throwing the garland into the mandala, and tying it on its crown. Then give the words of the mantra, which means to visualize the white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) emitting light in its eyes. Then open your eyes.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་ཞིང་དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་ཆུ་དང་ཅོད་པན་དང་རྡོ་རྗེ་དང་བདག་པོ་དང་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བའི་འོག་ཏུའོ། །དམ་ཚིག་གི་ནི་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་ནི་བསྒྲག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ་སྦ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དོན་དེ་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མོ། །འདི་དག་གིས་ནི་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དམ་ཚིག་བཞི་པོ་ཡིས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །བསྐུལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པར་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་ཀྱང་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དེ་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་བཞི་བསྒྲགས་ནས་སོ། །སྔགས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འདོད་པའི་ལྷའི་སྔགས་སོ། །སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་སྨྲས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔགས་ནི་སྔགས་བཟླས་པའོ། །བསྐུལ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་བསྒྲག་པའོ། །སྨྲས་པ་ནི་བླངས་པར་བརྡ་སྤྲད་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་སྩལ་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྗོད་ཅིང་སློབ་མས་ཀྱང་མགོ་བོ་བཏུད་ལ། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་གཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་སྟེ། དབུ་གསུམ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་སྦྱིན་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་འདི་ལ་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དྲུག་དང་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་སྔགས་དང་སྔགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་སྦྱིན་པས་དེའི་འོག་ཏུ་གསང་བ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་དམ་ཚིག་ནི་ཁུ་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་འདི་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
以息灾之咒解脱面具，并为此宣示坛城，从阎魔敌开始，直至坛城之主。然后给予水、宝冠、金刚、主人和名字的灌顶，并给予大金刚的灌顶，这是剩余的部分。其后，是指在大金刚灌顶之后。因为誓言是不可违越的。秘密是不可以宣扬的，或者是因为它是应该隐藏的意义。那个意义也应该从上师的口诀中了解。金刚道是菩提道。以这些来说，是指这四个誓言。一切有情，是指那些具有资格的人。劝请，是指引入。也曾这样说过，是指“金刚道”等偈颂。那时，是指宣说四个誓言之后。也应给予咒语，是指其所欲之神的咒语。以咒语劝请，说已。关于此，咒语是指念诵咒语。劝请是指宣说给予。说已是指示意接受，即自己在坛城中念诵一百零八遍，上师说：“世尊，我已奉献，请您开始吧！”弟子也低头说：“世尊，我已接受，请您为我开始吧！”这是其意义。咒语之王的等持，是指以那个咒语也应给予等持，即应给予具有三面六臂等者。应开始秘密的给予。像这样，因为对此给予了六种明妃灌顶和大金刚灌顶，以及咒语和咒语的等持，所以在其后应开始秘密，即应给予秘密灌顶，这是其意义。在此，誓言是精液等，这样说了。然后，为了给予智慧和般若的灌顶，这四种方式等。

【英语翻译】
With the mantra of pacification, liberate the mask, and for this, proclaim the mandala, starting from Yamantaka, up to the lord of the mandala. Then give the empowerment of water, crown, vajra, master, and name, and give the empowerment of the great vajra, this is the remaining part. Thereafter, it refers to after the great vajra empowerment. Because the vows are not to be transgressed. Secrets are not to be proclaimed, or because it is the meaning that should be hidden. That meaning should also be understood from the guru's oral instructions. The vajra path is the path to enlightenment. By these, it refers to these four vows. All sentient beings, refers to those who are qualified. Entreating, refers to introducing. It has also been said thus, refers to the verses such as "the vajra path". At that time, it refers to after proclaiming the four vows. Mantras should also be given, refers to the mantra of the desired deity. By the mantra entreating, having spoken. Regarding this, mantra refers to reciting the mantra. Entreating refers to proclaiming the giving. Having spoken refers to indicating acceptance, that is, reciting one hundred and eight times oneself in the mandala, the guru says, "Lord, I have offered, please begin!" The disciple also bows his head and says, "Lord, I have accepted, please begin for me!" This is its meaning. The samadhi of the king of mantras, refers to giving the samadhi with that mantra as well, that is, giving the one with three faces and six arms, etc. The secret giving should be initiated. Like this, because the six vidya empowerments and the great vajra empowerment, as well as the mantra and the samadhi of the mantra are given for this, therefore, after that, the secret should be initiated, that is, the secret empowerment should be given, this is its meaning. Here, the vow is semen, etc., it is said like this. Then, in order to give the empowerment of wisdom and prajna, these four ways, etc.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་གསུངས་པ་ལ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་བཞི་པོའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་རྣམས་སོ། །གསང་ཆེན་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་སྣོད་དུ་རུང་བ་ནི་གསང་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་རིག་མ་རྣམས་དེའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །གང་དག་གི་གསང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཀུན་གྱི་སྟེ། །ཀུན་ནི་མཆོག་དང་པོའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཞི་པ་གང་ཞེ་ན། སྔགས་
ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་བུད་མེད་ནི་ལྷ་མོ་བཞི་སྟེ། དེའི་གཟུགས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ལྷ་རྣམས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་མི་ཤེས་པས་ད་ལྟར་གཞུང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་བྱ་བ་གང་གིས་གནས་ཤེ་ན། སེམས་དཔའ་དོན་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའོ། །དེའི་དོན་ནི་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་སྤྱོད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་གཏི་མུག་དགའ་མ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །དེ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་སྦ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བ་ཡང་ཡིན་པས་ནའོ། །ཡིད་ཆེས་པ་ནི་ཡིད་རྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སློབ་མ་དེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཟད་པར་བྱེད་པའི་དཔྱད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་དག་སྟེ། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་མནའ་བསྒགས་པ་ལ་སོགས་པ་གུས་པར་གྱུར་བའོ། །སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དོན་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཡིད་ཆེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིད་ཆེས་པའི་ཡན་ལག་སྐྱེས་བུའི་རང་གི་བྱེད་པའོ། །མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སེམས་དཔའོ། །ཅི་ལྟ་ཞེ་ན། བཤང་གཅི་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་ལ་བབས་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བཙུན་མོ་དང་བཅས་པ་བྲིས་པའི་དཀྱ

【汉语翻译】
所说之处有四种，即是这四种。所谓“此”指的是这些。大秘密是智慧和般若。其中堪为法器的是秘密。如何理解呢？意思是说，观想外道的明妃们也如是。那么，是谁的秘密呢？金刚持是一切的根本。一切都是最初至高形象的誓言尊。金刚是自身本尊的自性智慧尊。与此相应，意思是说与此相应而修行的弟子们。第四种是什么呢？所说的“咒语”等，其中的女性是四位天女，是她们的形象。咒语之轮是指诸佛聚集的坛城所在之处。所谓“咒语的三金刚之形象”，因为无法显现，所以现在作为论典。那么，通过什么行为而存在呢？所谓“菩萨义行”，菩萨即金刚萨埵，是诸佛坛城的主尊。其意义是行为，即令一切众生获得无上果位。其行为是与世尊一同精进，意思是说愚痴喜女等。这也就解释了金刚萨埵所聚集的坛城。所谓“于此”等，金刚坛城也是它，一切也都是它，即是它们的咒语。使它们欢喜也是，因为是应当保密的，所以也是秘密。相信，就是信任。因此，弟子对于此没有疑惑，是穷尽的观察。金刚秘密之语，即是如何起誓等恭敬之事。在修持的坛城中也是意义，所谓“相信”是咒语伟大的自性，相信的支分是士夫的自身行为。所谓“智者”是咒语的菩萨。如何理解呢？说了大小便等事，马上就要讲解了。所谓“以金刚秘密之语”，指的是降临于法器之上的身金刚等，与明妃一同描绘的坛城。

【英语翻译】
The places mentioned are four, which are these four. What is called "this" refers to these. The great secret is wisdom and prajna. That which is suitable as a vessel for it is the secret. How is it understood? It means that one contemplates the consorts of external paths in the same way. Then, whose secret is it? Vajradhara is the root of all. All are the samaya-sattva of the first supreme form. Vajra is the wisdom-sattva of the nature of one's own deity. Corresponding to this, it means the disciples who practice in accordance with this. What is the fourth? The mentioned "mantra" etc., the female is the four goddesses, which are their forms. The wheel of mantra refers to the place where the mandala of all the Buddhas is gathered. The so-called "form of the three vajras of mantra," because it cannot be manifested, it is now taken as a treatise. Then, through what action does it exist? The so-called "Bodhisattva's meaning and conduct," Bodhisattva is Vajrasattva, the lord of the mandala of all the Buddhas. Its meaning is action, which is to enable all sentient beings to attain the supreme state. Its conduct is to strive diligently together with the Bhagavan, meaning ignorance, joy, woman, etc. This also explains the mandala gathered by Vajrasattva. The so-called "in this" etc., the Vajra mandala is also it, and all are it, which are their mantras. To please them is also, because it should be kept secret, so it is also a secret. To believe is to trust. Therefore, the disciple has no doubt about this, it is the exhaustive observation. Vajra secret words, that is, how to take vows and other respectful matters. In the mandala of practice, it is also the meaning, the so-called "to believe" is the great nature of the mantra, the limb of belief is the self-action of the man. The so-called "wise one" is the Bodhisattva of mantra. How is it understood? It is said that things like urination and defecation will be explained immediately. The so-called "with the Vajra secret words," refers to the body Vajra etc. that descends upon the vessel, the mandala depicted together with the consort.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་དུ་སྔར་ཇི་སྐད་གསུངས་པའོ། །བཤད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ནི་སྔགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ། དེ་ལས་དེ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་བསྡུས་པའི་གཟུགས་རིན་པོ་ཆེ་ཕྲ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབར་བ་ནི་བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསྒོམས་པ་ལས་དེ་ཉིད་ལ་འབར་བ་སྤྲོ་བར་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཆེན་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་སྟེ། དེས་རྡོ་རྗེ་ནི་
བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་འབར་བའོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་དེས་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཅི་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་དམན་པ་ཐམས་ཅད་དང་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ། རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱ་བ་སྟེ། ཚིག་རྐང་པ་གཉིས་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་བཤད་པ་ནི་ནན་ཏན་ཡན་ལག་དྲུག་གི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ནི་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ས་བཅུ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དོ། །ཉིད་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་འདྲ་བ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཀྱང་གི་སྒྲས་ནི་མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྦྱར་ཏེ། མི་སྣང་བ་ནི་རི་ལུ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟོབས་ནི་རིག་པ་འཛིན་པའི་བདག་པོའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་མཐུའོ། །རྡོ་རྗེ་འགུགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་འགུགས་པའོ། །མཆོག་དག་ནི་དམ་པར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་འདྲ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་དམན་པ་འདི་དག་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་འཁོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མཚན་ཐོག་ཐག་བཞག་པས་སོ། །དེ་ལྟར་རྫས་དེ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རིགས་གསུམ་གྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་མངག་གཞུག་པ་སྟེ། བཀའ་བསྒོ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་དོན་གྱི་ཚིག་གི་

【汉语翻译】
在坛城中如前所说。关于解说等方面的，就是所说的“咒语”等。所谓“一切咒语”是指与所有坛城本尊相关联。从中将它们展开，是集聚的微细珍宝形象，是加持的明点之义。燃烧是指在排泄物等上观想唵字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），由此观想在它上面扩展燃烧。大咒就是唵字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）。那是它的金刚宝。那即是明智之士，他以金刚是
排泄物等燃烧。因为他示现了那个，所以也称世尊为那个。然后，咒语的菩萨在所修的坛城中要修什么呢？说了“成就”等。一切下劣的成就和大誓言，就是圆满的大菩提。修持就是在修持的坛城中所作的。第二句是教导。以一又二分之一颂所说的是殷重六支近修等。成佛菩提是指第十五品中所说的十地自在。所谓“真实”是指现量显现，不是仅仅相似而已。用“也”字将不现等也包括进去。不现是指瑞鲁等。力量是指持明的主人。精进是指具有五神通之相的威力。勾召金刚是指勾召佛等。殊胜是指如同成为殊胜的佛和菩萨们，是金刚三之义。这些下劣的成就在第十二章中已说明。所谓“一起安住”是指一起居住，在坛城的中央以名号次第安放。如果那样物品成就了，就会具有大威力。关于“那个”等，秘密金刚是指三部的忿怒尊们。那即是使者，做一切的差遣。像那样成为那些的善加修持就是使之圆满。那是其意义的词语。

【英语翻译】
As previously stated in the mandala. Regarding explanations and so forth, it is what is said as "mantras" and so on. The so-called "all mantras" refers to being associated with all mandala deities. From that, expanding them, it is the meaning of the gathered subtle precious image, the blessed bindu. Burning refers to contemplating the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) on excrement and so on, and from that, contemplating expanding the burning on it. The great mantra is the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵). That is its vajra jewel. That is the wise person, he with the vajra is
Excrement and so on burning. Because he manifested that, the Bhagavan is also called that. Then, what should the mantra bodhisattva practice in the mandala of practice? It says "accomplishment" and so on. All inferior accomplishments and the great oath, that is the complete great Bodhi. Practice is what is done in the mandala of practice. The second sentence is the teaching. What is explained by one and a half verses is diligent six-limbed approach and so on. Enlightenment of Buddhahood refers to the mastery of the ten bhumis as stated in the fifteenth chapter. The so-called "reality" refers to manifest appearance, it is not merely similar. The word "also" includes the non-apparent and so on. Non-apparent refers to Rilu and so on. Power refers to the master of knowledge holders. Diligence refers to the power with the characteristics of the five superknowledges. Hooking the vajra refers to hooking the Buddhas and so on. Supreme refers to being like the supreme Buddhas and Bodhisattvas, it is the meaning of the three vajras. These inferior accomplishments are explained in the twelfth chapter. The so-called "dwelling together" refers to dwelling together, placing the names in order in the center of the mandala. If that substance is accomplished in that way, it will have great power. Regarding "that" and so on, the secret vajra refers to the wrathful deities of the three families. That is the messenger, doing all the errands. Like that, the excellent practice of those who have become like that is to perfect them. That is the word of its meaning.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
མཆོག་ནི་གསང་བའི་ཁྲོ་བོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་མཆོག་སྟེ་དམ་པའོ། །ཧྲི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ། ཡི་གེ་ཧྲི་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ནམ་མཁའ་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེར་ནི་སྔགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧྲི་ལའོ། །དབབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བར་བྱ་བའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་
རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་ཧྲིའོ། །དེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་བརྟན་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་དོན་གྱི་ཚིག་ནི་སྔགས་ཏེ་ཨ་ཁཾ་ཁའོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལ་ནི་ཨ་ཁཾ་པའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་དམ། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའོ། །ཕྱག་ན་པདྨོ་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་དོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པས་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །བསྒོམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧྲི་དེ་ལས་བྱུང་བ་བཀའ་ནོད་པར་རྣམ་པར་བསམས་ནས་སོ། །གསང་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་གནས་ཉིད་དེ་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་མངག་གཞུག་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་སོ། །ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངག་གཞུག་པའི་སྙིང་གར་ཉི་མ་འབར་བ་ལ་གནས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བསམ་པར་བྱའོ། །སྙིང་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྩེ་གསུམ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བསྐུལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡེག་པར་བྱ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པར་བྱེད་པས་སོ། །འོད་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མངག་གཞུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མངག་གཞུག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྩེ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་སྒྲོས་པ་ཡིས་སོ། །བསྐུལ་བ་ནི་བརྡེགས་པའོ། །ཨཾ་ནི་དམ་ཚིག་གི་མངག་གཞུག་པའི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་སྙིང་གའི་ཉི་མ་ལ་བསམ་པར་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །ཇི་ལྟར་བསྐུལ་བར་བྱ་ཞེ་ན། མདུང་རྩེ་ཆེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཉིད་ལས་མདུ

【汉语翻译】
མཆོག（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是那些秘密忿怒尊的种子字。因为一切佛都包含在内，所以是མཆོག（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即神圣的。ཧྲི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，因与自己 желаемого 的本尊结合，所以在面前的虚空中，观想字母ཧྲི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）发出光芒的链条，以及诸佛使天空充满。身语意的处所，就是身等一切事物。在那里，所谓的咒语，就是字母ཧྲི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。所谓的“降下”，就是收集。身语意的咒语。
金刚是与身等秘密无二无别的字母ཧྲི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。它的加持是使其稳固。它的意义之词是咒语，即ཨ་ཁཾ་ཁ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。有些经文中是ཨ་ཁཾ་པ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。金刚手是摧毁障碍者，或损害美丽的国王。莲花手是摧毁莲花者。由于他人无法战胜，所以是阎魔敌或智慧的终结者。所谓的“观想之后”，就是从那个字母ཧྲི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中产生，思念接受教诲。所谓的“秘密处”，就是秘密处本身，即意之秘密的意思。那是什么呢？所谓的“在那里”等，所说的是金刚，即差遣的忿怒尊们，是他们的秘密处。所谓的“太阳”等，在差遣者的心中，观想安住在燃烧的太阳中，具有光芒链条的不动佛等任何一种姓的差别。所谓的“心要”，就是从ཨོཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中产生的三叉戟等。所谓的“催促”，就是击打。所谓的“大痛苦”，就是制造无法忍受的痛苦。所谓的“一切大光”，就是遍布天空的智慧的差遣者。一切金刚都是智慧的差遣者。他们的心要就是金刚，即用三叉戟等装饰。催促就是击打。ཨཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是应观想为誓言的差遣者的意之秘密的心间太阳的咒语。如何催促呢？所谓的“大矛尖”等，已经说了。所谓的“如仪轨”，就是从字母ཨོཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）本身中

【英语翻译】
MCHOG (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the seed syllable of those secret wrathful ones. Because all Buddhas are contained within, it is MCHOG (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), that is, sacred. HRI (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and so on, because it is combined with the deity of one's desire, in the sky in front, visualize the chain of letters HRI (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) emitting light, and all the Buddhas filling the sky. The place of body, speech, and mind is all things such as body. There, the so-called mantra is the letter HRI (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). The so-called "descending" is collecting. The mantra of body, speech, and mind.
Vajra is the letter HRI (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) that is non-dual with the secrets of body and so on. Its blessing is to make it stable. The word of its meaning is the mantra, that is, A KHAM KHA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). In some texts it is A KHAM PA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Vajrapani is the destroyer of obstacles, or the king who harms beauty. Padmapani is the destroyer of the lotus. Because others cannot defeat him, he is Yamantaka or the end of wisdom. The so-called "after meditating" is that which arises from that letter HRI (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), thinking of receiving the teachings. The so-called "secret place" is the secret place itself, that is, the meaning of the secret of mind. What is that? The so-called "there" and so on, what is said is Vajra, that is, the wrathful ones who are sent, are their secret place. The so-called "sun" and so on, in the heart of the one who is sent, visualize dwelling in the burning sun, with a chain of rays of light, any kind of distinction of Akshobhya and so on. The so-called "essence" is with the trident and so on that arise from OM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). The so-called "urge" is to strike. The so-called "great suffering" is to create unbearable suffering. The so-called "all great light" is the wisdom of the one who is sent, pervading the sky. All Vajras are the wisdom of the one who is sent. Their essence is Vajra, that is, decorated with the trident and so on. Urging is striking. AM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the mantra to be visualized as the sun in the heart of the secret of the mind of the one who is sent by oath. How to urge? The so-called "large spear point" and so on have been said. The so-called "according to the ritual" is from the letter OM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) itself.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྩེ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པ་དང་དམ་ཚིག་གི་མངག་གཞུག་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བདག་ལ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་བསམ་པས་བརྡེག་པ་ནི་འདིར་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་མངག་གཞུག་པའོ། །ས་ཕྱོགས་གང་དུ་མངག་གཞུག་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། དུས་ཇི་སྲིད་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཉམས་དགའ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མངག་གཞུག་པ་གྲུབ་པར་གྱུར་ནས་
ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རི་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །དེ་ཡི་དོན་གྱི་འཁོར་རྣམས་སོ། །འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཐས་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐར་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་དོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་བཞད་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ནའོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་ནི་དམ་ཚིག་གི་མངག་གཞུག་པའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའོ། །དེའི་བཞད་པ་ནི་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཡི་གི་ཨཱོཾཿ་ལས་བྱུང་བའི་མདུང་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སོ། །དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པས་ན་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མངག་གཞུག་པའི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མངག་གཞུག་པ་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ལས་གཅིག་བཤད་ནས་གཉིས་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྒོས་པ་གསུངས་པ་ལ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་དམ་ཚིག་གི་མངའ་གཞུག་པའོ། །མངག་གཞུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྒོས་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ག་དང་ལྐོག་མ་དང་སྤྱི་བོར་འབར་བའི་འཕྲེང་བ་ཅན་འདི་རྣམས་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཡིས་སོ། །བསྐུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་སད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་གསུམ་དགོད་པར་བྱས་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་རེ་རེ་ཞིང་ནམ་མཁའ་ཁྱ

【汉语翻译】
我等以顶髻等加持及以三昧耶之使役，祈愿成就于我，以此心念击打，此乃此处之仪轨。所谓佛陀菩提，乃佛陀之方便使役。于何处所使役应成办，及何时能成就，彼乃于“悦意”等之偈颂中所说。使役成就后，
将成何状耶？如须弥山等所说，金刚持即菩提，彼之义之眷属等，将行，谓以神变而行。他化自在天之境，谓彼处安住之诸佛。佛陀之地亦谓终究成佛。三昧耶金刚之笑亦是彼，且亦是大，是故。其中三昧耶乃三昧耶之使役。彼之金刚乃心之秘密。彼之笑乃于心间安住之文字ཨཱོཾཿ（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）所生之矛等之集合。彼亦因遍布虚空而为大，乃是为觉醒智慧之使役之部族心髓而作遍布之故。彼示现之故，世尊亦如是称之。使役成办之二种方式中，说一后，为说第二，故于彼等所说之特别之处，彼等谓如前者般生起之三昧耶之使役。一切使役之秘密金刚乃身语意之秘密。彼等之秘密乃彼真实性。彼为何耶？于金刚萨埵等之特别之处，谓不动佛与无量光佛及毗卢遮那佛。所谓欢笑，乃以心间与喉间及顶上燃烧之鬘此等作欢笑。所谓劝请，乃为成就而令醒觉。于彼等谓已作三秘密之欢笑。金刚乃彼等之秘密。彼等之智慧轮乃彼等心间咒语之光芒所化现之各各遍布虚空。

【英语翻译】
I, etc., with the crown of the head, etc., bless and command the Samaya, may it be accomplished in me, striking with this thought, this is the ritual here. What is called Buddha Bodhi is the command of the Buddha's means. Where the command is to be accomplished, and when it will be accomplished, that is what is said in the verses such as "Pleasing". After the command is accomplished,
What will it become? As said in Mount Meru, etc., Vajradhara is Bodhi, the retinue of its meaning, etc., will go, that is, will go by means of miraculous powers. The realm of Paranirmitavasavartin, that is, the Buddhas who dwell there. The Buddha's land is also said to be ultimately becoming a Buddha. The laughter of the Samaya Vajra is also that, and it is also great, therefore. Among them, Samaya is the command of Samaya. Its Vajra is the secret of the mind. Its laughter is the collection of spears, etc., born from the letter ཨཱོཾཿ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) residing in the heart. It is also great because it pervades the sky, because it is the pervasion of awakening the essence of the tribe of the command of wisdom. Because it is shown, the Bhagavan is also called that. Among the two ways of accomplishing the command, after saying one, in order to say the second, therefore, in the special places said to them, they say the command of Samaya that arises like the former. The secret Vajra of all commands is the secret of body, speech, and mind. The secret of these is that very reality. What is that? In the special places of Vajrasattva, etc., namely Akshobhya, Amitabha, and Vairochana. What is called laughter is laughing with these garlands burning in the heart, throat, and crown of the head. What is called urging is to awaken for accomplishment. In them, it is said that the laughter of the three secrets has been made. Vajra is the secret of those very ones. The wisdom wheels of those are the emanations of the light rays of the mantras in the hearts of those very ones, each pervading the sky.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
བ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མངག་གཞུག་པའི་རིགས་གསུམ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་གནས་བཞི་ནི་དམ་ཚིག་གི་གནས་བཞི་སྟེ། དམ་ཚིག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ལ་དེའི་གནས་ནི་ལས་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་བསྐུལ་བ་ནི་ཨཱཿ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སད་པའོ། །དམ་ཚིག་
གཏོང་བ་ནི་ཨཱཿ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ཕོ་ཉའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་གཏོང་བའོ། །དམ་ཚིག་བོད་པ་ནི་འོད་ཟེར་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་དགུག་པའོ། །དམ་ཚིག་བཅིང་བ་ནི་བཀུག་པ་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྡུས་ཏེ་འཇོག་པའོ། །དེ་ནད་དམ་ཚིག་གི་ཚིག་འདི་དག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་པའི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཁའ་དབྱིངས་སོ། །མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེན་ནོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དག་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམས་སྤངས་པའོ། །དེ་གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བསྡུས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉིད་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་བའི་ཚུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་རྨད་བྱུང་གཟུགས་ཅན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུ་གཅིག་པ་ནི་གསང་བ་གསུམ་བསྡུས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་གི་མངག་གཞུག་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མངག་གཞུག་པ་སྒྲུབ་པ་འདི་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངག་གཞུག་པ་སྒྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལུས་མེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འོང་གི་སྒྲས་ནི་ལྷ་དང་མིའི་དབང་པོའི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བསམ་གཏན་ནོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །དེ་དབང་དུ་བྱས་ནས་མདུན་དུ་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གསུམ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཇམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དམར་པོ་ལ་གནས་པ་སྐུ་དང་ཐུགས་དང་ན་བཟའ་དང་རྒྱན་དང་ཕྲེང་བ་དམར་པོའོ། །མདའ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཁ་དོག་དམར་ཞིང་གོས་མེད་པས་འ

【汉语翻译】
是父亲的智慧的差遣者的第三种。那些的誓言的四处是誓言的四处，誓言是智慧的轮，而它的处所是事业等。激励誓言是阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）等自己的本性而醒悟。舍弃誓言是舍弃阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）等的光芒变成使者的处所的那些。迎请誓言是用那些光芒自身来勾招。系缚誓言是将勾招的那些汇集到字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）等之中而安放。那么用这些誓言的词句做什么呢？说了虚空等。因为是智慧忿怒轮的自性，所以在法界中成为一体的圆满菩提心是虚空界的自性，所以是虚空。因为是无边无际，所以是广大的。因为自性是光明，所以是清净的。因为在一切方面都远离能取和所取的相状，所以舍弃了一切法。那以团状的方式等，是汇集为金刚三处。金刚自身是具有奇妙的方式，具有它的缘故，所以是金刚奇妙形相，遍布虚空的一切佛陀的独子，是因为由汇集秘密三处的那些所产生。那是什么呢？是誓言的差遣者。仅仅是示现它，世尊也被这样称呼。修持差遣者，这也是果，因为没有说其他的。是修持差遣者。金刚无身之结合，说了佛陀等。嗡的声音是天和人自在的女儿等。这个等，是将要讲述的禅定。所要修持的身语意是金刚三处。掌握它而放置于前方的缘故，是执持金刚胜三处。金刚柔和等，是安住在红色的月亮上，身和意和衣服和装饰和念珠是红色的。五箭等，所要修持的是红色且无衣物，

【英语翻译】
This is the third type of emissary of the father's wisdom. The four abodes of their vows are the four abodes of vows. The vow is the wheel of wisdom, and its abode is actions, etc. Inspiring the vow is awakening through one's own suchness, such as Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal Chinese meaning: Ah). Abandoning the vow is abandoning those rays of light that have become the abode of messengers, such as Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal Chinese meaning: Ah). Inviting the vow is summoning with those very rays of light. Binding the vow is gathering those summoned ones into letters such as Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal Chinese meaning: Ah) and placing them. Then, what do these words of the vow do? It is said, such as the sky. Because it is the very nature of the wheel of wrathful wisdom, the perfect Bodhicitta, which is one taste in the Dharmadhatu, is the very nature of the realm of space, therefore it is space. Because it is infinite, it is vast. Because its nature is luminosity, it is pure. Because in all ways it is free from the aspects of grasping and being grasped, it has abandoned all phenomena. That in the manner of a lump, etc., is gathered into the three vajras. The vajra itself is of a wondrous manner, and because it possesses that, it is the vajra wondrous form. The only son of all the Buddhas who pervade the sky is born from those who gather the three secrets. What is that? It is the emissary of the vow. By merely showing it, the Bhagavan is also called that. Practicing the emissary, this is also the fruit, because nothing else is said. It is practicing the emissary. The union of the vajra without body, it is said, such as Buddha. The sound of Om is the daughter of the lord of gods and humans, etc. This, etc., is the meditation that will be explained. The body, speech, and mind to be practiced are the three vajras. Because of mastering it and placing it in front, it is holding the supreme three vajras. Vajra gentle, etc., is abiding on the red moon, the body and mind and clothes and ornaments and rosary are red. Five arrows, etc., what is to be practiced is red in color and without clothes,

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ཇིགས་པར་འགྱུར་བ་མདུན་དུ་བསམས་ཏེ། དེ་ཉིད་འབེན་དུ་བྱས་ནས་ཙཾ་ལས་བྱུང་བའི་གཞུ་དམར་པོ་ལག་པ་གཡོན་པས་གཟུང་ལ་གཞུའི་
རྒྱུད་འདྲན་པར་བྱེད་པ་ཅན་སོར་མོ་ལྔའི་ནང་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མདའ་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཁ་མ་བྱེ་བའི་མདེའུ་དང་ལྡན་པའི་མདའ་ལྔ་ལྟོང་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་གཡས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་ཅོད་པན་གྱི་མཐར་འཇོག་པ་ནི་མདའ་ལྔའི་སྦྱོར་བདག་གིས་ནི་དབུ་རྒྱན་རྩེ་མོར་རོ། །དེས་ཡང་དག་སྤྲོ་བ་ནི་མདའ་ལྔ་ལས་མདའ་ལྔ་འབྱུང་ཞིང་སྤྲོ་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མདའ་ལས་བྱུང་བས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། གནས་ལྔ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་དབབ་པ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིག་གཉིས་དང༌། སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་རྣམས་སུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་ཞིང་ཆགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངམ་ཡི་གེ་མཾ་གྱིས་སོ། །བརྒྱལ་བ་ནི་མྱོས་ཏེ་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །བྱིས་པའི་གཟིགས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བློ་ཡང་ཡིན་པས་ན་བྱིས་པའི་བློ་སྟེ་འཇམ་དཔལ་ལོ། །དེའི་གྲགས་ཆེན་ནི་གྲགས་པ་དང་ལྡན་པའི་མདའོ། །གསང་བའི་བསྐུལ་བ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ཡིས་སོ། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རབ་གསང་བ་ནི་ནང་གི་ནོར་རོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་དོན་བྱ་བ་ཡིན་ལ་བློ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡིན་པས་ན་དོན་གྱི་བློ་ཡིན་ཞིང་དེ་གང་ལས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དོན་གྱི་བློ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལུས་མེད་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལུས་མེད་དོ། །མཆོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་བསམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་ཏེ། དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསལ་བའི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་མཆོག་དང་པོའི་སྙིང་པོ་སྟེ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་དབུས་སུ་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་དོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྐྱེད་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སྤྲུལ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ནམས་ཀྱི་རྡོ་ར

【汉语翻译】
思维恐惧即将到来，将此作为目标，左手持握由藏文种子字ཙཾ་(Tsam，梵文天城体：चम्，梵文罗马拟音：cam，汉语字面意思：暂无)所生的红弓，拉弓弦，五指间有藏文种子字རཾ་(Ram，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火)所生的红莲箭，右手握拳，拳端持有未开苞的箭镞的五箭，置于头饰之顶，是五箭结合的主尊。由此产生真正的喜悦，从五箭中生出五箭，应思维喜悦。然后，从箭所生会做什么呢？是完全降伏于五个位置，即要成就者的双眼、心、脐和秘密处。名为金刚忿怒尊，是由燃烧且具贪欲的藏文种子字ཧཱུཾ་(Hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)或藏文种子字མཾ་(Mam，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：慢)所生。昏厥是因为陶醉而受控制。所谓“彼”，是要成就者。孩童的目光也是如此，也是一切佛的智慧，所以是孩童的智慧，即文殊。他的大名是具有名声的箭。所谓“以秘密的驱使”，即以要害击打。一切咒语即一切本尊。他们的极秘密是内在的珍宝。修行者是做有意义之事，而心是要成就者们的想法，所以是有意义的心，它与什么不可分离，那就是金刚意义的心，即金刚无身之结合。为了示现这一点，对薄伽梵也这样称呼，即金刚无身。所谓“殊胜”，即大手印之形。虚空界是包含在法生之中的宫殿。应如何思维呢？以咒语的金刚ཧཱུཾ་(Hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)等开始，从一切元音字母所生的月轮上，由一切明亮的字母完全围绕，是第一殊胜的精华，由此是金刚。在其中心是精华本身。提到“等”字，是指通过展开、收摄、生起金刚持、生起大贪欲等次第，化现坛城之主和坛城众，坛城之主等彼等的金刚。

【英语翻译】
Thinking of fear coming, taking that as the target, holding the red bow born from the syllable Tsam (藏文：ཙཾ་，梵文：चम्，罗马转写：cam，meaning: N/A) in the left hand, drawing the bowstring, the arrow of red utpala born from the syllable Ram (藏文：རཾ་，梵文：रं，罗马转写：raṃ，meaning: Fire) residing within the five fingers, the right fist holding the five arrows with unopened arrowheads, placing them at the end of the diadem, is the lord of the union of the five arrows at the top of the crown. From this comes true joy, five arrows arise from the five arrows, one should contemplate joy. Then, what does that which is born from the arrow do? It is to completely subdue in the five places, namely, the two eyes of the one to be accomplished, the heart, the navel, and the secret place. That which is called Vajra Krodha is from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文：हुं，罗马转写：hūṃ，meaning: Hūṃ) or the syllable Mam (藏文：མཾ་，梵文：मं，罗马转写：maṃ，meaning: Maṃ) which is blazing and with attachment. Fainting is because of being intoxicated and controlled. That which is called "that" is the one to be accomplished. The gaze of a child is also that, and it is also the wisdom of all the Buddhas, therefore it is the wisdom of a child, namely, Mañjuśrī. His great fame is the arrow with fame. That which is called "with secret urging" is striking at the vital point. All mantras are all deities. The most secret of them is the inner treasure. The practitioner is to do what is meaningful, and the mind is the thought of those to be accomplished, therefore it is the meaningful mind, and that which becomes inseparable from what is the Vajra Meaning Mind, which is the union of Vajra Bodiless. Because of showing that, the Bhagavan is also called that, namely, Vajra Bodiless. That which is called "supreme" is the form of the Great Seal. The sphere of space is the palace contained within the Dharma origin. How should one contemplate? Starting with the mantra Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文：हुं，罗马转写：hūṃ，meaning: Hūṃ) and so on, from the mandala of the moon born from all the vowel letters, completely surrounded by all the clear letters, is the essence of the first supreme, from that is the Vajra. In its center is the essence itself. By mentioning "etc.", it refers to the order of expanding, contracting, generating Vajradhara, generating great desire, and so on, manifesting the lord of the mandala and the mandala assembly, the lord of the mandala, etc., the Vajra of those.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཅོད་པན་ལ་
རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང༌། རིག་པ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཅི་རིགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུའོ། །བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བསྟན་པའོ། །ཨོཾ་ནི་མིག་གི་དབུས་བསམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་བྱིན་ལ་ཞེས་སྔར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའོ། །བཀྲེས་སྐོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཉོན་མོངས་ཆེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངལ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྒྱུར་གྱུར་པས་རྣམ་བསམས་ནས་ཏེ་ཞི་བའི་དོན་དུའོ། །དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་དཀར་པོ་ལྟ་བུའོ། །ཁའི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་མཆུ་དང་འབྱར་ཞིང་ཅུང་ཟད་ཁས་སྤུབ་པའོ། །བཟའ་བར་བྱ་བ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཕྱེད་བཀབ་པའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་སྟེ། བུམ་པ་བཟང་པོ་ཉིད་ཡི་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །ཞི་བ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་བཀྲེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྤང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་བཾ་བསམས་ནས་སོ། །ཨོཾ་ནི་ལྕེ་ལ་འདུག་པར་བསམ། །ལྕེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསམ་པ་ཁ་དེར་གཏད་པར་བྱ་སྟེ། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྔུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་འདི་ཉིད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཟས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་གི་མཆོག་ནི་ས་བོན་གྱི་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་གསུང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །བསྒོམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་བཾ་གྱིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་ས

【汉语翻译】
观想三尊等，观想身金刚等，以及智慧勇识和顶髻上的种姓之主，以及随各自情况观想明妃和如实结合，这是它的意义。如仪轨般，是指如引入弟子的仪轨般。所示，是指示此化身坛城。嗡，观想在眼睛的中央。是指咒语的字句加持，如之前所说的那样。如实指示化身坛城。饥渴，是指因饥饿和口渴等。烦恼极，是指非常疲劳，以其为因，进行分别思念，是为了寂静之义。一切意义都获得，是指为了获得对色蕴的自在。瓦（藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦），是指如同白色宝瓶。在口中，是指与下唇相连，稍微从口中突出。一切应食之物，是指应食之物和应饮之物等。以如意宝装饰，是指以具有半月之自性，半遮盖的明点形状的如意宝来装饰，因为宝瓶本身就是如意的。智慧金刚是指指示禅定。从那之中生起是指生起。寂静，即没有烦恼，断除饥饿等痛苦，观想如是之字瓦（藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦）。嗡，观想安住在舌头上。观想舌尖上的字嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），将口对准那里，是为了吸食应食之物和应饮之物等，这是它的意义。这如意宝金刚本身就是禅定。指示那个也被称为那个。食物的如意宝。大勇士的金刚也是那个，如来也是那个，观想那个金刚就是观想三身。那个誓言的殊胜就是种子的殊胜。从金刚语中，是指从金刚语等中。观想是指在所说的佛等中，佛坛城是月亮的坛城。三金刚是月亮、金刚和瓦（藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦）的。那些的身体的

【英语翻译】
Meditate on the three lords, etc. Meditate on the body vajra, etc., as well as the wisdom hero and the lord of the family on the crown, and meditate on the consort and the perfect union as appropriate. That is the meaning. "According to the ritual" means according to the ritual of introducing the disciple. "Shown" means showing this manifested mandala. "Oṃ, contemplate in the center of the eyes." That is, the blessing of the words of the mantra, as mentioned before. Perfectly show the manifested mandala. "Hunger and thirst" means by hunger and thirst, etc. "Extreme affliction" means great fatigue, and by taking that as the cause, contemplating separately, it is for the sake of peace. "All meanings are obtained" means for the sake of obtaining power over the aggregates of form. Vaṃ (Tibetan: ཝཾ, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vaṃ) means like a white vase. "In the mouth" means adhering to the lower lip and protruding slightly from the mouth. "All that is to be eaten" means things to be eaten and things to be drunk, etc. "Adorned with a wish-fulfilling jewel" means adorned with a wish-fulfilling jewel that has the nature of a half-moon, the shape of a half-covered bindu, because the vase itself is wish-fulfilling. Wisdom vajra means indicating samadhi. "Arising from that" means generating. Peaceful, that is, without afflictions, abandoning the suffering of hunger, etc., contemplate the letter vaṃ (Tibetan: ཝཾ, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vaṃ) like that. Oṃ, contemplate residing on the tongue. Contemplate the letter oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) on the tip of the tongue, and turn the mouth towards it, for the sake of inhaling things to be eaten and things to be drunk, etc. That is the meaning. This very wish-fulfilling jewel vajra is samadhi. Showing that is also called that. The wish-fulfilling jewel of food. The vajra of the great hero is also that, and the Tathagata is also that. Meditating on that vajra is meditating on the three bodies. The supreme of that samaya is the supreme of the seed. "From the vajra speech" means from the vajra speech, etc. "Meditation" means in what is said, such as the Buddha, etc. The Buddha mandala is the moon mandala. The three vajras are of the moon, the vajra, and vaṃ (Tibetan: ཝཾ, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vaṃ). The bodies of those

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱོར་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱལ་བའི་སྐུ་བསྡུས་པ་སྟེ་དེས་བསྐྱེད་པའོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། སྐབས་
ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེའོ། །སེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་ལྟ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་འགྱིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ལྟ་བུའོ། །རང་སྣང་བའི་རིག་མས་འཁྱུད་པས་རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་བཾ་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པ་ཟླ་བའོ། །བསམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་བཾ་གྱི་རྣམ་པར་བསམས་ནས་སོ། །ཐམས་ཅད་བརྩམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ལས་ཀྱང་བརྩམས་ནས་དེ་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོའི་རླབས་ནི་བརྩོན་པས་གཟེངས་བསྟོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཔའ་བོའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཀུན་ནས་དབྱངས་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་དེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཙུནདའི་རྣམ་པར་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་མོ་ནི་སྐུལ་བྱེད་མ་དེ་ཉིད་དེ་དེའི་བསྒོམས་པའི་དོན་གྱི་ཚིག་ནི་ས་བོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་དང་པདྨ་དང་ཡི་གེ་ཙུཾ་མོ། །རབ་ཏུ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟགས་ནས་བསྒོམ་པ་སྟེ། ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་མངའ་བ་ཐབས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་ཉི་མ་ལ་བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཙུཾ་མ། ཡང་ན་ཨོཾ་ཙ་ལེ་ཙུ་ལེ་ཙུནྡེ་སྭཱ་ཧཱ་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་སྡིག་པ་རྣམས་བསྐྱོད་ཅོང་སེལ་བར་མཛད་པས་ན་ཙ་ལེའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ལྡེམ་ཞིང་ཡང་དག་པར་ལྡེམ་པས་ན་ཙུ་ལེའོ། །དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་འབར་བར་བྱེད་ཅིང་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་ཙུནྡེའོ། །ཙུནདའི་དོན་གྱི་ཡི་གེ་ཙུཾ་མམ། །ཡང་ན་ཙ་ལེ་ཙུ་ལེ་ཙུནྡེའི་དོན་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་

【汉语翻译】
结合是使虚空遍满的胜者之身，由此而生。它做什么呢？因为是时机，所以是勇士金刚。名为冰雹的是如黄金。名为金刚威严的是手中持有的金刚燃烧的样子。以自显的明妃拥抱，手持金刚、宝剑、珍宝和莲花。这是名为“如是思维”的，种子字བཾ་（藏文，vam，梵文天城体，vaṃ，梵文罗马拟音，种子字）位于心间的月亮金刚的中心，是月亮。名为“思维之后”的是如是思维的字བཾ་（藏文，vam，梵文天城体，vaṃ，梵文罗马拟音，种子字）的形象。名为“一切应作”的是即使不是应成就的事业也开始做，那一定会成就，是这个意思。金刚勇士的波浪是勤奋赞颂的咒语的光芒，是那些的光鬘。对它专注的禅定也这样称呼。勇士的金刚。一切音声是一切咒语，是名为佛和菩萨的意思。它的金刚是尊那的形象的集合。对它专注的禅定也这样称呼。大金刚是能动母本身，它的禅修意义的词是种子。名为“三金刚的”是金刚萨埵等菩萨们。名为身语意的是太阳和莲花和字ཙུཾ་མོ།（藏文，tsum mo，梵文天城体，cuṃ mo，梵文罗马拟音，种子字）。名为“善加禅修”的是善加观察后禅修，具有太阳的座垫和太阳的光芒，以方便拥抱，手持白莲花、宝剑、珍宝和轮。名为金刚萨埵的是不动尊的头饰者。名为咒语的词是心间的太阳上念诵的咒语的字ཙུཾ་མ།（藏文，tsum mo，梵文天城体，cuṃ mo，梵文罗马拟音，种子字）。或者是嗡 扎列 祖列 尊de 梭哈。因为遣除罪恶，所以是扎列。那些也是因为不可分，摇曳且真实摇曳，所以是祖列。以白色的法闪耀且明亮，所以是尊de。尊de的意义的字ཙུཾ་མ།（藏文，tsum mo，梵文天城体，cuṃ mo，梵文罗马拟音，种子字）。或者是扎列 祖列 尊de的意义的三个字。金刚是一切咒语。那些

【英语翻译】
Union is the condensed body of the victorious one who pervades the sky, and it arises from that. What does it do? Because it is the occasion, it is the Vajra Hero. What is called hail is like gold. What is called Vajra Majesty is like the burning Vajra held in the hand. Embraced by the self-appearing vidyā, holding a vajra, sword, jewel, and lotus. This is called "Thinking in this way," the seed syllable vaṃ (Tibetan, vam, Devanagari, vaṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable) is located in the center of the moon vajra in the heart, it is the moon. What is called "After Thinking" is thinking of the form of the syllable vaṃ (Tibetan, vam, Devanagari, vaṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable) in that way. What is called "Everything should be done" means that even if it is not an action that should be accomplished, it should be started, and it will definitely be accomplished, that is the meaning. The waves of the Vajra Hero are the rays of mantra light praised by diligence, they are garlands of those. The samādhi focused on it is also called that. The Vajra of the Hero. All sounds are all mantras, which means Buddha and Bodhisattva. Its vajra is the condensed form of Cunda. The samādhi focused on it is also called that. The Great Vajra is the activating mother herself, and the word for its meditated meaning is the seed. What is called "Of the Three Vajras" are the Bodhisattvas such as Vajrasattva. What is called body, speech, and mind are the sun, lotus, and the syllable tsuṃ mo (Tibetan, tsum mo, Devanagari, cuṃ mo, Romanized Sanskrit, seed syllable). What is called "Meditate well" is to meditate after careful observation, possessing the seat of the sun and the light of the sun, embracing with skillful means, holding a white lotus, sword, jewel, and wheel. What is called Vajrasattva is the one with the crown of the immovable one. What is called the word of mantra is the syllable tsuṃ mo (Tibetan, tsum mo, Devanagari, cuṃ mo, Romanized Sanskrit, seed syllable) of the mantra recited on the sun in the heart. Or oṃ cale cule cunde svāhā. Because it dispels sins, it is cale. Those are also because they are indivisible, swaying and truly swaying, so it is cule. Because it shines and illuminates with white dharmas, it is cunde. The syllable tsuṃ mo (Tibetan, tsum mo, Devanagari, cuṃ mo, Romanized Sanskrit, seed syllable) of the meaning of Cunde. Or the three syllables of the meaning of cale cule cunde. Vajra is all mantras. Those

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་སྐུལ་བྱེད་མའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ས་བོན་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་ནི་ཕྲེང་བའོ། །དེ་དག་
ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པའོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ནོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ངེས་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དཔལ་གནོད་གནས་སོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ཚུལ་ནི་ཐབས་སོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དེ་ལ་ས་བོན་གང་བ་དེའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཛཾ་བསྒོམས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དོ། །དབབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཛཾ་ལ་བསྡུ་བའོ། །ཛཾ་བྷ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེར་པོའམ་ནག་པོ་ཟླ་བའི་གདན་དང༌། ཟླ་བའི་འོད་ཡོད་པ་མི་ཐུང་གསུས་པ་ཆེ་བ་རང་སྣང་བའི་རིག་མས་འཁྱུད་པ་ལག་པ་གཡས་གཉིས་ན་ས་བོན་གང་བ་དང་རལ་གྲི་ཐོགས་པ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྐྱུག་པའི་ནེའུ་ལེ་དང་པདྨ་ཐོགས་པའོ། །ཐོར་ཚུགས་དང་དབུ་རྒྱན་དང་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་དང་ལྡན་པའོ། །གནས་ལྔ་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅོད་པན་གྱི་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལའོ། །ཆོ་ག་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པོ་ཡང་རང་གི་རིག་པ་རྗེས་སུ་མཉེས་པའི་ཆོ་གས་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་དགའ་བ་བྱུང་བའི་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །དབུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའིའོ། །ཆོ་ག་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་སྣོད་ལ་སོགས་པར་རྨུགས་འཛིན་གྱི་མཛོད་སྤུ་རུ་གནས་པ་ཡི་གེ་ཛཾ་སེར་པོའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཀུན་དུ་འགེངས་པར་བྱེད་པར་བསམས་ལ་ལག་པ་གཡས་པའི་སོར་མོའི་རྩ་བ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆུ་དེ་བདུད་རྩིར་མོས་པར་བྱས་ལ་ཕྱིའི་ཆུ་དེའི་སྤྱི་བོར་སྔགས་བཟླ་ཞིང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མཚོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་དཔལ་གནོད་གནས་སོ། །དེ་ལ་རྫས་བསྒྲུབ་པ་ནི་ནོར་ཐོབ་པ་ལའོ། །དེའི་དོན་གྱི་ཏོག་གི་དཔལ་ན

【汉语翻译】
的誓言是简略的，那本身就是激励者。它的智慧是种子字，它的光芒是念珠。对这些进行专注的禅定也同样被称作如此。一切罪恶都会被摧毁。一切想法都是关于所有财富的想法。它的金刚享用必定会使其圆满，是吉祥的损害之源。对它进行专注的禅定也被称作如此。那禅定本身就是金刚禅定。它的方式是方法。佛陀坛城是月亮的坛城。所谓“通过观想金刚”，就是在那个月亮上，在种子字充满的中心观想金刚，即ཛཾ་（藏文，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：让）。所谓“一切佛陀”，就是一切佛陀。所谓“应当降临”，就是将字母ཛཾ་（藏文，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：让）融入其中。ཛཾ་བྷ་（藏文，梵文天城体：जम्भ，梵文罗马拟音：jambha，汉语字面意思：让巴）即大夜叉，是黄色或黑色，拥有月亮的座垫和月亮的光芒，身材矮小，肚子很大，被自显的明妃拥抱，两只右手中拿着种子字和宝剑，两只左手中拿着吐出珍宝的鼬和莲花。发髻、头饰和金刚持有者，是指身金刚持有者等，是与这些相伴随的。所谓“在五个位置”，是指顶髻之上的虚空中。所谓“通过仪轨”，是指这五个也通过各自的明觉所喜悦的仪轨而存在。所谓“金刚甘露之水”，是指它们自身产生的喜悦的持续不断。所谓“在头部”，是为了在头顶进行灌顶。所谓“金刚萨埵的”，是指不动者的。所谓“通过仪轨”，是指通过那水本身所生起的。同样，通过与金刚萨埵等结合，观想在容器等处，在毛孔中安住着黄色字母ཛཾ་（藏文，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：让）的光芒，充满着所有修行者，然后将右手手指的根部视为金刚之水，即甘露，念诵咒语并施予外面的水于头顶。咒语是：ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：ॐ जम्भल जलेंद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jalendrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，让巴拉，水自在，梭哈）。金刚海是指菩提心的海洋，是吉祥的损害之源。在那里修持物品是为了获得财富。它的意义之顶的吉祥是

【英语翻译】
The samaya is concise, it itself is the motivator. Its wisdom is the seed syllable, its radiance is the rosary. The samadhi focused on these is also called as such. All sins will be destroyed. All thoughts are the thoughts of all wealth. Its vajra enjoyment will surely perfect it, it is the glorious source of harm. The samadhi focused on it is also called as such. That samadhi itself is the vajra samadhi. Its manner is the method. The Buddha mandala is the mandala of the moon. The so-called "through meditating on the vajra" is that on that moon, in the center filled with the seed syllable, one meditates on the vajra, i.e., jaṃ (藏文，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：Let). The so-called "all Buddhas" means all Buddhas. The so-called "should descend" means to gather the letter jaṃ (藏文，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：Let) into it. Jaṃbha (藏文，梵文天城体：जम्भ，梵文罗马拟音：jambha，汉语字面意思：Jambhala) is the great yaksha, who is yellow or black, has a moon seat and the light of the moon, is short, has a large belly, is embraced by the self-appearing vidyadhari, holds the seed syllable and a sword in his two right hands, and holds a mongoose vomiting jewels and a lotus in his two left hands. The topknot, the headdress, and the vajra holder refer to the body vajra holder, etc., and are accompanied by these. The so-called "in the five places" refers to the space above the crown of the head. The so-called "through the ritual" means that these five also abide through the ritual that pleases their own awareness. The so-called "vajra nectar water" refers to the uninterrupted flow of joy arising from them themselves. The so-called "on the head" is for the sake of empowerment on the crown of the head. The so-called "of Vajrasattva" refers to the immovable one. The so-called "through the ritual" refers to what is generated by that water itself. Similarly, through being endowed with the union of Vajrasattva and so on, one should contemplate that in the vessels and so on, in the pores of the skin, the rays of the yellow letter jaṃ (藏文，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：Let) abide, filling all practitioners, and then regard the roots of the fingers of the right hand as vajra water, i.e., nectar, and recite the mantra and bestow the external water on the crown of the head. The mantra is: oṃ jambhala jalendrāya svāhā (藏文，梵文天城体：ॐ जम्भल जलेंद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jalendrāya svāhā，汉语字面意思：Om, Jambhala, Water Lord, Svaha). The vajra ocean is the ocean of bodhicitta, it is the glorious source of harm. There, practicing with substances is for obtaining wealth. The glory of the essence of its meaning is

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱལ་མཚན་མཛེས་པའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྫས་སྒྲུབ་པའོ། །མི་ཟད་པའི་འདོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །
དེའི་དོན་གྱི་དཔལ་ནི་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གནོད་སྦྱིན་མོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིག་ནི་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོ་གཅིག་གི་གཟུགས་སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་ས་བོན་ནོ། །མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ནི་དེའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའོ། །རིན་ཆེན་བཞི་ལས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་ངོས་རྣམས་ཤེལ་དང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་པདྨ་རཱ་ག་དང་མརྒད་ལ་སོགས་པའི་རི་བོའོ། །ཀུན་དུ་འཁྲིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་དབབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རི་བོའི་ཕུག་གི་དབུས་ཀྱི་པདྨ་ལ་འདུག་པ་ཟླ་བའི་མཚན་མའི་ཡི་གེ་ཀྵྞིཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་སྦྱོར་བ་དེས་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། ཀྵྞིཾ་གི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་ནས་ཡི་གེ་ཀྵྞིཾ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་གཅིག་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་གཞན་དག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་མ་ལ་སོགས་པ་གནོད་སྦྱིན་མོའམ། གཞན་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་རིའི་ཕུག་དེ་ཉིད་ན་གཡོན་པས་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དེ་ལ་བརྟེན་པས་གཡས་པར་གདུགས་དཀར་པོ་ཐོགས་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་མ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་དར་ལ་བབ་ཅིང་སྒེག་པས་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ཁ་འཛུམ་པ་ཅན་དར་ལའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཁ་དོག་ལྔའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་སྐྲ་ཕྱེད་འཁྱིལ་བའི་མགོ་བརྒྱན་པའོ། །ལས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་ཉིད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་མོ་དེའི་བསམ་གཏན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན་ལས་གསུམ་སྟེ། ལས་གསུམ་པོ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ལས་གསུམ་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཏེ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཀྵྞིཾ་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བ་

【汉语翻译】
是美丽的胜利幢。因为它的果实本身就能使它显现。是成办物质。不竭的欲望是金刚欲望，是那些的近处受用。

它的意义的光辉，是因为它能成办那个。那也是特殊的夜叉女。缘于它的等持也叫那个。所有夜叉女的词是总集。从那出生的金刚是一个夜叉女的形象。它的誓言是种子字。虚空金刚是它面前的虚空。所谓由四宝所成，是指东西南北的四面是水晶、因陀罗尼罗、红莲宝、绿宝石等的山。所谓周遍，是指充满。所谓以三金刚的结合降临，是指如前所说的山洞中央莲花上坐着月亮标志的字ཀྵྞིཾ་（藏文，梵文天城体kṣrīṃ，梵文罗马拟音，空性），是三金刚的结合，要用那个结合来降临，意思是说用ཀྵྞིཾ་（藏文，梵文天城体kṣrīṃ，梵文罗马拟音，空性）的光芒勾引，然后融入字ཀྵྞིཾ་（藏文，梵文天城体kṣrīṃ，梵文罗马拟音，空性）中。所谓一个形象，是指追随其他续部，是享用女等夜叉女，或任何其他的形象。其中具有享用的是：在那珍宝山洞中，左手依靠如意树，右手拿着白伞，金色，具有令人满意的形象，成熟且以妩媚而嬉戏，面带微笑，穿着绸缎的上衣和下裙，以一切装饰品庄严，以五色花鬘装饰着半挽起的头发的头。

所谓三业等，自己安住在寂静金刚的等持中，应当修持那个夜叉女的禅定。是怎样的呢？是三业，因为具有这三业的缘故。怎样是三业呢？以金刚的差别，即以身等差别。所谓忿怒尊是指阎罗死主。所谓咒语的词是指字ཀྵྞིཾ་（藏文，梵文天城体kṣrīṃ，梵文罗马拟音，空性）。所谓金刚结合是指入定的安乐。

【英语翻译】
It is a beautiful victory banner. Because its fruit itself makes it manifest. It is accomplishing substance. Inexhaustible desire is the Vajra desire, which is the near enjoyment of those.

The glory of its meaning is because it accomplishes that. That is also a special Yakshini. The Samadhi focused on it is also called that. The words of all Yakshinis are condensed. The Vajra born from that is the form of one Yakshini. Its samaya is the seed syllable. The space Vajra is the sky in front of it. The so-called made of four jewels means that the east, south, west, and north sides are mountains of crystal, indranila, padmaraga, emerald, etc. The so-called pervading means filling. The so-called descending with the union of the three Vajras means that the letter ཀྵྞིཾ་ (Tibetan, Devanagari kṣrīṃ, Romanized Sanskrit kṣrīṃ, meaning emptiness), the mark of the moon, sitting on the lotus in the center of the cave of the mountain as described above, is the union of the three Vajras. It should be descended with that union, meaning that the rays of ཀྵྞིཾ་ (Tibetan, Devanagari kṣrīṃ, Romanized Sanskrit kṣrīṃ, meaning emptiness) should be attracted and then absorbed into the letter ཀྵྞིཾ་ (Tibetan, Devanagari kṣrīṃ, Romanized Sanskrit kṣrīṃ, meaning emptiness). The so-called one form means following other tantras, it is the Yakshini such as the Enjoying Woman, or any other form. Among them, the one with enjoyment is: In that precious mountain cave, the left hand relies on the wish-fulfilling tree, the right hand holds a white umbrella, golden in color, with a pleasing form, mature and playing with coquetry, with a smiling face, wearing a silk upper garment and lower skirt, adorned with all ornaments, adorning the head with half-coiled hair with a garland of five-colored flowers.

The so-called three actions, etc., oneself abiding in the Samadhi of the peaceful Vajra, one should meditate on the contemplation of that Yakshini. What is it like? It is three actions, because it has these three actions. How are they three actions? By the distinction of Vajra, that is, by the distinction of body, etc. The so-called wrathful one refers to Yama, the Lord of Death. The so-called word of mantra refers to the letter ཀྵྞིཾ་ (Tibetan, Devanagari kṣrīṃ, Romanized Sanskrit kṣrīṃ, meaning emptiness). The so-called Vajra union refers to the bliss of absorption.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། འདི་དག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དེའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཡིན་ནོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་བསྡུས་པ་སྟེ།
དེ་གནས་པ་ནི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའོ། །དེ་བསྒོམ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གནོད་སྦྱིན་མོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་པོ། །དེའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནི་མཐུའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་དམན་པའི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ནི་ཐོབ་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་མཚན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར་འོད་བྱེད་པས་ན་སངས་རྒྱས་གཟུགས་འཛིན་འོད་བཟང་བོའོ། །འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་འོད་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་གསེར་གྱི་མདངས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟར་སུ་ཞིག་འགྱུར་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་དག་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་ཁྱད་པར་གསུངས་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་གཙོ་བོ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོར་གྱུར་བའོ། །རིག་པ་འཛིན་པའི་གཙོ་བོ་སྟེ། གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ནི་གཞན་རྣམས་ལ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚོགས་གང་གིས་གནོད་སྦྱིན་མོ་གྲུབ་པ་དེ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོའོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་གསུངས་པའི་རིག་པ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་ནའོ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ནི། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཞུ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ལ། དེའི་དངོས་གྲུབ་གསུམ་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེའི་གཟུགས་དང་གསང་བ་དང་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་སྐུ་དང་ཐུགས་དང་གསུང་གི་ཁྱད་པར་རོ། །ཐམས་ཅད་ནི་མ་ལུས་པའོ། །སྔགས་ཀྱིས་གྲུབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཏེ་ངག་གི་བྱ་བ་གྲུབ་པའོ། །མཛེས་པའི་གཟུགས་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་ལྡན་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དགའ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །འདོད་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ

【汉语翻译】
并且正确地结合，这些是按照顺序，她的身语意的行为。所有夜叉女的平等性是集合，
她所居住的是安乐和心安乐。观修她也是，因为稳固的缘故，也是金刚，所以这样说。这是夜叉女的修持方法。所有的金刚咒语是佛和菩萨们，那些的成就。她的幻化是威力。因为缘于她本身和不可分离的缘故，所以禅定这样说。名为微细成就的是，低劣成就的行为差别。身语意正确成就，是获得的差别。佛的形象是相好等等。因为执持它并像它一样发光，所以是佛形象执持光明美好者。如同瞻部河的金光。名为身体具有金色的光彩。那样谁会变化呢？是安住于微细成就的那些。那样说了共同的差别后，不共的金刚持的主尊是，心的金刚成为主要。明咒持明的主尊，语金刚是主要，另一种来说，对于其他的是身金刚主要。刚刚所说的何者以集合成就夜叉女，那就是夜叉之王。说了等等，是指第十二章所说的明咒持明，那些的成就是在成就夜叉王等等时。殊胜成就的行为差别是，对于那个等等这样说了，以全部融化的自性，薄伽梵是所有金刚，那是其成就的三种果实。她的形象和秘密和咒语的成就们，是身和意和语的差别。全部是没有剩余的。以咒语成就，名为咒语即语言的行为成就。美丽的形象是，具有相好，因为在所有世间界都能见到，所以会喜悦，这样结合。以欲望，名为仅仅以欲望就能成就。

【英语翻译】
And correctly combine, these are in order, her body, speech, and mind's actions. The equality of all Yakshinis is the collection,
What she dwells in is happiness and mental happiness. Meditating on her is also, because of steadfastness, also Vajra, so it is said. This is the method of practicing Yakshini. All Vajra mantras are Buddhas and Bodhisattvas, those' accomplishments. Her transformation is power. Because of focusing on her itself and the inseparability, so it is said of Samadhi. What is called subtle accomplishment is, the difference in actions of inferior accomplishment. Body, speech, and mind correctly accomplished, is the difference of attainment. Buddha's image is marks and so on. Because holding it and shining like it, so it is Buddha image holding good light. Like the gold light of the Jambu River. Called the body has golden radiance. Who will change like that? Those who dwell in subtle accomplishments. After saying the common differences like that, the uncommon Vajradhara's main deity is, the Vajra of mind becomes the main. The main deity of Vidyadhara, the Vajra of speech is the main, in another way, for others the Vajra of body is the main. What was just said, who achieves Yakshini with the collection, that is the King of Yakshas. Saying etc., refers to the Vidyadhara said in the twelfth chapter, those' accomplishments are when achieving the King of Yakshas etc. The difference in actions of supreme accomplishment is, for that etc. it is said, with the nature of melting all, Bhagavan is all Vajras, that is the three fruits of its accomplishment. Her image and secret and the accomplishments of mantras, are the differences of body and mind and speech. All is without remainder. Accomplished by mantra, called mantra that is the accomplishment of the action of speech. The beautiful image is, having marks, because it can be seen in all world realms, so it will be joyful, combine like that. With desire, called only with desire can it be accomplished.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་བསྟན་པའི་
ཕྱིར་གཙུག་ཏོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་བདག་པོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའོ། །དེའི་བདག་པོ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བྱེད་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་དེའི་ཐབས་ཕྱི་མའོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྒོམ་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་གསང་བ་གསུམ་པོ་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་བསྒོམ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་བསྒོམ་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་ཡིན་ལ་མི་སླུ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་ནའོ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་སྤྱད་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་འདིའི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་དག་ཉིད་ནི་རིག་པའི་དོན་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དག་པར་ལེན་པའི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ནི་བླ་མ་ལས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །རང་ཚུལ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུགས་མ་དང་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རལ་པ་དང་ཐོར་ཚུགས་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །གཉི་ག་ལྷ་ལ་སོགས་པར་མོས་པ་ནི་གསུང་གི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །རང་གི་རིག་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །ཐོར་ཚུགས་དབུ་རྒྱན་ནི་ལུགས་མ་དང་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་བསྐྱོད་པས་བརྒྱན་པའོ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་འདྲ་བ་ནི་དཀར་ཞིང་སྣུམ་པས་ཡན་
ལག་བཅོས་པའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལག་ཏུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ

【汉语翻译】
应当加上“ཅིང་”这个词。为了显示一切之中最殊胜的，所以说了“顶髻”等等。成为如意宝的主人，那就是一切成就的顶峰。一切法都灌顶的法身自性的佛陀菩提就是如意宝。它的主人就是主尊，因为唯有获得它。所谓“成佛菩提之最”，是成佛菩提的后续方法。所谓“佛陀金刚善修”，佛陀是坛城的主尊。他的金刚是秘密三处，修持它们就是将一切坛城的形态完全分开来修持，这是大成就的意思。因为示现一切成就，所以是圆满一切意愿，并且因为是不欺骗的自性，所以也是金刚。想要殊胜成就的人们，安住于六支近修和近成就的果位，修持明咒行仪六个月。之后开始修持，因此为了稳固此处的明咒行仪，所以说了“之后”等等。一切如来就是身金刚等等。他们的身语意与身等等相同。它们本身就是明咒意义的行仪，正确领受它的行为，就是以从上师处正确领受为前提来修持。所谓“自身状态”，就是以模仿和造作等等的形象本身。所谓身语意明咒行仪，发髻和发型等等是身的行仪。对神等二者生起信心是语的行仪。从自己明妃无二的结合中产生的智慧之智是意的行仪。发型头饰是以模仿和造作等等的不动尊来庄严的。颜色如同白色，就是用白色且油性的东西来装饰肢体。所谓“一切如仪”，就是手中拿着白色法轮。

【英语翻译】
The word "ཅིང་" should be added. To show the most excellent of all, "Uṣṇīṣa" etc. are mentioned. Becoming the master of the wish-fulfilling jewel is the pinnacle of all accomplishments. The enlightenment of the Buddha, which is the nature of the Dharma body that empowers all Dharmas, is the wish-fulfilling jewel. Its master is the chief, because it is only obtained. The so-called "best of achieving Buddhahood" is the subsequent method of achieving Buddhahood. The so-called "Buddha Vajra well meditated," the Buddha is the master of the mandala. His Vajra is the three secrets, and meditating on them is to completely separate and meditate on the forms of all mandalas, which is the meaning of great accomplishment. Because it demonstrates all accomplishments, it is the fulfillment of all wishes, and because it is the nature of non-deception, it is also Vajra. Those who desire excellent accomplishments should abide in the fruit of the six-limbed approach and near-accomplishment, and practice the conduct of mantra for six months. After that, begin the practice, so in order to stabilize the conduct of mantra here, "then" etc. are mentioned. All Tathāgatas are body Vajra etc. Their body, speech, and mind are the same as body etc. They themselves are the conduct of the meaning of mantra, and the act of correctly receiving it is to practice it with the prerequisite of correctly receiving it from the guru. The so-called "own state" is the image itself of imitation and fabrication etc. The so-called body, speech, and mind mantra conduct, the hair and hairstyle etc. are the conduct of the body. Generating faith in the deity etc. is the conduct of speech. The wisdom of knowledge arising from the union of oneself and one's consort without duality is the conduct of mind. The hairstyle headdress is adorned with the immovable one of imitation and fabrication etc. The color is like white, that is, the limbs are decorated with white and oily things. The so-called "everything as it should be" is holding a white wheel in the hand.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དང༌། རྒྱན་དང་གོས་སྲབ་ཅིང་ཡང་ལ་མཛེས་པའོ། །དཔུང་པ་དག་ལ་དཔུང་རྒྱན་གཡས་པའི་རིལ་བུ་གསུམ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་གཏད་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྡོམ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟེ། དེས་བླ་མ་ལས་ཡང་དག་པར་མནོས་པའོ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་ནི་རིན་ཐང་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའོ། །སྤྱན་གྱི་གོ་འཕང་ནི་གཟུགས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཅོད་པན་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །མཚན་མ་ནི་ལག་པའི་འཁོར་ལོའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་ག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་གའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་བཟླས་པའི་ཆོ་གའོ། །སྔགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་དེ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་བསླབས་པ་ནི་སློབ་མར་ཡང་དག་པར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུའོ། །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དུས་སུའོ། །རྟག་ཏུ་གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །རྐུ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པའོ། །བསད་པ་ནི་ལྷར་མོས་པས་ཐ་མལ་བའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རིག་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ་སོར་རྟོག་པ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་གནས་ཏེ་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བའོ། །དེ་ལ་སྤྱད་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །སྡོམ་པ་འདིས་ནི་ཀུན་དུ་བསྡམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ང་ཡི་སྡོམ་པ་འདི་རྣམས་ཡང་དག་པར་བླངས་པས་ན་ཀུན་དུ་བསྡམས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་གསུངས་ནས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དག་གིས་གསུངས་པ་ལ། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་ལྕགས་ཀྱུ་མོ་ནི་འགུགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་གོས་དཀར་མོའོ། །ཡོན་ཏན་སྐ་རགས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཀྱི་སྐ་རགས་མངའ་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཐུགས་མཆོག་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་
རིག་མ་གཉིས་སོ། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་གའི་རལ་པ་དང་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གོ་སླ་བེའོ། །ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རིག་མ་མ་རྙེད་པའམ། སྒྲུབ་པ་པོའི་ཕྱིའི་ར

【汉语翻译】
是八辐轮，装饰和衣服轻薄而美丽。肩膀上戴着右臂的三个圆球形臂钏，为了守护身、语、意，一切佛都如实地交付于他。咒语的誓言是即将宣说的誓言的偈颂，通过它从上师那里如实地领受。所有的装饰都价值连城，极其美丽。眼睛的地位是色。受用是珍宝的宝冠等。金刚是宝冠上无量光。相是手上的轮。手印的仪轨是观修大手印等的仪轨。咒语的仪轨是念诵的仪轨。咒语的极善结合是咒语的续部，在那些方面得到良好的训练，意思是说对弟子做了如实的教导。所谓成佛，是指毗卢遮那佛。所谓六个月，是指禁行期间。所谓“恒常被他人”等，这是咒语誓言的偈颂。偷盗是 धारण自己的本尊形象。杀害是视本尊为尊而产生的凡夫我慢。贪欲金刚是如前所说的明妃，以及从无二结合中产生的，对法界各自进行分别观修。彼性即是安住，是无上的安乐。享用它就是受用。以誓言此乃完全守护。所谓“以誓言此乃完全守护”，意思是说因为我如实地领受了这些誓言，所以是完全守护的。在宣说了毗卢遮那佛的明妃禁行之后，无量光佛和不动佛所宣说的是：贪欲金刚是无量光佛。她的铁钩女是勾招者，即白衣女。所谓功德腰带，因为具有佛陀功德本身的腰带，所以才这样称呼。语金刚是无量光佛。最胜意是 不动佛。所谓“此是”，是指刚刚所说的两位明妃。所谓“一切形象”，是指两者的发髻和宝冠等一切形象，与先前和之后的一致，容易理解。因为具有功德而没有找到明妃，或者修行者的外

【英语翻译】
They are the eight-spoked wheel, and the ornaments and clothes are thin, light, and beautiful. On the shoulders are three round armlets on the right arm, which all the Buddhas have truly entrusted to him in order to protect body, speech, and mind. The mantra vow is the verse of the vow that will be explained, through which it is truly received from the lama. All the ornaments are priceless and extremely beautiful. The position of the eyes is form. The enjoyment is the jewel crown and so on. The vajra is the immeasurable light on the crown. The sign is the wheel on the hand. The ritual of the mudra is the ritual of meditating on the great mudra and so on. The ritual of the mantra is the ritual of recitation. The perfect union of mantras is the tantra of mantras, and being well-trained in them means that the disciple has been properly instructed. The so-called becoming a Buddha refers to Vairochana. The so-called six months refers to the period of asceticism. The so-called "always by others" and so on, this is the verse of the mantra vow. Stealing is holding one's own deity's form. Killing is the ordinary pride of considering oneself superior to the deity. Desire Vajra is the vidya as previously described, and the contemplation of discriminating the dharmadhatu individually arising from non-dual union. That very nature is abiding, it is unsurpassed bliss. To practice it is to enjoy it. By this vow, it is completely guarded. The so-called "by this vow, it is completely guarded" means that because I have truly taken these vows, it is completely guarded. After explaining the vidya asceticism of Vairochana, what was spoken by Amitabha and Akshobhya is: Desire Vajra is Amitabha. Her hook woman is the one who attracts, namely the white-clad woman. The so-called quality belt is so called because it possesses the belt of the Buddha's qualities themselves. Speech Vajra is Amitabha. Supreme Mind is Akshobhya. The so-called "this is" refers to the two vidyas just mentioned. The so-called "in all aspects" means that all aspects of the two, such as the hair and crown, are easy to understand as being consistent with the previous and subsequent ones. Because of possessing qualities, the vidya is not found, or the practitioner's outer

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ིག་མ་འགའ་ཞིག་གིས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ལ་ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱའམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་གི་སྣང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུའོ། །ཡིག་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བའི་རལ་པ་དང༌། ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་བདག་ཉིད་ལྡན་པའོ། །གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིག་མ་མ་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཉེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རིག་མ་དང་སེམས་བརྟན་པར་གཟིགས་པ་ན། ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་གྲུབ་པའོ། །འདས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱོད་པའམ་ཉམས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་ནི་འདོད་པ་དང་ཐར་བའོ། །འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ནི་འཇིག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྟོག་པའོ། །དེའི་དོན་སྟོན་ཅིང་གོམས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཚུལ་ཆེན་ཡིན་པ་ནི་ཐབས་ཆེན་པོ་ཡིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པའོ། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དམ་ཚིག་གི་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་གསང་བའི་ལས་རྣམས་སོ། །དེ་
རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་མ་ལུས་པར་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའོ། །དེའི་དོན་གྱི་ལེའུ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་སྦྱར་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ལས་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི

【汉语翻译】
如果一些明妃背对着，该怎么办呢？ 说了禅定等等，或者说“又”的意思是其他方面。 以“自己的手印”一词，是必须掌握的，意思是说，只有俱生自己的显现，而不是外在的。 因此说了禅定，意思是心的自性。 “禅”如同之前一样，是眼等之色。 “三字金刚者”是指毗卢遮那佛等的三字。 那些的“金刚”是指与身等相似的头发和发髻等，具有那样的自性。 如果没有见到外在的明妃，那么如何能令诸佛欢喜呢？ 说了“如是”等等，因为他们是遍知者，所以见到那些自性之明妃和心坚定，就会非常欢喜。 “金刚”是指通过念诵和近修等成就金刚三者。 “已逝”是指行进或衰败。 “金刚之字”是指欲望和解脱。 “将要毁灭”是指获得毁灭，意思是不会成就。 金刚三者的智慧是分别。 谁具有开示其义和串习，就称之为“如是”。 成为大仪轨是指成为大方便。 “金刚三者的智慧生起”是指产生。 明智的行为本身就是誓言的真如，是誓言的殊胜。 那本身就是金刚，因为能摧毁一切成就的障碍。 因为是开示那个，所以对薄伽梵也称之为“如是”。 一切成就之义的坛城，那些的金刚是秘密的事业。 那些的现证菩提是指无余地如实证悟。 那个意义的章节就称之为“如是”。 《秘密集会释续·掌中花》第十六品完。 第十七品，一切如来之

【英语翻译】
If some vidyādharīs turn their backs, what should be done? It is said to meditate and so on, and "or" means another aspect. The term "one's own mudrā" is to be grasped, meaning that it is only one's own co-emergent appearance, not external. Therefore, it is said to meditate, meaning the nature of mind. "Meditation" is, as before, the form of the eye and so on. "Three-syllable vajra holder" refers to the three syllables of Vairocana and so on. The "vajra" of those is the hair and crests that resemble the body and so on, possessing such a nature. If the external vidyādharī is not seen, how can the Buddhas be pleased? It is said "thus" and so on, because they are omniscient, so seeing the vidyādharī of those natures and the mind steadfast, they will be very pleased. "Vajra" refers to the three vajras accomplished through recitation and close practice. "Past" means moving or decaying. "Vajra syllable" refers to desire and liberation. "Will be destroyed" means to obtain destruction, meaning it will not be accomplished. The wisdom of the three vajras is discrimination. Whoever has the exposition of its meaning and familiarity is called "thus." Being a great conduct means being a great means. "The wisdom of the three vajras arises" means to arise. The conduct of knowledge itself is the suchness of samaya, the supreme of samaya. That itself is vajra, because it destroys all the obscurations of accomplishment. Because it is the one who shows that, the Bhagavan is also called "thus." The mandala of the meaning of all accomplishments, the vajras of those are the secret actions. The complete enlightenment of those is to realize completely and truly without remainder. The chapter on that meaning is called "thus." The sixteenth chapter of the Secret Assembly Commentary, "Flower in Hand," is complete. Chapter Seventeen, Of all the Tathāgatas

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་སྦྱར།
བཅུ་བདུན་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ལེའུ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་དམ་ཚིག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེ་གཉི་གའི་སྐབས་དབྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བ་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ཉིད་དུའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་མི་བསྐྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྔ་པོས་བསྡུས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྟོན་པར་མཛད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཚིགས་བཅད་སོ་སོ་ཞིང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པས་ནི་ཕྱག་གི་མཆོད་པ་བསྟན་ལ་བོད་པའི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། ལྔ་བོས་ནི་དེ་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བཤད་ཅེ་ན། གཅིག་གིས་ནི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ་བཞིས་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པས་སོ། །བདུན་པས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བའི་ཚུལ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། བསྟོད་པ་ལྔ་བའི་བརྒྱད་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གསང་བའི་ཚུལ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །
དབྱངས་དང་སྟོན་པ་དང་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་བཅད་ཀྱི་བདུན་པས་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྟེ། སྟོན་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་སྟོན་ཅེ་ན། སྐབས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །

【汉语翻译】
名为《誓言与律仪金刚加持之王》的释论。
第十七品是大成就之品，因此，此乃是诸佛与菩萨们的真如，大金刚持自性之三摩地与誓言，是应当宣说的。其中，诸如来如何向薄伽梵祈请，以及如何示现，为了区分这二者的场合，因此宣说了“从那以后”等。一切如来是所有密咒之神，即彼等之身、语、意。彼等之金刚即是如是性。由于是彼之自性之故，对金刚持也如是称呼。由于自性即是光明清澈之故，恒常如是安住即是如来。其中，祈请即是示现成为如是之彼本身。如何示现呢？宣说了“不动”等。以五者所摄的一切如来即是那五者，彼等之真如三者即是三金刚，并且真如也是如是性，因此，向示现成为如是自性之薄伽梵您敬礼，这是总摄之义。支分之义是应当宣说的，其中，总摄之义是这样的：每一颂句都以“您敬礼”来表示敬礼之供养，并且所有呼唤之词本身即是示现者。其中，第一者是示现薄伽梵不动等之真如之方式，而五者则是阐述彼本身。如何阐述呢？一者是体性，而四者则是体性之理。第七者是宣说身金刚等之秘密方式，并且以第五赞颂之第八者，则是宣说金刚持自性者之秘密方式本身。
名为音声、示现者与语，第七颂句是祈请，即是示现之义。示现什么呢？由于是场合本身之故，即是自性之真如。

【英语翻译】
A commentary called "The King of Blessings of Vajra, Commitment and Vows."
The seventeenth chapter is the chapter of great accomplishment, therefore, this is the Suchness of all Buddhas and Bodhisattvas, the Samadhi and vows of the nature of the Great Vajradhara, which should be declared. Among them, how all the Tathagatas prayed to the Bhagavan, and how they manifested, in order to distinguish these two occasions, therefore, it is said, "From then on," and so on. All the Tathagatas are all the deities of mantras, that is, their body, speech, and mind. The Vajra of those is Suchness. Because it is the nature of that, it is also called Vajradhara. Because the nature is clear and bright, the one who always abides in suchness is the Tathagata. Among them, praying is to show that it is the very one who has become like that. How to show it? It is said, "Immovable," and so on. All the Tathagatas included in the five are those five, and the three Suchness of those are the three Vajras, and Suchness is also Suchness, therefore, I prostrate to you, the Bhagavan who manifests as such a self-nature, this is the meaning of the summary. The meaning of the limbs should be declared, among them, the meaning of the summary is this: each verse shows the offering of prostration by saying "You prostrate," and all the words of calling are the manifestors themselves. Among them, the first is to show the way of Suchness of the Bhagavan Immovable and so on, and the five are to explain that itself. How to explain it? One is the characteristic, and the four are the reason for the characteristic. The seventh is the secret way of saying the body Vajra and so on, and the eighth of the fifth praise is the secret way of saying the nature of Vajradhara itself.
Called sound, manifester, and speech, the seventh verse is a prayer, which is the meaning of manifestation. What to show? Because it is the occasion itself, it is the Suchness of self-nature.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྙོག་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། བརྟན་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེའོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་མཐོང་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མཚན་ཉིད་དེའི་རིགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་མཁས་པ་ཆེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གཞི་གནས་བཞི་སྟེ། དེས་སེམས་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་ལྷག་མཐོང་བཞི་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཁས་པ་ཆེའོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་བསྡུས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དབྱེ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བསྡུས་པ་སྟེ། བཞི་བར་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དེ་བཞིན་དུ་བཞི་པ་དག་གིས་ཚོགས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་གོ །ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །ཁྱབ་པར་གསལ་བའི་བྱང་ཆུབ་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་རང་གི་དོན་ལ་ཨ་ཎཱི་རྐྱེན་བྱས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཙམ་གྱིས་སྣང་བ་ཡིན་པས་དག་པ་ཆེ་སྟེ། འདི་ནི་དེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་རིགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དང༌། དགའ་བ་ཆེ་དང་རང་བཞིན་འོད་གསལ་དང༌། མཆོག་གི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་འབྱུང་བའི་དབང་པོ་དང༌། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་བའི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་གཉི་ག་ལྔ་པར་བསྡུས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞི་བའོ། །གཉིས་མེད་པར་ཆོས་ཀྱི་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་རོལ་པས་ན་དགའ་བ་ཆེའོ། །རྣག་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ནི་གདན་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་འདུས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་མཆོག་གི་མཆོག་གོ །སྐུའི་གསང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་པས་ན་རིན་ཆེན་ནོ། །ནོར་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ན་རྒྱལ་པོ་སྟེ། རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོའོ། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་འབྲེལ་བའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་
ཐུགས་བསྡུས་པའི་ཟབ་མོ་ཡང་བསྡུས་པས་ན་རབ་ནི་རབ་ཏུ་ཟབ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་རབ་ཏུ་ཟབ་མོ་སྟེ། འདི་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །རིགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་དང༌། རང་བཞིན་དག་པ་དང༌། གོས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམས་ཏེ། མཁའ་དང་མཚུངས་པར་རིག་བྱ་རྣམས་བསྡུས་པས་ན་རྡོ་

【汉语翻译】
由于一切戏论的理由都不能使之混乱，所以不动也是它。由于稳固，所以也是金刚，这样就是不动金刚。由于见到各种各样的只是智慧，所以是大智慧。大智慧是不动，这是它的体性。该体性的理是金刚界和大学者，以及金刚三殊胜和三坛城。金刚是四种根本住处，因此它执持心，所以是金刚界。四种如实智的胜观，那些是大学者。那本身是精华的集合是坛城，三种差别的坛城和集合。集合为四的坛城是三坛城。金刚三和同样的第四种集合了真实的集合是金刚三殊胜。由于是意的秘密，所以是金刚。普遍显现的菩提觉悟是什么，那就是毗卢遮那佛，因为对自己的意义做了阿尼词尾，所以是毗卢遮那佛。由于自性各种各样只是以智慧显现，所以是大清净，这是它的体性。它的理是金刚寂静和，大喜悦和自性光明，以及至上之至上。金刚是地界的自在和，从地界转变而来的自在们。那两者集合为五是金刚寂静。无二地以法和各种各样的形象嬉戏，所以是大喜悦。自性光明是五种座。那些的至上是集合，因此是至上之至上。由于是身的秘密，所以是金刚。由于是心的珍宝，所以是珍宝。由于是财富的主人，所以是国王，是珍宝国王。与三世诸佛相关的身语意集合的甚深也集合了，所以极是极甚深，因此具有极甚深，所以是极甚深，这是体性。理是金刚和，虚空无垢和，自性清净和，无染污，那些是，由于与虚空相同地集合了所知，所以是金

【英语翻译】
Since all reasons for elaboration cannot disturb it, it is also the immovable. Since it is stable, it is also Vajra, thus it is Immovable Vajra. Since various things are seen only as wisdom, it is Great Wisdom. Great Wisdom is the characteristic of what is called Immovable. The reasoning of that characteristic is Vajra Realm and Great Scholar, as well as Vajra Three Supremes and Three Mandalas. Vajra is the four fundamental abodes, therefore it holds the mind, so it is Vajra Realm. The four superior views of suchness knowledge, those are the Great Scholar. That itself, the collection of essence, is the Mandala, the Mandala of three distinctions and the collection. The Mandala collected into four is the Three Mandalas. Vajra Three and similarly the fourth collects the true collection, which is Vajra Three Supremes. Since it is the secret of the mind, it is Vajra. Whatever is the all-pervading clear Bodhi awareness, that is Vairochana, because the suffix "a-ni" is applied to its own meaning, it is Vairochana. Since the nature appears in various ways only through wisdom, it is Great Purity, this is its characteristic. Its reasoning is Vajra Peace and Great Joy and Self-luminous and Supreme of the Supreme. Vajra is the lord of the elements and the lords transformed from the elements. The collection of those two into five is Vajra Peace. Without duality, it plays with Dharma and various forms, so it is Great Joy. Self-luminous by nature is the five seats. The supreme of those is the collection, therefore it is the Supreme of the Supreme. Since it is the secret of the body, it is Vajra. Since it is the jewel of the mind, it is Jewel. Since it is the lord of wealth, it is King, it is Jewel King. The profoundness of the collection of body, speech, and mind related to the Buddhas of the three times is also collected, so the extreme is extremely profound, therefore it has extreme profundity, so it is extremely profound, this is the characteristic. The reasoning is Vajra and Sky without stain and Self-nature pure and Without defilement, those are, since the knowable is collected in the same way as the sky, it is Vajra

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་མཁའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་དོ། །རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་ནི་བདག་སྟེ་སྐུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དག་པ་ནི་དེ་རྣམས་བསྡུས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དག་པ་ཉིད་དོ། །ཕྲ་མོ་གསུམ་པོ་བསྡུས་པ་དེ་རྣམས་དམིགས་པས་ན་གོས་པ་མེད་པའོ། །གསུང་གི་གསང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །འོད་ཀྱི་སྣང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སོ་སོར་རྟོག་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་དེ་ཚིག་དང་པོ་མི་མངོན་པའོ། །བརྟན་པས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །མཆོད་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ལ་ཤིན་ཏུ་མཆོད་པས་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཤིན་ཏུ་མཆོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རིན་པོ་ཆེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཞག་པ་ལ། དེ་རྣམས་དང་དེ་དག་གི་མིང་དང་བློ་རྣམས་མི་དམིགས་པས་ཡང་དག་པར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །རིགས་པ་ནི་མི་རྟོག་པ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས་ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་སྔགས་ཙམ་དུ་བལྟ་བས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །དེར་ནམ་མཁའ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །དེར་སེམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པས་ན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རང་གི་སྔགས་སུ་སྔགས་གསུམ་པོ་རིམ་བཞིན་དུ་བཅུག་སྟེ། གསང་བ་གསུམ་དང་དེ་བསྡུས་པའི་ནོར་བུར་གྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པས་འདོད་ཆགས་སོ། །དེ་ནས་སྔགས་རྣམས་བསྡུས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། ཡུན་རིང་དུ་བརྟན་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་མཆོག་ཏུ་སོང་བས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བརྙེས་སོ། །གསུང་གི་གསང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་གྲུབ་པ་ཉིད་ལ་ཡོད་པས་ན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། ཚིག་ཐ་
མ་མི་མངོན་པས་ན་དོན་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་ཡིན་ལ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེའོ། །མ་ལུས་པར་རྟོགས་པས་ན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཏེ། འདི་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །རིགས་པ་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ་དང་ཡང་དག་པ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འགེངས་པའི་ནུས་པ་རྙེད་པ་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད་པའོ། །ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གང་བར་གྱུར་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ས

【汉语翻译】
杰（རྗེ།） 空（མཁའོ།）。极其完全清净的法界中，存在着无垢的虚空，因此是无垢虚空。所谓自性，自即是我，也就是身。那些的自性，就是自己的特征。清净是那些的总集，也就是空性。因此是自性清净。总集三个细微之处，专注于那些，所以是无染污的。因为是语的秘密，所以是秘密。因为光明的显现不可估量，所以具有这种分别，因此是无量光，第一个词不明显。因为稳固所以是金刚。既是金刚，也是无量光。供养是国王，因为极其供养，所以是大国王。如何才是极其供养呢？用珍宝将一切法安立于平等性中，因为不执着于那些以及那些的名字和智慧，所以是真实地象征。这是特征。理路是不作意虚空金刚持，以及贪欲和获得波罗蜜多。仅仅观想为自己心间的咒语，所以是不作意。在那里，虚空是咒语的明点。在那里，心执持珍宝，所以是虚空金刚持。在那之后，在自己的咒语中依次放入三个咒语，因为非常执着于三个秘密以及总集它们的宝珠所变成的特征，所以是贪欲。然后，必须将心之珍宝确定在总集咒语的明点上，因为长久稳固的特征已经达到顶峰，所以是获得波罗蜜多。因为是语的秘密，所以是金刚。因为存在于成就一切目的之中，所以是成办一切义利，最后一个词不明显，所以是有义。那也是，而且因为稳固所以也是金刚，因此是成办义利金刚。因为完全证悟，所以是圆满正等觉，这是特征。理路是成办一切意愿和真实以及自性和业生等等。以执持的力量获得充满一切方向的能力，就是成办一切意愿。即使充满一切方向，也是三摩地的

【英语翻译】
Je (རྗེ།) Kho (མཁའོ།). In the extremely pure realm of Dharma, there exists the immaculate sky, hence it is the immaculate sky. What is called self-nature, self is the self, which is the body. The self-nature of those is their own characteristic. Purity is the collection of those, which is emptiness. Therefore, it is self-nature purity. Gathering the three subtle points, focusing on those, so it is unpolluted. Because it is the secret of speech, it is secret. Because the appearance of light is immeasurable, it has this distinction, so it is immeasurable light, the first word is not obvious. Because it is stable, it is Vajra. It is both Vajra and immeasurable light. Offering is the king, because it is extremely offered, it is the great king. How is it extremely offered? By establishing all dharmas in equality with jewels, because there is no attachment to those and their names and wisdom, it is truly symbolic. This is the characteristic. The reason is non-conceptual space Vajradhara, as well as desire and attainment of Paramita. Just visualizing as the mantra in one's heart, so it is non-conceptual. There, space is the bindu of the mantra. There, the mind holds the jewel, so it is space Vajradhara. After that, the three mantras are placed in sequence in one's own mantra, because of the great attachment to the three secrets and the characteristics of the jewel that gathers them, so it is desire. Then, the jewel of the mind must be determined on the bindu that gathers the mantras, because the characteristic of long-lasting stability has reached its peak, so it is the attainment of Paramita. Because it is the secret of speech, it is Vajra. Because it exists in the accomplishment of all purposes, it is the accomplishment of all meanings, the last word is not obvious, so it is meaningful. That is also, and because it is stable, it is also Vajra, so it is the accomplishment of meaningful Vajra. Because of complete realization, it is perfect complete enlightenment, this is the characteristic. The reason is the accomplishment of all wishes and truth and self-nature and karma-born and so on. Obtaining the power to fill all directions with the power of holding is the accomplishment of all wishes. Even if it fills all directions, it is the samadhi of

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱོན་རབ་ཏུ་གཡོ་བ་དང་སྤྲོས་པ་མེད་པས་དག་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཕྱོགས་གང་བ་ཡིན་ཞེ་ན་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་རང་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཤིན་ཏུ་མཐུག་པོར་གྱུར་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཀུན་དུ་སྤྲོ་བ་མཐར་ཕྱིན་པ་འབྱུང་བས་ན་ལས་བྱུང་ངོ༌། །གསུང་གི་གསང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཚིག་དང་པོ་མི་མངོན་པའོ། །གསང་བ་གསུམ་པའི་རྡོ་རྗེ་འདི་དག་གི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་བ་བླ་དང་ལྷང་ཚེར་གྱི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུའོ། །གསང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །མདོར་བསྡུས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །བསྐུལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སམ། དེའི་གསང་བ་རྣམས་སོ། །དེའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའམ་འཁོར་རྣམས་གང་དག་ལ་མངའ་བ་དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟོད་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་འདྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མཚུངས་པར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏེ་ཆོས་བཞེད་པ་རྣམས་ལ་དེ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རྗེས་བརྩེ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །དེའི་གསང་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེའི་གསུང་བ་ནི་བཀའོ། །དག་པའི་དོན་
དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཡི་གེ་སྟེ་ཐར་པའི་མཆོག་གོ ། ཅིའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དག་པ་ཉིད་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་སྔར་ཡང་དེ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འོད་གསལ་བ་ནི་དྲི་མ་རྣམས་དེའི་རང་

【汉语翻译】
由于没有过度的动摇和戏论，所以是清净。如果问怎样才是圆满的方面，答：因为是戏论。所说的那本身称为自性，即各自的自性。因为具有自身方面的极度坚固，所以是自性。由于普遍的戏论达到究竟而产生，所以是业生。因为是语的秘密，所以是金刚。因为是金刚萨埵本身，所以是萨埵，第一句不显现。这些三秘密的金刚的金刚们的萨埵就是金刚萨埵。萨埵是精华，如桦树皮和栎树的精华一样。如果问秘密的精华又是什么？答：就是那紧接着的金刚秘密的偈颂所要表达的。简而言之，由于它们的极度清净，所以极度清净的真如就是它们的精华。“劝请”的意思是声音的极度结合。“寂静”的意思是清净。“金刚”是如来们，或他们的秘密们。他们的受用是圆满正等觉，拥有圆满受用身或眷属的那些就是金刚持的意思。直到“坛城之主”之间。那也是指所要赞颂的。“如同金刚持”是与金刚持相同。从“此后”等开始，对所有佛，即希求佛法者，为了对他们宣说，所以是随后的慈爱。金刚是金刚持。他的秘密是真如。他的宣说是教言。因为具有清净的意义，所以是清净。金刚语是因为不是损害的缘故。诸佛的三个秘密是所有佛。他们的法界，即真如，就是文字，是解脱的殊胜。为什么是文字？因为清净本身是连同习气的一切障碍完全灭尽的缘故。为什么是不变大？因为之前也已灭尽的缘故。自性光明是垢染们的自

【英语翻译】
It is pure because there is no excessive agitation and elaboration. If asked how it is a complete aspect, the answer is: because it is elaboration. That very thing that is spoken of is called self-nature, that is, the self-nature of each. Because it possesses extreme solidity in its own aspects, it is self-nature. Because universal elaboration arises to its ultimate conclusion, it is karma-born. Because it is the secret of speech, it is vajra. Because it is Vajrasattva itself, it is sattva; the first word is not manifest. The sattva of the vajras of these three secrets is Vajrasattva. Sattva is essence, like the essence of birch bark and oak. If asked, what is the essence of secrets? The answer is: it is what is to be expressed by the immediately following verses of the vajra secret. In short, because of their extreme purity, the thusness of extreme purity is their essence. "Exhortation" means the extreme combination of sounds. "Peaceful" means pure. "Vajra" refers to the Tathagatas or their secrets. Their enjoyment is perfect complete enlightenment; those who possess the enjoyment body or retinue are the meaning of Vajradhara. Up to "Lord of the Mandala." That also refers to what is to be praised. "Like Vajradhara" is the same as Vajradhara. Starting from "thereafter," it is subsequent love because it is spoken to all Buddhas, that is, those who desire the Dharma. Vajra is Vajradhara. His secret is thusness. His proclamation is the teaching. Because it possesses the meaning of purity, it is pure. Vajra speech is because it is not harmful. The three secrets of the Buddhas are all the Buddhas. Their dharmadhatu, that is, thusness, is the letter, which is the supreme of liberation. Why is it a letter? Because purity itself is the reason why all obscurations together with habitual tendencies are completely exhausted. Why is it the great immutable? Because it was exhausted before as well. Self-luminous by nature is the self of stains.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེར་གློ་བུར་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་འདྲ་བར་ཞེ་ན་མཁའ་དབྱིངས་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། གློ་བུར་བའི་མུན་པ་དང་སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་ན་ངོ་མཚར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་གིས་མཐོང་བ་ནི་དེ་དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་ལ་སྤྱོད་ན་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་ནི་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ལས་ཏེ། དེས་དེ་རྣམས་ངེས་པར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་བཀའ་འདི་ལས་འདའ་བར་མི་མཛད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་བཟའ་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ཡིན་ཞེ་ན། ལུས་ལ་སོགས་པ་མི་གཙང་བའི་གཉེན་པོ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བའི་མེ་རྣམས་ལ། དེ་རྣམས་སྲེག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཤ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་པས་ན་སྐུའིའོ། །བཤད་གཅི་ནི་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་གི་འབད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ངག་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་གསུང་གིའོ། །ཅིག་ཤོས་གཉིས་ནི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱིའོ། །དམ་ཚིག་བཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པའོ། །
བསྲུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞིག་པར་མི་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ཡིས་ཏེ། ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཙམ་དུ་མཐོང་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་ཡིན་ལ། གསུམ་པོ་དམིགས་སུ་མེད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་ཆེའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དེ་དག་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་

【汉语翻译】
因为并非本性，所以那是突发的。如果问像什么一样呢？就像虚空一样没有污垢，就像脱离了突发的黑暗和云彩等等一样。那本身是金刚持的真如，因此是名为奇妙之义。仅此就说了身金刚等等的体性的真如，谁见到了那真如，那些就会成就。当说誓言的真如，如果行持什么，就一定会成就。因此，身金刚等等的誓言用三句偈颂说了，说了从“那时”等开始，身金刚等等的誓言是不可违越的事业，因为那会使那些必定成就。那些不会违越金刚持的这个教令。那为什么呢？因为，这样，那是金刚手和一切如来的主宰。如果问怎样是可食用的誓言呢？对于身体等等不净的对治，身金刚等等的结合之火，为了焚烧那些。其中，肉是身体的一部分，所以是身的。血赤是由于虚空和风的努力而产生的，所以与语一致，所以是语的。另外两个是由于心的差别而产生的，所以是意的。“四种誓言是”是指第十六品中您所说的“你以有情”等等。 
“应当守护”是指不可破坏。“佛”是指安住于身金刚的结合。“以智慧海”是指像大海一样，意思是说，因为见到一切唯是自心。因为是那的瑜伽士，所以语金刚是真实的，因为三者无所缘，所以为了如实表示一切法，也是大字，那样的话，语金刚是大字。因为是意金刚的瑜伽士，所以金刚萨埵也是那些，为了使一切成为虚空，也是大神通，那样的话，金刚心。

【英语翻译】
Because it is not the nature, so it is sudden. If you ask what it is like? It is like the sky, without any defilement, just like being free from sudden darkness and clouds, etc. That itself is the Suchness of Vajradhara, therefore it is the meaning of being wonderful. Just this much explains the Suchness of the nature of Body Vajra etc., whoever sees that Suchness, those will be accomplished. The Suchness of Samaya should be spoken, if one practices what, it will definitely be accomplished. Therefore, the Samaya of Body Vajra etc. is spoken in three verses, starting from "Then" etc., the Samaya of Body Vajra etc. is an action that should not be transgressed, because that will make those definitely accomplished. Those will not transgress this command of Vajradhara. Why is that? Because, in this way, that is the lord of Vajrapani and all Tathagatas. If you ask how is the Samaya that can be eaten? For the antidote to the impurity of the body etc., the fire of union of Body Vajra etc., in order to burn those. Among them, meat is a part of the body, so it is of the body. Blood is produced by the effort of space and wind, so it is consistent with speech, so it is of speech. The other two are produced by the difference of mind, so it is of mind. "The four Samayas are" refers to what you said in the sixteenth chapter, "You with sentient beings" etc.
"Should be protected" means not to be destroyed. "Buddha" means abiding in the union of Body Vajra. "With the ocean of wisdom" means like the ocean, it means that because everything is seen as only one's own mind. Because it is the yogi of that, so the speech Vajra is true, because the three are without object, so in order to truly represent all dharmas, it is also a big letter, in that case, the speech Vajra is a big letter. Because it is the yogi of mind Vajra, so Vajrasattva is also those, in order to make everything into space, it is also great power, in that case, Vajra heart.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
དཔའ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེས་སོ། །རྟག་པ་ནི་རྒྱུན་དུ་འདོད་པར་བྱ་བའོ། །བསྲུང་བར་བྱ་བ་ནི་མ་ཉམས་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །འབྲས་བུ་ནི་འདིར་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་སྟེ་སྲུང་བ་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གཏོགས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་འོད་པོ་ཆེ་སྟེ་མཐུ་ཆེ་བའོ། །གང་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཡང་ན་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འོད་པོ་ཆེ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་དེའི་སྐུ་ལ་སོགས་པར་གཏོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་མཐུས་དམན་པའི་ཟས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་ནས། ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དོན་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ལས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་དམ་ཚིག་གི་མཐུ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་མོས་པ་ལ་གནས་པར་བྱས་ནས་སོ། །ལུས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་སྤྲོས་པས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱེད་པས། སྐལ་པ་ཇི་
ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་གཟུང་བ་ནི་མགུ་བར་བྱེད་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཉིད་དམ་ཚིག་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ལས་སོ། །དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་བདུན་ལས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ལྡོག་ཅིང་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ནི་བདུན་ཡིན་ལ། གནོད་སེམས་དང་བརྣབ་ས

【汉语翻译】
威力神变最为殊胜。恒常是应当 желать 的。应当守护的是不退转。金刚持，是指所有佛和菩萨的瑜伽士。果，是指此处所说的“何者”等。何者，是指属于守护者的身语意，即会成佛。如何呢？是光明广大，即威力强大。何者呢？是金刚萨埵，即伟大的金刚持。或者按照顺序，佛和菩萨、光明广大和金刚萨埵，会属于他们的身等，即如来们的身语意金刚之义。如何以金刚誓言的力量，说了下劣食物的成就后，对于信奉下乘者，说了“从那以后”等，追求自证菩提者，即是佛之义。他们的誓言是应当修持的，是不可违越的业。他们的应当修持的又是什么呢？是咒语、手印和誓言的力量所产生的金刚身。金刚身中极安住，是指毗卢遮那的瑜伽士安住在唯识之中。以身体，是指从戏论中，佛的身是戏论所造。示现者，是指对一切众生行法布施，如其根器，生起戒律、禅定和智慧之蕴。摄受众生，是令其欢喜。戒律，即身语意善行。因此，应当知晓此结合并非以女身结合。声闻，是指追求声闻果位者。他们的学处即是誓言，即以金刚身等应当修持的事物不可违越的业。十善业道，是指从断杀生等七支，尽其一生远离并如实受持，这是七支。害心和贪

【英语翻译】
The power of miraculous transformation is most excellent. Constancy is what should be desired. What should be protected is non-regression. "Vajradhara" means all the yogis of Buddhas and Bodhisattvas. The fruit is what is said here as "what" etc. What refers to belonging to the body, speech, and mind of the protector, which will become Buddhahood. How is it? It is great light, that is, great power. What is it? It is Vajrasattva, that is, the great Vajradhara. Or in order, Buddhas and Bodhisattvas, great light, and Vajrasattva will belong to their body etc., which is the meaning of the Vajra of body, speech, and mind of the Tathagatas. How, by the power of the Vajra vow, after speaking of the accomplishment of inferior food, for those who believe in the inferior vehicle, it is said "from then on" etc., those who seek self-enlightenment, that is the meaning of Buddha. Their vows are to be practiced, and are actions that should not be transgressed. What is it that they should practice? It is the Vajra body that arises from the power of mantra, mudra, and samaya. "Abiding perfectly in the Vajra body" means that the yogi of Vairochana abides in faith in mere consciousness. By the body, it means that from elaboration, the Buddha's body is made by elaboration. The teacher means giving the Dharma to all sentient beings, and according to their abilities, generating the aggregates of morality, samadhi, and wisdom. To take hold of sentient beings is to please them. Morality is good conduct with body, speech, and mind. Therefore, it should be known that this union is not a union with the form of a woman. Shravaka means those who seek the fruit of Shravaka. Their training is the vow, that is, the actions that should not be transgressed by the things that should be practiced, such as the Vajra body. The path of the ten virtuous actions means turning away from the seven, such as killing, and taking them up correctly for as long as one lives, these are the seven. Harmful thoughts and covetousness

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་དང་ལོག་པར་ལྟ་བ་གསུམ་པོ་ཡང་སྤོང་བའོ། །བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་མ་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྤངས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤངས་པ་ཡིན་གྱི། གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལེགས་པར་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ལ་ནི་འབྲས་བུ་དམན་པ་སྟེ། རང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པ་ཙམ་ལ་མོས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་བུད་མེད་སྤངས་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཞི་བའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལོག་པའི་ཐེག་པ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་ཚངས་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚངས་པ་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་བའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྣམས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ལས་སོ། །གཏི་མུག་ལམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཚངས་པ་སེར་པོ་གདོང་བཞི་པ་རལ་པ་དང་ཅོད་པན་ཅན་ཕྱག་དྲུག་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་སྣང་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷ་མོ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་མོ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་བགྲང་ཕྲེང་དང་དབྱུག་པ་དང་སྤྱི་བླུགས་དང་པདྨ་བསྣམས་པ། ངང་པའི་རྒྱབ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཚངས་པར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེས་བདག་ཉིད་བརྒྱན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསམ་པ་ནི་གཏི་མུག་
གི་ལམ་མོ། །དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལས་གོང་རྣམས་བྱེད་པ་ནི་སྔགས་པའོ། །རང་བཞིན་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། འཇིགས་ཤིང་མི་སྡུག་པ་སྟེ། ཡུན་རིང་པོའི་ངན་འགྲོས་འཇིགས་པས་ན་མི་སྡུག་པའོ། །ལས་དེ་ཡང་དགུ་པ་ལས་ཇི་སྐད་དུ། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཨོཾ་གྱི་ཕྱོགས་ལ་དེས་བདག་ཉིད་བརྒྱན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དྲག་པོ་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་བའི་དམ་ཚིག་ནི་ཁམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷ་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བ་ཐལ་བའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གཅིག་པ་སྤྱན་གསུམ་པ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་རལ་པ་དང་ཅོད་པན་ཅན། ཕྱག་དྲུག་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་

【汉语翻译】
并且舍弃身见、怀疑和邪见这三者。所谓“做”，是指直至生命终结也不衰退地去做。所谓“舍弃智慧者”，是指舍弃了对法无我的智慧，对于人无我的智慧则是良好地安住。这些人所得的果报是低劣的，因为他们只追求自己的痛苦止息，所以才这样说。所谓“一切”，是指所有瑜伽士都舍弃了随心所欲的女人，身金刚等寂静瑜伽士的寂静之义。对于信奉邪道乘者，金刚誓言被说为梵天誓言，即以梵天为目标，所要修持的事业是不可违越的。在“以愚痴道”等句中，观想从（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生出的黄色梵天，四面，有发髻和头饰，六臂，两手拥抱自生佛母，明妃一面二手，与金刚寂静母相合，其余的手拿着念珠、手杖、水壶和莲花，自身观想为安住在天鹅背上的各种莲花和月亮座垫上的梵天。并且思维所有如来的功德珍宝都装饰着自己，这种想法就是愚痴之道。以这种方式做能获得佛陀菩提的事业，就是咒师。如果问自性是什么样的，那就是令人恐惧和厌恶的，因为长期的恶习令人恐惧，所以才令人厌恶。这个事业也如第九品中所说：“愿虚空遍布的所有如来的珍宝装饰都以（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的方向来装饰自己。”会变成身金刚，这指的是其余的部分。以追求猛烈为目标的誓言被说为三界等，通过贪欲之道，应该按照前面的方式来理解。大自在天的字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生出的灰白色，一面三眼，具有半月形的发髻和头饰，六臂，两手拥抱白色

【英语翻译】
And also abandon the three: self-view, doubt, and wrong view. The term "doing" means to do without decline until the end of life. The term "those who have abandoned wisdom" refers to those who have abandoned the wisdom of selflessness of phenomena, but the wisdom of selflessness of the person is well established. These have inferior results, because they only seek to end their own suffering, so it is said. The term "all" refers to all yogis who have abandoned women as they please, the meaning of the peace of peaceful yogis such as the body vajra. For those who believe in the wrong vehicle, the vajra vow is said to be the Brahma vow, that is, with Brahma as the goal, the activities to be practiced are inviolable. In the phrase "by the path of ignorance," etc., visualize the yellow Brahma arising from (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Oṃ, with four faces, matted hair and a crown, six arms, two hands embracing the self-arisen goddess, the consort with one face and two hands, united with Vajra Peaceful Mother, and the remaining hands holding a rosary, a staff, a water pot, and a lotus. Contemplate oneself as Brahma residing on a seat of various lotuses and the moon on the back of a swan. And think that all the qualities and jewels of the Tathagatas adorn oneself, this thought is the path of ignorance. Doing the activities that attain the Bodhi of the Buddha in this way is the mantra practitioner. If asked what is the nature, it is fearful and disgusting, because long-term bad habits are fearful, so it is disgusting. This activity is also as stated in the ninth chapter: "May all the jewels of all the Tathagatas pervading space adorn oneself in the direction of (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Oṃ." It will become the body vajra, which refers to the rest. The vow aimed at pursuing fierceness is said to be the three realms, etc., through the path of desire, it should be understood according to the previous method. The great god's letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) arising from A, ash-colored, one face, three eyes, with a crescent moon, matted hair and a crown, six arms, two hands embracing the white

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྩེ་གསུམ་པ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ། སྟག་གི་པགས་པ་བསྣམས་པ་ཁྱུ་མཆོག་དཀར་པོའི་རྒྱབ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་བསམ་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ལམ་མོ། །བུད་མེད་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་དོ། །ཁམས་གསུམ་དག་ན་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་དང་མགུ་བ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་སོ། །སྤྱད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨས་དེ་རྣམས་ལས་ཕྲོགས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཞེ་སྡང་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཟར་མའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། ཕྱག་དྲུག་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་པར་རྡོ་རྗེ་དགའ་བྱེད་ལྷ་མོ་སེར་མོ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་
ལོ་དང་དབྱིག་པ་དང་ཁྲ་བོ་དང་དུང་དང་པདྨ་བསྣམས་པ། ན་བཟའ་སེར་པོ་བསྣམས་པ། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱབ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོ་མིག་དམར་ཞིང་གདུག་པའི་ལྟ་བ་ཅན་གྱི་ཁྱབ་འཇུག་ཏུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་སྦྱོར་བའོ། །སྦྱོར་བ་འདིས་སེམས་ཅན་ལས་བྱུང་བ་ཇི་སྙེད་པ་ནི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་སྐུ་གསུམ་ལ་གནས་པ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རོ་གཅིག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའི་ཚུལ་དེས་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། བསམ་གཏན་གྱི་བསམ་པ་བརྟན་པོ་འདིས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྗོད་ཅིང་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་པོ་ཉིད་དུ་ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་བལྟ་ཞིང་གསད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེས་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་དབྱིངས་བདག་ཉིད་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡང་སྟེ། གཞན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་དང༌། དུད་འ

【汉语翻译】
和合。其余的手拿着三尖、宝剑、珍宝和莲花。身披虎皮，在白色的公牛背上，各种莲花和月亮的座垫上，观想自己为大自在天。像这样，所有如来佛的明妃们，享受的念头是贪欲之道。所谓的“所有女性”就是指所有女性。所谓的“安住在三界之中”就是指遍布虚空。所谓的“金刚所生”就是指与所有如来佛完全相应。所谓的“各种事物”就是指喜悦、满足和快乐等等的形态。所谓的“享用”就是指从那些字母阿中夺取并享用。转变为语金刚本身，应该遵循先前的来了解。在众生等等之中，所谓的“以嗔恨结合”就是指遵循先前的，也就是从字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出，像红花一样，拥有珍宝头饰。六只手，两只手拥抱金刚欢喜佛母黄色身，和合。其余的手拿着轮、杖、三叉戟、海螺和莲花。身穿黄色衣服，在金翅鸟背上，各种莲花和月亮的座垫上，观想自己为愤怒的、红眼睛的、恶毒目光的遍入天，这就是嗔恨的结合。通过这种结合，从众生中产生的所有，有情众生就是指有心识者。所有这些都无分别地安住在三身之中，也就是身、语、意融为一体，那唯一的真如和如是，就像虚空一样，以那种方式安住。因此，是禅定金刚。以这种坚定的禅定念头念诵字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），首先观看着所有那些众生，看着虚空，然后杀死他们，以那真如来观看，这就是它的意思。也是金刚虚空自性。

【英语翻译】
And union. The remaining hands hold a trident, sword, jewel, and lotus. Wearing a tiger skin, on the back of a white bull, on a seat of various lotuses and moons, contemplate oneself as the Great Lord. Like this, the thought of enjoying the consorts of all the Tathagatas is the path of desire. The so-called "all women" refers to all women. The so-called "dwelling in the three realms" refers to pervading the sky. The so-called "born from the vajra" refers to being perfectly in accordance with all the Tathagatas. The so-called "various things" refers to the forms of joy, satisfaction, and happiness, and so on. The so-called "enjoying" refers to seizing and enjoying from those letters A. Transforming into the speech vajra itself, one should understand by following the previous one. Among sentient beings, etc., the so-called "combining with hatred" refers to following the previous one, that is, born from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), like a red flower, possessing a jewel crown. Six hands, two hands embracing the yellow-bodied Vajra Joyful Goddess, in union. The remaining hands hold a wheel, staff, trident, conch, and lotus. Wearing yellow clothes, on the back of a Garuda, on a seat of various lotuses and moons, contemplate oneself as the wrathful, red-eyed, malicious-looking pervader, this is the combination of hatred. Through this combination, all that arises from sentient beings, sentient beings refers to those with consciousness. All of these dwell indivisibly in the three bodies, that is, body, speech, and mind are of one taste, that unique Suchness and Thusness, like the sky, in that way they dwell. Therefore, it is meditation vajra. With this firm thought of meditation, recite the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), first looking at all those sentient beings, looking at the face of the sky, and then kill them, look with that Suchness, that is its meaning. Also, the Vajra Space Essence itself.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ་དང་ཡི་དགས་དང༌། དམྱལ་བ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་དམིགས་པར་བསྡུས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མུ་སྟེགས་པའི་སྦྱོར་བའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་རྙེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་གཟུགས་མཐུན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་གྱི་འདི་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མཐུན་པ་འདི་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དབང་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ཏོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བུད་
མེད་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་དང་ཤ་དང་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ཅི་རིགས་པར་བསྒོམས་པ་དང་དེ་དག་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་བསྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དཀའ་བ་ནི་འདའ་བར་དཀའ་བའོ། །ཕྲ་མ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཕྲ་མ་ཅན་ནོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོའོ། །འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ས་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་འོག་གི་བུ་མོ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཐོད་པ་དང་འབྲུ་མར་ནི་མི་བྱའོ། །ཞག་ནི་གླང་པོ་དང་རྟ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་དང་ཡི་དགས་ལ་སོགས་པའི་ཡང་ངོ༌། །དག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མོས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་དག་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གཽ་རཱི་དང་ཙཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆང་ནི་འབྲུའི་ཆང་དང་སྦྱར་བའི་ཆང་ངོ༌། །སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་གྲགས་པའི་སྐུ་མདོག་དང༌། མཚན་མ་དང༌། སྔགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། དབུ་གསུམ་དང་ཕྱག་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །གསད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེ

【汉语翻译】
饿鬼和饿死鬼，地狱更不用说了，因为这些被概括为能取和所取的对境的一切都必须清楚地显现出来。所谓“变成心之金刚”应该按照前面的来理解。如果外道行者的身金刚等如何获得呢？从“此后”等开始讲述，如前所说的梵天等相似的形象是三金刚的誓言，是身金刚等的大的手印，但这不是梵天等的形象本身，因为特征不一致。为了阐明此义，颂词中也应如此说。与梵天等相似的这个是什么呢？是身金刚等本身，因为是为了调伏众生而作主的缘故，这是颂词的意义。修持夜叉女等，是用五个具有金刚誓言的颂词来讲述的，妇女是夜叉女们。所谓“以这些”是指以血、肉和欲望等，以各自适当的方式观修，以及以它们自身来侍奉外境等。困难是难以逾越的。因为具有奸诈，所以是奸诈者。所谓“这些”是指龙王。所谓“以此”是指以奸诈等，与前面一样。所谓“金刚地下”是指修持地下的女儿。不能用头盖骨和油麻。油是象和马等。所谓“一切生灵”也是指生灵和饿鬼等。所谓“清净者”是因为以信奉其真实性的三个字来清净的缘故。所谓“金刚空行母”是指gouri和tsouri等。酒是大麦酒和混合的酒。所谓“以结合”是指与一切光荣的佛陀结合等，以著名的身色、相、咒语等，以及三头六臂等的等持。所谓“所杀”是指所观修的一切众生。以处所的特征

【英语翻译】
Hungry ghosts and pretas, not to mention hells, because all of these, which are summarized as the objects of grasping and being grasped, must be clearly manifested. The so-called "becoming the vajra of the mind" should be understood by following the previous one. If the body vajra and so on of the non-Buddhist practitioners, how are they to be obtained? From "thereafter" and so on, it is said that the form similar to Brahma and so on, as mentioned before, is the samaya of the three vajras, the great mudra of the body vajra and so on, but this is not the form of Brahma and so on itself, because the characteristics are not the same. To clarify this meaning, it should also be said so in the verses. What is this that is similar to Brahma and so on? It is the body vajra and so on itself, because it is for the sake of subduing beings, this is the meaning of the verses. To practice yakshinis and so on, it is taught with five verses that have the vajra samaya, women are the yakshinis. The so-called "with these" refers to blood, flesh, and desires, etc., meditating in their respective appropriate ways, and serving external objects with themselves, etc. Difficult is difficult to overcome. Because it has deceit, it is deceitful. The so-called "these" refers to the dragon king. The so-called "with this" refers to deceit and so on, as before. The so-called "vajra underground" refers to practicing the daughter of the underground. Skulls and sesame oil should not be used. Oil is elephant and horse, etc. The so-called "all beings" also refers to beings and pretas, etc. The so-called "purifier" is because it is purified by the three letters that believe in its reality. The so-called "vajra dakini" refers to Gauri and Tsauri, etc. Wine is barley wine and mixed wine. The so-called "with union" refers to union with all glorious Buddhas, etc., with the famous body color, signs, mantras, etc., and the samadhi of three heads and six arms, etc. The so-called "to be killed" refers to all sentient beings that are meditated upon. With the characteristics of the place

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དང་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་དུའོ། །ཀུན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་འབྱུང་བའོ། །རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཐུ་ཡིས་སོ། །དམ་ཚིག་མ་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་ཡོངས་སུ་བརྙེས་པར་བྱེད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཉིད་ལ་ཕན་འདོད་པ་ནི་གཉེན་ཏེ་དེའི་དོན་དུའོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པ་ཡང་ཡིན་ལ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་དག་ཉིད་ལ་དེ་དག་ཀྱང་ཡིན་པས་ནའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་བཏབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་
ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པའོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་དོ། །རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའོ། །དེ་ནི་རྟག་པར་རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་འབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། སྐད་ཅིག་དེ་ལས་སྤྲོས་པའི་ཚུལ་དུ་གང་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །སྤྲོ་བ་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སྐུར་བྱེད་པ་ནི་བྱ་བ་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །གནས་ནི་ཐབས་སུ་བྱ་བའོ། །མ་ལུས་པ་ནི་ངག་གི་ལས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཁམས་གསུམ་དྲི་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སྤྲོས་པའི་ངག་རྡོ་རྗེ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་དྲི་མེད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གནས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། ཡིད་འོང་བ་ཡང་ཡིན་པས་ནའོ། །འདིར་ཡང་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཡིད་དེ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཀུན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བརྟན་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་པ་ནི་སྤྲོ་ཞིང་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབྱིན་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པ་འཛིན་པ་ཡིས་

【汉语翻译】
所谓“地”是指通过咒语和标识等。所谓“自性”是指显现本身。所谓“一切生起”是指由人等差别而生起。所谓“种种行”是指与生俱来的力量。所谓“所有誓言”是指完全获得那些。想要利益一切成就者是亲友，是为了他们的缘故。梵天等因为是世间者，所以也是三界者。身金刚等因为是世间者，所以也是金刚，并且一切也是那些，那些也是一切的缘故。追随那些是指进入大金刚持中，因为是从金刚咒中生起，并且因为是被不动佛等加持。对那个所缘的等持也这样说。为了身体的成就，誓言金刚是身体的一切事业同一味道。为了阐明那个的偈颂也这样说。身体的一切是身体的一切事业。所谓“三种”是指善、不善和无记。那个是恒常从金刚中生起，从那个刹那以开展的方式，从哪里生起一切身金刚，就那样做。因为将那些开展合一，所以将一切有情做成佛身是事业，所谓“安住于身金刚的结合中”是剩余的。安住是作为方便。所有的是语的事业。如果问怎么样，是三界无垢坛城，因为与开展的语金刚合一，所以是无垢。坛城是三界的坛城。所谓“从这个”是指因为控制的缘故。词句成就的处所也是那个，并且也是悦意的缘故。这里也是，所谓“安住于语金刚的结合中”是剩余的。心即是心的金刚自性，全部应当修习。金刚坚固是意金刚，那些的执持是以开展和合一的方式发出，如果是那样，以金刚坚固执持

【英语翻译】
The so-called "earth" refers to through mantras and symbols, etc. The so-called "own being" refers to manifestation itself. The so-called "all arising" refers to arising from the differences of humans, etc. The so-called "various conducts" refers to the power that is born together. The so-called "all vows" refers to completely obtaining those. Wanting to benefit all accomplished ones is a relative, it is for their sake. Brahma and others, because they are worldly, are also of the three realms. Body Vajra and others, because they are worldly, are also Vajra, and everything is also those, and those are also everything. Following those means entering into the Great Vajradhara, because it arises from the Vajra mantra, and because it is blessed by Akshobhya, etc. The Samadhi that focuses on that is also called that. For the sake of the accomplishment of the body, the Vow Vajra is that all the actions of the body are of one taste.
The verses that clarify that are also called that. All of the body is all the actions of the body. The so-called "three kinds" refers to virtuous, non-virtuous, and neutral. That is constantly arising from the Vajra, from that moment in an unfolding manner, from where all Body Vajras arise, do it that way. Because those unfoldings are made one, making all sentient beings into the Buddha's body is the action, the so-called "abiding in the union of the Body Vajra" is the remainder. Abiding is to be done as a means. All of it is the action of speech. If you ask how, it is the three realms' stainless mandala, because it is united with the unfolding Speech Vajra, so it is stainless. The mandala is the mandala of the three realms. The so-called "from this" is because of the reason of control. The place of accomplishment of words is also that, and it is also pleasing. Here also, the so-called "abiding in the union of Speech Vajra" is the remainder. The mind, that is, the Vajra nature of the mind, should all be cultivated. Vajra Steadfast is the Mind Vajra, the holding of those is emitted in the manner of unfolding and uniting, if that is the case, holding with Vajra Steadfast

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཕྱེད་འཁོར་ལོ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། དེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་གནག་ལས་ལས་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་ནི་ཀུན་དུ་མཛེས་དགའོ་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིན་པས། གལ་ཏེ་དེ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་མ་བྱས་ན་སྨད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དང་ཚོགས་གཉིས་ཀྱང་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཕྱག་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ང་རྒྱལ་འདོར་བར་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན་འདིས་ཐབས་གང་གིས་ཕྱག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱའོ། །སྔགས་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱག་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་དེ་
སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཕྱག་འཚལ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་ནའོ། །མ་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྣང་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་དང་བདག་ཉིད་དང་ཕྱག་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་ལྷ་ལ་ཇི་ལྟར་ཕྱག་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱག་བྱ་བའི་རང་གི་ལྷ་སྟེ། དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ནི་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དག་ལའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རང་གི་ལྷ་ཉིད་དེ་དེའི་བསམ་གཏན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟེ། རང་ཉིད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ལའོ། །སྔགས་ཟློས་པས་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །བླ་མ་དང་སློབ་དཔོན་དང་རྒན་རབས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་ཕྱག་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་དང་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པའི་བླ་མ་དང་རྒན་རབས་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་སྟེ། དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྡོམ་པ་སྟེ། ཕྱག་བྱ་བའི་དུས་སུ་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་དང་རྒན་རབས་ལ་སོགས་པའོ། །བསམ་གཏ

【汉语翻译】
索！三金刚之半轮是心金刚，具有此者，即是瑜伽士之义。从黑业之结合中，一切善业皆是普贤之喜悦，为了开示此，故如是说。此处一切瑜伽士皆是金刚持之瑜伽士，若不对佛等顶礼，则会受到谴责，且二资粮亦不会迅速圆满。或者，在顶礼之时，会舍弃金刚持之我慢，因此，应以何种方便顶礼呢？因此，宣说了“从彼”等，一切皆应向佛等顶礼。咒语是天之瑜伽士顶礼。彼等之金刚是无所缘。彼即是心要，即殊胜之誓言。为了阐明此，故说此偈颂。
“顶礼时”是指顶礼之时。“不应”是指不可见，即彼等与自性及顶礼者不可见，在空性中成为一味的智慧之义。如何向自己的本尊顶礼呢？宣说了“从彼”等，一切如来皆是应顶礼的自己的本尊，即彼之身、语、意。彼等之禅定是自己的身、语、意等。彼即是誓言。金刚萨埵是自己的本尊，即彼之禅定。以三金刚之结合是指彼之身、语、意等融为一体之故。在何处呢？在身语意之坛城中，即自己的一切中。以咒语之念诵是自己本尊之瑜伽。如何向上师、阿阇梨、老者等顶礼呢？宣说了“从彼”等，应将修持咒语和金刚的上师和老者等观想为自己的本尊。彼之誓言，即彼之身、语、意与自己的身、语、意融为一体。彼即是律仪，即顶礼之时必须进行的仪轨。“有情界”是指上师和老者等。禅定

【英语翻译】
So! The half-wheel of the three vajras is the heart vajra, and having it means the meaning of being a yogi. From the combination of black deeds, all good deeds are the joy of Samantabhadra, and to show this, it is said like that. Here, all yogis are yogis of Vajradhara, so if they do not prostrate to the Buddha and others, they will be blamed, and the two accumulations will not be quickly completed. Or, at the time of prostration, the pride of Vajradhara will be abandoned, so by what means should one prostrate? Therefore, it is said, "From that," etc., and all should prostrate to the Buddha and others. The mantra is the prostration of the yogi of the deity. The vajra of those is without object. That itself is the essence, that is, the supreme samaya. To clarify this, this verse is said.
"When prostrating" means at the time of prostrating. "Should not" means invisible, that is, those and self-nature and the prostrator are invisible, and in emptiness, it means the wisdom of becoming one taste. How should one prostrate to one's own deity? It is said, "From that," etc., all Tathagatas are one's own deity to be prostrated to, that is, his body, speech, and mind. The samadhi of those is one's own body, speech, and mind, etc. That itself is the samaya. Vajrasattva is one's own deity, that is, his samadhi. The combination of the three vajras means that his body, speech, and mind, etc., are integrated. Where is it? In the mandala of body, speech, and mind, that is, in everything of oneself. The recitation of the mantra is the yoga of one's own deity. How should one prostrate to the lama, acharya, elder, etc.? It is said, "From that," etc., one should visualize the lama and elder, etc., who practice mantra and vajra as one's own deity. His samaya, that is, his body, speech, and mind are integrated with one's own body, speech, and mind. That itself is the discipline, that is, the ritual that must be performed at the time of prostration. "The realm of sentient beings" refers to the lama and elder, etc. Samadhi

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྡོ་རྗེས་བསྐུལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་བའི་རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པར་སྦྱོར་བར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཕྱག་འཚལ་མཆོག་མཆོག ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་གོང་ནས་གོང་དུ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་འབྱུང་བ་སྟེ། རོ་གཅིག་པར་གྱུར་བའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། སྐབས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་འདའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་གོ །དེ་དེ་ལྟར་ན་ཕྱག་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པའམ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ལ་ཐབས་བཞི་ནི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །
དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་དུས་སོ། །དེའི་ཚེ་སྡོམ་པ་ནི་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ། །གཉིས་པོ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉི་མར་བྱས་པ་དེ་དག་གིས་རེ་རེས་ཡོངས་སུ་གང་བ་དབུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་བཤོས་ཀྱི་བསམ་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་མི་སྣང་བར་མོས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོའི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མཆོད་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དུས་སུ་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཐབས་ཏེ་དེ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནམ་མཁའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་རིགས་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིའོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཁྲོས་པའིའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྔགས་འཆང་བ་ནི་སྔགས་པའོ། །ལས་དང་པོ་པ་ནི་མ་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །སྐུའི་རྡོ་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བའོ། །མདོ་གདོན་ཆོ་གའི་བྱ་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀློག་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འདིར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་གི་སྦྱོར་བ་ལྷག་མ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དང་བློ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕ

【汉语翻译】
所谓“以那金刚劝请”是指将禅定中产生的自身本尊之形象结合起来。所谓“金刚三礼敬，胜又胜”是指以自己的身、语、意，一次又一次地礼敬。那是什么呢？提到“金刚所生”，即是说那尊圣者的身、语、意生起，成为一体。在哪里呢？因为是当下，所以在自己的身、语、意中。那些也不是可以超越的，所以是誓言。那样的话，礼敬有两种方式：不观三轮或金刚生起。从“之后”等开始，成就之最上的四种方法是亲近等。
那些的誓言是时间。那时，律仪是必须进行的仪式。两者都是非常著名的。金刚是菩提心。将智慧之日作为那些，各自完全充满而倾泻，是指供养食子的想法。观想一切金刚皆不可见，是细微成就的近似象征。之后，所谓供品，是指那时产生的菩提心。金刚是方法，是使之圆满的。从“之后”等开始，虚空是不动。那是金刚种姓持有者们的誓言。身语意的金刚，是指自己本身的。所谓禅定，是指不动忿怒尊的。金刚三的誓言，是指金刚种姓持有者们的。持咒者是咒师。最初的业者是没有成就者，那是他们的誓言。身之金刚身之金刚，是指剩余的，应与“是”结合。所谓外，是指去往外面的。金刚持是指意金刚。金刚法是指语金刚的结合。于经咒仪轨之事，是指念诵。关于那，这里意金刚的结合是为了清除心中的污垢。如来身语的结合，剩余的是为了使自己的身体和智慧增长的

【英语翻译】
That which is called "to be urged by Na Vajra" refers to the union of one's own deity's form arising from meditation. That which is called "Three Vajra prostrations, supreme supreme" refers to prostrating again and again with one's own body, speech, and mind. What is that? It is mentioned as "arising from Vajra," that is, the body, speech, and mind of that very one arise, becoming of one taste. Where is it? Because it is the present moment, it is in one's own body, speech, and mind. Those are not to be transgressed, so it is a samaya. In that case, there are two ways to prostrate: without focusing on the three spheres or by the arising of Vajra. From "then" and so on, the four methods for the supreme of accomplishments are approach and so on.
The samaya of those is time. At that time, the vows are the rituals that must be performed. Both are very famous. Vajra is the mind of enlightenment. Making the sun of wisdom those, pouring out each one completely filled is with the thought of offering food to the deities. Believing that all Vajras are invisible is a close symbol of subtle accomplishment. Then, what is called offerings is the mind of enlightenment that arises at that time. Vajra is the method, which makes it complete. From "then" and so on, space is immovable. That is the samaya of those who hold the Vajra lineage. The Vajra of body, speech, and mind is one's own. What is called meditation is the wrathful immovable one. The samaya of the three Vajras is for those who hold the Vajra lineage. The mantra holder is the mantra practitioner. The first worker is the unaccomplished one, that is their samaya. The Vajra of body, the Vajra of body, refers to the remainder, which should be combined with "is." What is called outer refers to going to the outside. Vajra holder refers to the mind Vajra. Vajra Dharma refers to the union of speech Vajra. In the activity of sutra and ritual, it refers to recitation. Regarding that, here the union of mind Vajra is for the purpose of clearing away the defilements of the mind. The union of the body and speech of the Sugata, the remainder is for increasing one's own body and wisdom.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བ་ནི་འཆག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྦྱོར་བ་གསུམ་པོ་འདི་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་དོན་ལ་དམིགས་པ་དང་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ལ་དམིགས་པ་དང་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་པ་ལ་དམིགས་པའི་གཉེན་པོར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་ལས་ལ་སོགས་པ་ནས་མདོ་གདོན་པའི་བར་གྱི་སྦྱོར་བའོ། །སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་ནའོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་མན་ཆད་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་དེ་ཡང་ཡན་ལག་བཞི་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་བཞི་ནི་སྙིང་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་
ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་སྙིང་པོ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་བ་ནི་སྙིང་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མདོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་སྙིང་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པའི་བསྡུ་བའོ། །རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླས་དབྱེ་བའོ། །རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་སེམས་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་མེད་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་པོ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་དག་པའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །དེ་དག་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་དེ། གཉི་ག་ཡང་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པར་དགོངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་གསུམ་དུ་མཛད་ནས་སོ། །ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ཅང་མི་གསུང་པས་བསྟན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ་ཐོས་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞུགས་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་སུ་མཛད་ཅིང་དུས་འདའ་བར་མཛད་པའོ། །རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དག་གི་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུ

【汉语翻译】
རོ། །又或者，向外行走就是散步。这样，这三种结合，应当理解为依次是针对外境、针对显现的种种现象、以及针对所说和能说的对治。所谓“如是说”，是从身的事业等直到调伏邪魔之间的结合。那结合本身，既是自性清净，又是金刚持的自性，因此也是金刚。为了示现那一点，对薄伽梵也这样称呼。从这以下，是第一个结合的等持的开示。那结合也有四支。四支是：心性平等性的智慧、平等性的大自性的智慧、心性大自性的智慧，以及修习明智之士。其中，薄伽梵不发一言，是心性平等性的智慧之经。那就是从“此后”等开始宣说的。一切金刚持，就是一切明智之士。那些的自己的身语意金刚和心性平等性金刚，称为第六的集合。自己的身语意金刚和心性，称为对分。自己的身语意本身，就是无所缘的身等金刚，因为仅仅是自己的心，就如所显现的那样，无有而显现。心性是无有遮障而清净的虚空界。那些的平等性，就是无有差别性，因为两者都是真实的智慧本身。对那智慧也这样称呼。那本身就是因为稳固性而为金刚。所谓“不如是思”，就是显现地做了。不发一言，是为了在那本身上平等安住。礼拜是为了想听闻不发一言所开示的大胜义谛。安住是舍弃偏颇而度过时间。因为是常恒性，所以文字也是那，而且因为是应当获得的，所以也是词，即金刚持的身语意

【英语翻译】
Ro. Alternatively, going outside is strolling. Thus, these three unions should be understood as antidotes respectively to focusing on external objects, focusing on the variety of appearances, and focusing on the subject and the expression. The phrase "Thus it was spoken" refers to the union from the activity of the body, etc., up to subduing the demons. That very union is also pure in its essence and is also a vajra because it is the nature of Vajradhara. Therefore, the Blessed One is also called that because he reveals it. From here onwards, the samadhi of the first union is taught. That union also has four branches. The four branches are the wisdom of the essence of equality, the wisdom of the greatness of equality, the wisdom of the essence of greatness, and the contemplation of the knowledgeable person. Among these, the Blessed One remaining silent is the sutra of the wisdom of the essence of equality. That is what is taught beginning with "Then." All vajra holders are all knowledgeable people. The vajra of their own body, speech, and mind, and the vajra of the essence of equality, are called the sixth collection. The vajra and essence of one's own body, speech, and mind are called the division by pairs. One's own body, speech, and mind themselves are the vajra without any object of focus, such as the body, because it is only one's own mind that appears without existence as it appears. The essence is the realm of space that is pure without obscurations. The equality of those is the absence of difference, because both are the very wisdom of reality. That wisdom is also called that. That itself is vajra because of its stability. The phrase "thinking otherwise" means making it manifest. Remaining silent is for the sake of remaining equally in that itself. Paying homage is for the sake of wanting to hear the great ultimate truth taught by not speaking. Remaining is abandoning partiality and passing the time. Because it is permanence itself, the letter is also that, and because it is what should be attained, it is also the word, namely, the body, speech, and mind of the vajra holders.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
གས་རྡོ་རྗེ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་སྣང་བ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ནའོ། །དེ་ཡང་དེ་དེ་ཡིན་ལ་ཡི་གེའི་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་པས་ནའོ། །དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཡི་གེའི་ཚིག་དཔྱད་ནས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་ངག་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྣང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཡི་གེའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་དེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མའི་མཚན་ཉིད་ནི་བཞི་
སྟེ། མ་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་མ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ཐོབ་པར་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། གཅིག་དང་དུ་མ་ཉིད་དང་བྲལ་བས་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པར་དག་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་ནི་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལ་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལོག་པར་གཟུང་བ་ནི་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པས་ན་གཟུང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དག་པའོ། །མེད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལོག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཇིག་རྟེན་པའོ། །དེས་འདི་ལ་ཟིན་པ་ཡོད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལོག་པར་གཟུང་བ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་གསུངས་ཤེ་ན། དེར་དོན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་རང་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་གསུངས་པ་ན་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལོག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེས་པ་དེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པའི་གསུང་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། མི་སླུ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ས

【汉语翻译】
因此，无有可指定之金刚，乃是仅由自心所显现般地，显现为无有之体性。此即是自性，因其存在于此显现之中。又，彼即是彼，亦是文字之语。于此，分析无自性之文字语，无自性即是无有遮蔽，语为虚空界之智慧，因其即是无有显现之体性。此即是文字语，因其乃是稳固之体性，且是应被获得之体性。为何彼即是此？因其于胜义智慧中，乃是平等之体性。心要平等性之智慧的特征有四：无生之特征、未得之特征、不可得之特征，以及与一切有情共通之特征。为了阐释这些特征，故宣说了“种姓之子”等等。所谓无生，即如所显现般地无生，因其远离一与多，故如所显现般地是无有之体性。无有遮蔽而清净的虚空界之义，即是虚空金刚。其中，由分别念所生者，乃是完全断除彼者。错谬之执取，即是清净世俗之智慧，因其于胜义之境中亦执持为真实，故是所执取，因此即是清净。因其乃是以无有之相显现而迷惑，故是错谬，因此即是世俗。因其以此而有所执持，故如是说。若若是错谬之执取，则如何于吉祥金刚顶中，宣说坛城之主为自性身耶？于彼处，意义乃是自性之手印，而非自身即是自性。如是宣说时，为了消除梵天等所生之错谬分别念，故文殊等之祈请，乃是金刚持之身，由金刚等所宣说之语，彼即是金刚之语，因其乃是不欺骗之体性，故亦是金刚，且因其乃是成办菩提者，故是语。

【英语翻译】
Therefore, the Vajra that cannot be specified is the nature of non-existence as it appears, only by one's own mind. This is the very nature, because it exists in this appearance. Also, that is that, and it is also the word of letters. Thereupon, analyzing the word of letters that is without self-nature, the absence of self-nature is the wisdom of the sphere of space, without obscuration, because it is the very nature of non-appearance. That itself is the word of letters, because it is the nature of steadfastness and because it is the nature of being attained. Why is that itself this? Because in ultimate wisdom, it is the very nature of equality. The characteristics of the wisdom of the essential equality are four: the characteristic of being unborn, the characteristic of being unattained, the characteristic of being unobservable, and the characteristic of being common to all sentient beings. In order to explain these very things, the "son of the family" and so forth were spoken. The so-called unborn is unborn as it appears, because it is devoid of one and many, therefore it is the very nature of non-existence as it appears. The meaning of the sphere of space, which is pure and without obscuration, is the space vajra. Among them, that which arises from conceptualization is that which completely cuts it off. Wrong grasping is pure worldly wisdom, because it grasps as true even in the realm of ultimate truth, therefore it is grasped, therefore it is pure. Because it is deluded by the appearance of non-existence, it is wrong, therefore it is worldly. Because it has a hold on this, it is said thus. If it is a wrong grasping, then how is it that in the glorious Vajra Peak, the lord of the mandala is spoken of as the self-nature body? There, the meaning is the mudra of self-nature, but not that the self itself is self-nature. When this was spoken, in order to dispel the wrong conceptualizations arising from Brahma and others, the supplication of Manjushri and others is the body of Vajradhara, the speech spoken by the Vajra and others is the very word of the Vajra, because it is the nature of non-deception, therefore it is also the Vajra, and because it is that which accomplishes enlightenment, it is speech.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ླུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཀུན་འབྱུང་བ་དེས་མི་རྟག་ཏུ་གསོལ་བ་ནི་མི་འགྲུབ་པར་གསོལ་བའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཉིད་དོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་སྤྱོད་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་བདག་དང་གཞན་གྱི་བྱ་བའོ། །དེར་འགྲོ་ཞིང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉི་ག་ནི་འགྲོ་བ་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་
དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བའི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཉིད་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཀུན་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཀུན་འབྱུང་བར་རྟོག་པ་སྟེ། ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྔར་བཤད་པའི་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་མི་ཤེས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཆོས་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །གསང་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་འཆད་པར་མཛད་དམ་སྙམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བདེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དང་པོའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པའི་དབང་དུ་མཛད་དེ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། བཀའ་སྩལ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱེད་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཤེས་ཤིང་མི་དམིགས་སོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་སྟེ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ན་དེ་ཐོབ་པ་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཅི་ཞིག་ཐོབ་ནས་ཤེ་ན། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཡི་གེའི་གནས་ཏེ། དེའི་ཡོད་པ་ནི་ཡ

【汉语翻译】
由愚痴所生起的一切颠倒，以其无常而祈请，是祈请不能成就。所谓“彼”，即是语金刚之语。为何如此？因为一切如来之金刚界，是无有遮蔽的虚空界。其自性即是本性。其行为是胜义智慧与自他之事。于彼处行走并随之而行的自性而进入是行走，而以其同类之身金刚等之自性而进入是随行，此二者即称为行走与随行。彼
如是转变之语金刚之语，并非一切颠倒之生起，如是思之。所谓“彼”，即是于一切颠倒生起而思量，为何如此？一切法皆是金刚持之身金刚等。彼等之体性之自性，即是先前所说之无所缘之自性。世尊如来等所开示者不可知，即是世尊以身金刚等为有，而如来等则开示为无，如是知晓。金刚即是法，而彼等之真实性即是有。秘密之文字等是否将阐述为有耶？如是梵天等不真实之分别，由文殊等所遣除。首先开示体性，然后作第二与第三之主宰，然后说“从彼”等，因为是菩提萨埵不可知之场合。所说之语是，菩提萨埵汝等何须说，我等亦不可知且无所缘。何者耶？即是身语意金刚等获得菩提，若身等无所缘，则彼获得亦是无所缘之故，如是思之。获得何者耶？即是身语意金刚之秘密，如实显现之非有之真实性。彼即是文字之处所，彼之有即是

【英语翻译】
That which is generated by ignorance, praying with its impermanence, is praying for non-accomplishment. That which is called "that" is the word of Vajra speech itself. Why is that? Because the Vajra realm of all Tathagatas is the realm of unobstructed space. Its essence is its own nature. Its activity is ultimate wisdom and the activities of self and others. Entering by the nature of going and following there is going, and entering by the nature of its similar body Vajra etc. is following, these two are called going and following. That
The word of Vajra speech that transforms in this way is not the arising of all inversions, so it is thought. That which is called "that" is thinking about the arising of all inversions, why is that? All dharmas are the body Vajra etc. of Vajradhara. The nature of the characteristics of these is the nature of the objectless nature previously described. The teachings of the Bhagavan Tathagatas are unknowable, that is, the Bhagavan considers the body Vajra etc. as existent, while the Tathagatas teach it as non-existent, thus knowing. Vajra itself is the Dharma, and the reality of these is existence itself. Are the secret letters etc. to be explained as existent? Thus, the unreal distinctions of Brahma etc. are eliminated by Manjushri etc. First, the nature is taught, then the second and third are made masters, and then "from that" etc. are spoken, because it is the occasion when Bodhisattvas cannot know. The words spoken are, what need is there to say about you Bodhisattvas, we also do not know and have no object. What is it? It is obtaining enlightenment of body, speech, and mind Vajras etc., if the body etc. are objectless, then obtaining that is also objectless, so it is thought. What is obtained? It is the secret of body, speech, and mind Vajras, the reality of non-existence that appears as it is. That itself is the place of letters, its existence is

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་ཉིད་ལས་རྟག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་མེད་པ་ན་ཡོད་པ་ཉིད་ལས་རྟག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མེད་པ་ནི་ཐོབ་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ནི་མ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སླུ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྐྱེ་བ་ཡང་ཡིན་ལ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྙེད་པ་ཡང་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཉི་གའི་རྒྱུ་གང་ལས་ཡིན་གང་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ།
འགལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསམས་པས་སོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལན་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་མི་འགྱུར་བའི་གནས་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དག་པའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་མཐོང་བ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཐོབ་པའོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་ནུས་པས་ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་དོན་ལ་ངེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་མི་འགྱུར་བ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གཟིགས་པ་ཉིད་ནི་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ངེས་པ་སྐྱེ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཐོབ་པ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཐོབ་པ་ནི་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་བཞི་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་མི་འགྱུར་བའི་གནས་ཏེ་དེ་ལ་གནས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཏེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་གསང་བ་གསུམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་དེ་གཉིས་ཐོབ་པའོ། །སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ཉིད

【汉语翻译】
因为存在本身始终不变的缘故。如何显现的色身等金刚是变化的，因为在其下没有时，从存在本身始终变化。因此，它不是常住的，因为无法获得不存在。因此，这是未获得的特征。为何如此？因为诸佛的自性幻化等显现的智慧既是生起，也是无法寻找到色身等，这两者的原因是什么？什么也不是，因为是矛盾的。如此思索。无生等是答案，无自性的不变之处是无垢清净的虚空界，是诸佛的自性身，即法身。从那产生的是平等性中生起，因为那是同类因。因为是色身等不可寻觅的自性，所以见到色身金刚等无生是无生金刚。它们的现证菩提是获得。意义是这样的，世间如何以所见的能力对所见之义生起定解，同样，诸佛也以无自性的不变性如实照见，因此照见色身等不存在，以其力量，清净世间色身金刚等的自性生起定解。凡是观想色身等不存在，那就是它们的不可寻觅。那本身就是获得不可寻觅，因此获得是不可寻觅的特征。为了显示第四个特征，说了种姓之子等。菩提是无自性的不变之处，安住于此。这些是佛，是现证圆满正等觉，金刚是色身等，因此是佛金刚。色身等金刚是三密。智慧是菩提，这两者是获得。三身金刚的法性。

【英语翻译】
Because existence itself is always unchanging. How the appearing form, such as the body, is a vajra that is changing, because when it does not exist beneath it, it is always changing from existence itself. Therefore, it is not abiding, because non-existence cannot be attained. Thus, this is the characteristic of non-attainment. Why is that? Because the wisdom that appears as the self-deception of the Buddhas is also arising, and the attainment of the body and so on is also imperceptible. What is the cause of these two? It is nothing, because it is contradictory. So it is thought. Non-arising and so on are the answer. The unchanging place of non-essence is the realm of the immaculate and pure sky, the essence body of the Buddhas, which is the Dharmakaya. What arises from that is born in equality, because that is the common cause. Because it is the very nature of the imperceptible form and so on, seeing the unborn form vajra and so on is the unborn vajra. Their Abhisambodhi is attainment. The meaning is this: just as in the world, the ability to see gives rise to certainty about what is seen, so too, the Buddhas, seeing the unchanging nature of non-essence, see that the appearance of the body and so on is non-existent, and by its power, the pure worldly body vajra and so on gives rise to certainty by its nature. Whatever is perceived as the non-existence of the body and so on is their imperceptibility. That itself is the attainment of imperceptibility, so attainment is the characteristic of imperceptibility. To show the fourth characteristic, the son of the family and so on are spoken of. Bodhi is the unchanging place of non-essence, abiding in it. These are the Buddhas, the complete and perfect enlightenment, and the vajra is the body and so on, so it is the Buddha Vajra. The vajra of the body and so on is the three secrets. Wisdom is Bodhi, and these two are attainment. The Dharma nature of the three bodies of Vajra.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་ཅེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་སྟེ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྣང་བར་གྱུར་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པ་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་མཚན་ཉིད་བཞི་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་ལ་དེ་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྙིང་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེར་རྣམ་པར་བཀྲོལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟེ། རྟོག་པར་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འདྲེས་པའོ། །སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། རྣམ་པ་རྣམས་ནི་རང་ཉིད་བརྫུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དོན་གང་ལ་དེ་རྟོག་ཅེ་ན། རང་བཞིན་དག་ཅིང་བདག་མེད་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་བའི་ཤེས་བྱའི་ཆ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལའོ། །རང་བཞིན་ནི་གནས་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་བོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་དག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་དག་པའོ། །རང་བཞིན་དག་ལ་ནི་རང་བཞིན་དག་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་བདག་མེད་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་ལའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ཆོས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། དབྱིངས་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། ཆགས་པའི་གནས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གནས་མེད་པ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་གནས་མེད་པ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་མེད་ཅིང་དག་པའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྙིང་པོའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དག་པ་མཐོང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་དོན་ངེས་པའི་ཚུལ་དུ་དེ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྨྲ་མ་ཡིན་ནི་དེ་ལ་རྟོག་པ་ཞེས་པ་མི

【汉语翻译】
所謂「」是指，這裡的「金剛」僅僅是智慧，因為它沒有阻礙。諸佛的智慧的真如，以及身等真如，即是一切眾生的。因此，由於沒有顯現，諸佛和眾生在法性上是智慧平等，身、語、意也是平等的。這樣就是四種特徵。所謂「此後」等等，像這樣不說任何話而顯示，即是如來們廣泛闡述了本性平等之智慧，這就是「此後」一詞的含義。所謂「如是說」，是本性平等之智慧的偈頌，應與「說分別」相連。什麼是呢？即從金剛所生，是與金剛身等交融的。說，即是述說。為什麼稱之為「分別」呢？因為諸相本身就是虛假的。它對什麼進行分別呢？即對自性清淨且無我的，也就是一切佛的身、語、意變成金剛一味的所知之法的本質。自性是處所，即是菩提。清淨的智慧之分，即是清淨的智慧之分。自性清淨，即是自性清淨，也就是菩提心的意思。它本身是無我的，因為大誓言的自性也同樣是真如一味，即是對此而言的。如何呢？法是壇城者們，界是所依的壇城，因為它們使之成為一味，所以法界也是如此，執著之處的蘊和界等使之成為一味，因此也是無處所，這樣法界就是無處所，是無有障礙且清淨的虛空界之事物特徵的精華之義，直到這裡。以其自性之清淨見的力量，如何見到之義，以確定的方式產生，是這個意思。非說，即對此不

【英语翻译】
That which is called "" means that here, "vajra" is merely wisdom, because it is unobstructed. The suchness of the wisdom of the Buddhas, and the suchness of the body, etc., is the same for all sentient beings. Therefore, since there is no appearance, Buddhas and sentient beings are equal in wisdom by the very nature of dharma, and body, speech, and mind are also equal. Thus, these are the four characteristics. That which is called "thereafter," etc., like this, without saying anything, it is shown that the Tathagatas have extensively explained the wisdom of the equality of essence, which is the meaning of the word "thereafter." That which is called "thus spoken" is a verse of the wisdom of the equality of essence, which should be connected with "speaking of discrimination." What is it? It is that which arises from the vajra, which is mingled with the vajra body, etc. Speaking is uttering. Why is it called "discrimination"? Because the aspects themselves are false. What does it discriminate against? It is against that which is self-nature pure and without self, that is, the very essence of the knowable aspect of all Buddhas' body, speech, and mind becoming one taste of vajra. Self-nature is the place, which is enlightenment. The pure aspect of wisdom is the pure aspect of wisdom. Self-nature pure is self-nature pure, which is the meaning of the mind of enlightenment. It itself is without self, because the nature of the great vow is also of one taste in suchness, that is, to that. How is it? Dharma is the mandala practitioners, and the realm is the mandala of the basis, because they make it of one taste, so the dharma realm is also like that, the aggregates and elements, etc., of the place of attachment make it of one taste, therefore it is also without a place, thus the dharma realm is without a place, it is the essence of the characteristic of the object of the unobstructed and pure space realm, up to here. By the power of seeing the purity of its nature, how it is seen, in the manner of certainty, it arises, that is the meaning. Non-speaking, that is, to that not

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
་བརྗོད་དེ་མེད་པ་ལ་མོས་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་དང་དོན་མཚུངས་པ་ཉིད་དང་སྙིང་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་པོ་ལས་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྙིང་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གསུངས་ནས་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐབས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་པོའི་འབྱིན་པ་དང་སྡུད་པ་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་གསང་བ་གསུམ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ཆོས་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་གྲུབ་པའོ། །ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་བསྡུས་པར་གྱུར་པའོ། །གནས་པ་ནི་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། དེ་མ་ཐག་པའི་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་སྐྱེ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་སྙིང་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་མེད་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་བསྒོམ་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་གསང་བ་གསུམ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གསལ་བར་མཛད་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པའོ། །རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ཁམས་གསུམ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ངོ༌། །སྙིང་པོ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །སྐུ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ཆོས་རྣམས་ཐོབ་པའོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའོ། །གང་ན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
因为信奉那不可言说，所以认为与心要意义相同，并且与心要的因相同，因此认为与心要没有差别。这是他的想法。在宣说了心要平等性之智慧后，为了区分伟大自性之智慧的场合，宣说了“从那以后”等等，因为成了自在者对主宰者的施与和摄集有控制权。为了示现那个，所以说“如是”，因为就是那个，所以顶礼。如何，是指在哪里。一切如来都是金刚持。他的身等金刚是三秘密，即世尊和坛城之法，以及清净的佛土。那些的成就就是成就。真实生起是指被因位所摄持。住是指因位的究竟，因为紧接着会生起果位。当没有心要平等性的时候，那时对它的修习就会变得没有意义，这是他的想法。一切如来的主宰是证得了法身。金刚持是证得了三秘密。为了阐明那个，所以也说“如是”。自己的身语意金刚与心要平等性，那就是智慧，所以说“如是”。他的续流是指不间断地进入。那个本身因为获得了稳固，所以是金刚，安住在那个本身中。应当通过续流本身中真实生起之义来了解。一切成就都是金刚持的各种成就。金刚智慧是坛城之法。三界是清净的佛土。以心要伟大自性来掌握智慧后，宣说了“一切如来”等等，一切如来都是大誓言坛城的主宰。身等成就就是获得那个坛城之法。一切三界都是誓言大坛城。住在哪里，是指

【英语翻译】
Because of believing in that which is unspeakable, it is considered to be the same in meaning as the essence, and because it is the same cause as the essence, it is therefore considered to be no different from the essence. This is his thought. After explaining the wisdom of the equality of essence, in order to distinguish the occasion of the wisdom of the great self, he explained "from then on" and so on, because he became the master who has control over the giving and gathering of the master. In order to show that, it is said "thus," because it is that, so prostrate. How, means where. All Tathagatas are Vajradhara. His body and other vajras are the three secrets, namely the Bhagavan and the Dharma of the mandala, and the pure Buddha land. The accomplishments of those are accomplishments. Truly arising means being held by the causal stage. Abiding is the ultimate of the causal stage, because the fruit stage will arise immediately after that. When there is no equality of essence, then the practice of it will become meaningless, this is his thought. The master of all Tathagatas is the one who has attained the Dharmakaya. Vajradhara is the one who has attained the three secrets. In order to clarify that, it is also said "thus." The vajra of one's own body, speech, and mind is equal to the essence, that is wisdom, so it is said "thus." His continuum means entering without interruption. That itself is vajra because it has obtained stability, and it abides in that itself. It should be understood through the meaning of truly arising from the continuum itself. All accomplishments are the various accomplishments of Vajradhara. Vajra wisdom is the Dharma of the mandala. The three realms are the pure Buddha land. After mastering wisdom with the great self of essence, he explained "all Tathagatas" and so on, all Tathagatas are the masters of the great Samaya mandala. The accomplishments of body and so on are the attainment of that mandala Dharma. All three realms are the great Samaya mandala. Where to dwell, means

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཇི་དེ་ལྟ་ཉིད་ཀྱི་པདྨའམ་ཇི་ཞུ་བའི་སྙིང་པོ་ལ་ཡིན། གལ་ཏེ་སྙིང་པོ་ལ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་སྙིང་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་སྙིང་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་དངོས་གྲུབ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་དང་ཁམས་གསུམ་པ་མི་གནས་པ་དེ་བས་ན། དངོས་གྲུབ་དེ་གང་ལ་འགྱུར་ཞེས་བསམས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་
དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་སྡུད་པར་མཛད་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་དེ་དེ་ལ་གནས་པ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་དེ་ཡབ་ཡུམ་ལ་གནས་སམ། ཅི་དེ་དག་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར་གྲང་ན། ཕྱོགས་དང་པོ་ལྟར་ན་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསམ་པ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྔར་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་རིག་པ་དང་བཅས་པའི་མཆོག་དང་པོས་སམ། དེ་རྣམས་བསྡུས་ནས་འཛིན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་མེད་ཅིང་དག་པའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་མཚར་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའིའོ། །བསྟན་པ་འདི་དག་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ངོ་མཚར་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གང་ལའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རུ་གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་སྣང་བར་ཏེ། རིམ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རོ་གཅིག་པ་དང་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སུ་སྣང་བས་སོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་བསྒོམ་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ནའོ། །དམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །ཤིན་ཏུ་དམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཆེན་ནི་

【汉语翻译】
是如同彼性之莲花或名为ཇི་的心髓。如果不是心髓，那么彼时与心髓之因相同的，心髓等性之智慧，以及成就，和金刚智慧与不住三界者，因此，成就将变成什么呢？如是思。一切如来是坛城之主。金刚是坛城者们。智慧是所依之坛城。彼等之主是作摄集者。示彼者称为如是。虚空即是彼心髓，于彼而住即是融彼性故。何处而住，名为彼住于父母耶？抑或彼等融入彼等自身耶？如第一种情况，则思之将不成无有遮障。金刚是先前所摄集的一切，即以具明之第一胜者耶？以摄集彼等而作执持之故，是持金刚者，是无有遮障且清净之虚空界。示彼者之薄伽梵亦称为如是。何处亦非，名为彼等亦融彼性故。稀有是等性之金刚。奇妙是心髓金刚。以彼性而言，则宣说了诶玛吙金刚，诶玛吙金刚。金刚之，是持金刚者之。此等教法为何，彼亦稀有。何以故？谓于何处，如是等宣说。于何处，名为心髓与金刚等性金刚何处。无身语意，名为次第而言，身等是无分别之故，且分别无有对境之故。于彼处，色是观修，显现为身语意，次第而言，以彼性一味与显现为身语意故。于明智之士作观修之自在后，从彼之后，如是等宣说，以获得三字之故，三金刚亦是彼，且以亦是大胜者故。以是圣者之故，胜者是菩提萨埵们。以是极圣者之故，大胜者是

【英语翻译】
It is the essence of the lotus of suchness or called ཇི་. If it is not the essence, then at that time, the wisdom of the equality of the essence, which is the same cause of the essence, as well as the accomplishment, and the Vajra wisdom and the one who does not dwell in the three realms, therefore, what will the accomplishment become? Thus thinking. All Tathagatas are the lords of the mandala. Vajra is the mandala holders. Wisdom is the mandala of the support. The lord of them is the one who gathers. The one who shows it is called thus. Space is that very essence, and dwelling in it is because it melts into that very nature. Where does it dwell, is it called that it dwells in the parents? Or will they dissolve into themselves? As in the first case, it is thought that it will not become without obscuration. Vajra is all that was previously gathered, that is, with the first supreme one with clarity? Because of gathering them and holding them, it is the Vajra holder, it is the realm of space without obscuration and pure. The Bhagavan who shows it is also called thus. Nowhere is it, called that they also dissolve into that very nature. Rare is the Vajra of equality. Wonderful is the essence Vajra. In terms of that nature, Emaho Vajra, Emaho Vajra was spoken. Vajra's, is the Vajra holder's. What are these teachings, that is also rare. Why? It is said that where, and so on, is spoken. Where, called the essence and Vajra equality Vajra where. Without body, speech, and mind, called in order, body, etc., are without distinction, and because distinction has no object. In that place, form is meditation, appearing as body, speech, and mind, in order, because of that nature being of one taste and appearing as body, speech, and mind. After making the wise person free to meditate, from then on, and so on, it is said, because of obtaining the three letters, the three Vajras are also that, and also because it is the great victor. Because it is the holy one, the victors are the Bodhisattvas. Because it is the extremely holy one, the great victor is

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཚོགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་གསང་བ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མཆོག་ནི་འབྱིན་པའི་མཆོག་གོ །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་བསྒོམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་
དབྱིངས་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །དེའི་དབུས་ན་གནས་པ་ནི་དབུས་མའི་གདན་ལ་གནས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་དང་པོའོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ལས་གྲུབ་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་ཅིང་དག་པའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླུ་བཞིས་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་ནི་འོད་ཟེར་ལྔ་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱིར་བོར་རྡོ་རྗེ་དང་ཕྱག་ཏུ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་འཛིན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུན་པར་བསྒྲེས་པ་སྟེ། བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་གསང་བས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིག་མ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྤྱི་བོ་དང་གསང་བ་ནི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསུམ་མོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དབྱིངས་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ལྷ་མོ་བཞི་ལས་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གཅིག་གོ །མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་དུ་བསྐྱེད་ནས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་གསུམ་གྱིས་མཚན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཚན་པའོ། །ཆར་འབེབས་པས་ན་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོས་བདག་དང་གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་བསྙེན་པའི་འབྲས་བུའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། དེ་དག་དང་ལྡན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །གྲགས་ཆེན་རྣམས་ནི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལེགས་པར་སྤྱད་པས་སོ། །ཞག་བདུན་གྱི

【汉语翻译】
是诸佛。彼等之殊胜为会众。彼等之金刚三者为秘密三者。彼等之最胜自在为布施之殊胜。明智之士所修之成就，乃是成就之方便故。虚空界乃是法生处。于彼金刚乃是宫殿。其于中央安住者，乃是安住于中脉之座。佛者乃是现证菩提具足五相之第一殊胜。彼之坛城乃是精要摄集，由大欲之仪轨等所成，无有障碍且清净之虚空界。当修之，谓以四歌劝请等之次第。金刚身者，谓为毗卢遮那佛。金刚者，谓为不动佛。由三身所生者，谓以身金刚等之三身加持之。种种散布者，谓为散发五光之故。总的来说，以金刚杵和手持法轮，即是金刚法轮执持者。一切此者，谓为相合，于具有女性和男性之相之自性者，于此当见大印。彼之故，明智之士以金刚秘密，如是说，与明妃真实相应之士乃是明智之士。彼之金刚，即转轮王之顶和秘密，乃如其所安住之三处。为示彼故，如是说。界转变者，谓三界之四天女中，以种姓之差别为一。令喜悦者，谓于前生起后，如仪轨如是结合故。金刚身以三者为相。谓金刚和三身之安住如其所是而为相。以下雨故，乃是殊胜之群，以大乐为自他灌顶故。菩提乃是亲近之果。菩萨乃是近取之果，以具足彼等故，乃是菩提萨埵。大名声者，乃是善行明智之行故。七日之

【英语翻译】
They are the Buddhas. The best of them is the assembly. The three vajras of them are the three secrets. The supreme power of them is the best of giving. The accomplishment of the wise man's meditation is the means of accomplishment. The space realm is the origin of Dharma. In that, the vajra is the palace. The one who dwells in the center of it dwells on the seat of the central channel. The Buddha is the first supreme one who has attained complete enlightenment and has five aspects. Its mandala is the essence gathered, which is made of great desire rituals and so on, and is the unobstructed and pure space realm. To be meditated upon means the order of urging with four songs and so on. Vajra body means Vairochana. Vajra means Akshobhya. What arises from the three bodies means that the three bodies, such as the body vajra, are blessed. The various distributions mean that the five rays of light are emitted. In general, holding the vajra and the wheel in hand is the holder of the vajra wheel. All this means to be in harmony, and the great seal should be seen here in the nature of having the appearance of female and male. Therefore, the wise man speaks of the vajra secret, and the man who truly corresponds to the vidya is the wise man. His vajra, that is, the top and secret of the Chakravartin, are the three places where he dwells. To show it, it is said like this. The realm transformer means one of the four goddesses of the three realms, with the difference of lineage. To please means to combine it as the ritual is after it arises in front. The Vajra body is marked by three. It means that the vajra and the abode of the three bodies are marked as they are. Because it rains, it is a supreme group, because it empowers oneself and others with great bliss. Bodhi is the fruit of closeness. A Bodhisattva is the fruit of near attainment, and because he has them, he is a Bodhisattva. The great fame is because of the good practice of wisdom. Of seven days

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཟི་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་ནུས་པ་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་སོ། །དེ་བས་རྒྱུའི་སྟོབས་ཆུང་བས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ནའོ། །དེ་བས་ཀྱང་ཆུང་བས་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ནའོ། །དེ་བས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བས་ནི་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་བཞིན་འགྲུབ་པའོ། །
སྐུ་གསུམ་དངོས་གྲུབ་ནི་འདོད་པའི་ཐར་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །དེ་རྣམས་བསྡུས་པ་ནི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞི་ཆར་ཡང་བཀོད་པའོ། །གསང་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་དང་མཚན་མའོ། །གསང་ཆེན་ནི་མཚན་མའི་ལྟེ་བའི་ཟླ་བ་ལ་ས་བོན་ནོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གཞུང་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ནོ། །སྐུ་གསུམ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །དེའི་དོན་ནི་རང་གི་ས་བོན་ནོ། །དེའི་བསྟན་པ་ནི་འབྱིན་པ་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོས་གསུམ་དུ་དེ་ཉིད་ལས་དབྱེ་བ་གསུམ་གྱི་སྔགས་སྤྲོས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སྔགས་བདུན་པོ་དེ་དག་བསྒོམ་པའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོའི་གདན་གྱི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གནས་པའི་གདན་རྣམས་ལའོ། །འབྲས་བུ་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། །དུས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དོ། །སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ལྷག་མ་རྣམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་དབང་བསྐུར་བའི་སྤྲོས་པ་རྣམས་ནི་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་བསྒོམ་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། གསང་བ་དང་གསང་ཆེན་དང་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གོ །དེ་ལ་སྡོམ་པ་ནི་ཁྱུ་མཆོག་གི་སྒྲས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་འདིར་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་བསྒོམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་ཡིན་ལ་སྙིང་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དོན་ཡིན་ཞིང་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ནིས་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་འདྲ་བ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་གདམས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང

【汉语翻译】
名为“大地精华”是因为具有极其卓越的因的力量。因此，因的力量小，则（需要）半个月。比那更小，也是半个月。比那更小，非常小，则（需要）一半的一半，这样才能成就。

三身成就即是所欲的解脱。身、语、意即是身金刚等。金刚是智慧萨埵。将这些汇集起来，就像所处的位置一样，全部四个都安置好。秘密心间的月亮和标志。大秘密是标志的脐间的月亮上的种子字。为了阐明它，经典中也这样说。身语意是被三个萨埵加持的。它们的誓言是领悟于心，这些各自的心间的种子字。三身是不可分割的，因此是大手印，是智慧萨埵。它的意义是自己的种子字。它的教义是给予者，在那本身的三个面上，从那本身中分离出三种的咒语。所谓“一切”是指修持那七个咒语。所谓“如仪轨”是指各自的座位的标志中安住的那些座位。果是说“刹那间”，是说时间的刹那间的意思。所谓“佛”是指十地自在。修持的剩余仪轨和苦行以及灌顶的开示在第十五品中说了。如果那样，那么修持六支明妃，即生起和加持，以及灌顶和苦行，以及秘密和大秘密和誓言，这被称为六支。其中，誓言是用殊胜的群体之语说的。因此，这里修持明妃是瑜伽的身体，而精华平等性的智慧是不颠倒的意义，并且由伟大的自性智慧二者成就的结合，也类似于大成就的结合，因为圆满成就了聚集。对于修持的结合的教诲。如果说“如果”等等，对于密集金刚瑜伽来说，则是外在的手印。

【英语翻译】
It is called "Great Earth Essence" because it has an extremely excellent power of cause. Therefore, if the power of the cause is small, then (it takes) half a month. Even smaller than that, it is also half a month. Even smaller than that, very small, then (it takes) half of a half, and thus it is accomplished.

The accomplishment of the three bodies is the liberation of desires. Body, speech, and mind are the Vajra Body, etc. Vajra is the Wisdom Sattva. Gathering these together, just as the location is, all four are arranged. The moon and symbol of the secret heart. The great secret is the seed syllable on the moon in the navel of the symbol. To clarify it, it is also said so in the scriptures. Body, speech, and mind are blessed by the three Sattvas. Their vows are understood in the heart, the seed syllables of each of their hearts. The three bodies are inseparable, therefore it is the Great Seal, the Wisdom Sattva. Its meaning is one's own seed syllable. Its teaching is the giver, on the three faces of that itself, from that itself, the mantras of the three divisions are elaborated. "All" means meditating on those seven mantras. "As in the ritual" refers to the seats that reside within the symbols of their respective seats. The fruit is said to be "in an instant," which means in an instant of time. "Buddha" means the lord of the ten bhumis. The remaining rituals of practice and the ascetic practices and the elaborations of empowerment are spoken of in the fifteenth chapter. If that is so, then the practice of the six-limbed vidyadhara is generation and blessing, and empowerment and asceticism, and secret and great secret and vows, these are called the six limbs. Among them, the vows are spoken of with the term "supreme group." Therefore, here, practicing the vidyadhara is the body of yoga, and the wisdom of essence equality is the non-inverted meaning, and the union accomplished by the wisdom of the great self, is also similar to the union of great accomplishment, because the gathering is perfectly accomplished. Instructions for the union of practice. If it says "if" and so on, for the Guhyasamaja yoga, it is the external hand mudra.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚན་མ་འཛིན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ཡིད་ཀྱི་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཀག་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་
རྒྱུད་གཞན་དག་ཏུ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་དངོས་གྲུབ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་འདིར་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་སྔགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་གཞན་དག་ཏུ་ནི་དེ་རྣམས་བཅིང་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཡིན་ལ་འདིར་ཡང་མ་བཅིངས་པ་ཉིད་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་བ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་བཟའ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་གསུམ་གྱི་ཐུན་མོང་ངོ༌། །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་ལྷ་ཡུལ་དང་མི་ཡུལ་དང་ས་འོག་གོ །ཉམས་དགའ་བ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲན་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་བསམ་པའོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་རང་གི་ལུས་ཀྱིས་ཏེ། སྤྱད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དམ་ཚིག་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསྒོམ་པའི་རང་གི་ལུས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྐུའོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་ནང་དུ་འདུས་པའོ། དེ་ཚིམ་པ་དག་ཏུ་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ཅན་དུ་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཤེ་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཡིས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པས་སོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ལ་སྨད་པ་དང་དགག་པ་དང་དམན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་གཉེན་པོར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྦ་བར་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དག་ལས་ལངས་ནས་འདི་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་མོས་པར་བྱས་ཏེ་འདིར་བདག་གི་ཕ་དང་མ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་དག་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ས་བོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་བདག་གི་མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་སངས་རྒྱས

【汉语翻译】
是不应该做的事情的意思。执持相的拳手印，因为是意之自性，所以没有阻碍。如果其他续部中没有手印等就没有成就，如果这里也是这样，那么就说了“咒语等”。其他续部中，那些是束缚，是誓言，而这里不束缚本身就是大誓言的意思。这个秘密是指以身金刚的结合来享用。三金刚生起是指三部的共同。三界是指天界、人间和地下。喜爱是指为了观修可意的相状。忆念是指思维为眼等自性。语金刚是指以语金刚来显现自己的身体，与“行”相结合。所有誓言是指十方安住的佛和菩萨们。观想为三金刚自性的自己的身体是三金刚身。安住于彼是指在内聚集。使彼等满足是指获得殊胜安乐和意乐。以何而言，是三金刚的誓言，即彼之身语意成为一体。如何而言，是意金刚，即以自己的菩提心之相。为了对身金刚等誓言的诽谤、否定和低劣之想的对治，依次生起享用甘露、受用正法和无上供养之想，是誓言。所有如来之秘密金刚是应当隐藏的坛城。这样，这是圆满次第的瑜伽，从修和修大瑜伽中起身，像这样再三地信解，在此我的父母是方便和智慧。彼等结合所生的种子，就是菩提心。彼完全变化就是自己。因此，我的简而言之，五蕴凡是哪些，那些就是佛。

【英语翻译】
It means that things should not be done. The fist mudra that holds the mark is unobstructed because it is the nature of mind. If there is no accomplishment without hand mudras etc. in other tantras, if it is the same here, then it is said "mantras etc.". In other tantras, those are bonds, are vows, but here not being bound itself is the meaning of the great vow. This secret refers to enjoying the union of the body vajra. The arising of the three vajras refers to the commonality of the three families. The three realms refer to the heavenly realm, the human realm, and the underworld. Delight refers to contemplating the pleasing appearance. Remembrance refers to thinking of the nature of the eyes, etc. Speech vajra refers to manifesting one's own body with speech vajra, combined with "conduct". All vows refer to the Buddhas and Bodhisattvas who dwell in the ten directions. Contemplating one's own body as the nature of the three vajras is the three vajra body. Abiding in it means gathering within. Making them satisfied means obtaining supreme bliss and joy. In what way, it is the vow of the three vajras, that is, their body, speech, and mind become one. How, it is the mind vajra, that is, in the form of one's own bodhicitta. In order to counteract the slander, negation, and inferior thoughts of the body vajra and other vows, in order to generate the thought of enjoying nectar, enjoying the Dharma, and offering the supreme, in order, it is a vow. The secret vajra of all Tathagatas is the mandala that should be hidden. Thus, this is the yoga of the completion stage, rising from the yoga of practice and great practice, like this, repeatedly believe, here my father and mother are skillful means and wisdom. The seed born from their union is bodhicitta. That complete transformation is oneself. Therefore, my briefly, whatever the five aggregates are, those are Buddhas.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔར་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་
མདོར་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དག་པ་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཁམས་གསུམ་ནི་བདག་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་ནམ་མཁའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་ཞིང་དམ་ཚིག་ནི་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བཤད་པ་སྟེ་གསུངས་སོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོ་གཉི་ག་ཡང་ངའི་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ང་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ཞིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་འདོད་པ་ལྔ་ནི་ང་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བརྟེན་པ་པོའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ལ། གནས་ནི་རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཚོགས་རོ་གཅིག་གི་ཚུལ་དུ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅེ་ན། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣོད་ཡིན་གྱི་ཅིག་ཤོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འཁོར་ལ་གཟིགས་ཤེ་ན། དབང་བསྐུར་བའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་སངས་
རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྐུལ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གི་གོ་སྐབས་དབྱེ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེག

【汉语翻译】
五者乃是诸佛
总集之自性之义。我的身语意，凡是哪些，那些就是金刚。生处自身清净，即眼等六者，凡是哪些，那些自身就是菩提萨埵之最胜坛城，乃一切菩提萨埵总集之自性。三界自身乃是誓言之轮，乃是真实智慧之自性，是所依之坛城。外境之地等凡是哪些，那是眼等，因此，彼之自性之三界是我的宫殿。虚空金刚即是虚空。彼即是四者之界，誓言乃是总集，乃是法生之义。彼即是说为金刚持，如是说。所依与能依之轮二者也是我的，因此我自身乃是坛城之自在，外境之五欲乃是我自身之供养天女之义，应如是知。一切如来乃是能依者之轮，处所乃是所依之轮，乃是彼等之自在瑜伽士。彼自身乃是广大坛城之瑜伽士之故，乃是大金刚萨埵。为示彼故，如是说。非等持之瑜伽。安住于一切如来之平等性中，乃是三秘密之集合，以一味之方式，体验殊胜之乐与心乐。于彼所缘之等持，如是说。于彼为何而入耶？无上菩提之心，彼乃是菩提金刚，以彼自身灌顶者，凡是哪些，彼乃是阿阇黎，彼自身乃是一切成就之器，而非其他，为示此故。为何观视眷属耶？所示灌顶之大之自性，乃是劝请佛与菩提萨埵之义。不作任何言说，乃是彼等自身之语之机会分别之义。如来。

【英语翻译】
The five are the Buddhas
The meaning of being the nature of the collection. My body, speech, and mind, whatever they are, those are the vajras. The place of birth itself is pure, that is, the six, such as the eye, whatever they are, those themselves are the supreme mandala of the Bodhisattva, the nature of the collection of all Bodhisattvas. The three realms themselves are the wheel of vows, the nature of true wisdom, the mandala of the support. Whatever the external earth and so on are, that is the eye and so on, therefore, the three realms of its nature are my palace. The vajra of space is space. That itself is the realm of the four, and the vow is the collection, which is the meaning of the arising of Dharma. That itself is said to be Vajradhara, thus it is said. Both the supporting and the supported wheels are mine, therefore I myself am the lord of the mandala, and the five external desires are the meaning of the offering goddesses of myself, it should be known as such. All Tathagatas are the wheel of the supporters, the place is the wheel of the supported, and they are the yogis of the lords. That itself is the great Vajrasattva because it is the yogi of the great mandala. To show that, it is said like that. Yoga without equipoise. Remaining in the equality of all Tathagatas is the collection of the three secrets, experiencing supreme bliss and mental bliss in the manner of one taste. The samadhi focused on that, it is said like that. Why does one enter into that? The mind of unsurpassed Bodhi, that is the Bodhi Vajra, whoever is initiated by that itself, that is the Acharya, that itself is the vessel of all accomplishments, not the other, to show this. Why look at the retinue? The nature of the greatness of the initiation shown is the meaning of urging the Buddhas and Bodhisattvas. Not making any speech is the meaning of distinguishing the opportunity of the speech of those themselves. Tathagata.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའོ། །དེས་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་པ་དེ་ནི་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་དེ་གཉི་ག་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཆོས་ཡོད་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མངའོ་ཞེས་ཐ་དད་པར་མཚན་མར་འཛིན་པ་ནི་གཉིས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ནི་གཉིས་སུ་བྱེད་པ་མི་མངའ་བས་ན་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་ལ་དེ་དག་གི་གཉིས་སུ་བྱེད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་སྤོང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་བྱས་པ་དྲིན་དུ་གོ་བའི་ཕྱིར་དང་སློབ་དཔོན་ཉིད་ལ་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང༌། བླ་མ་ལ་དད་པ་མཉམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཚོགས་ཆུང་དུས་ཚོགས་བསགས་པས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་དུ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །ཅི་ཞེ་ན་དེ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བའོ། །མདོར་ཡིན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རེ་རེ་ནས་རྒྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཉིད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་མཆོག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ངག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ངག་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ངག་གོ །དེ་ཉིད་ནི་དོན་ལས་མི་འགྱུར་བས་ན་ཡི་གེའོ། །ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བདག་ཅག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་ཅག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཡིན་
པའི་བར་དུ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཉིད་སྟེར་བར་བྱེད་པས་ཕ་དང་མ་ནས་སྟོན་པའི་བར་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཕན་འདོགས་པའི་ཞིང་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་ཞིང་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པས་ནི་ཞེས་སྟོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
一切处所的身语意，那些的（身语意）金刚是味道一体的。因此在密集金刚的坛城中灌顶就称为那样。菩提心金刚是大金刚持。菩提心和上师被称为是大金刚持，是大金刚持灌顶的意思。第二，那是无二的，因为两者都是大菩提心的自性。上师有各自凡夫的法，大金刚持则具有清净佛的法，这样以差别相来执持是二取，而佛和菩萨们没有二取，因此是无二的。如果问为什么他们要舍弃那些的二取呢？因为对大金刚持所作视为恩德，并且为了让调伏对象对上师生起欢喜，以及为了让弟子们对大金刚持和上师生起同等信心，并且为了稳固金刚持的慢心，以及为了通过积累小小的集资而迅速成就。如何呢？如所说“种姓的”等，是开示。什么呢？对于他们，那些人也同样看待。简而言之，不是从各个方面详细区分。所谓“从”是此处的究竟。那是什么呢？所谓“十方”等，所谓“一切”就是一切本身。为什么那要成为殊胜呢？因此说了所谓“语金刚”等。语金刚是不可分的语言。那本身因为不离意义所以是文字。怎么样呢？说了所谓“我们”等，说了从所谓“我们”到“是遍知智慧的生处”之间。因为给予菩提本身，所以是从父母到导师之间。因此，因为是利益的田，所以是应供养的，是这样想的。因为也是功德的田，所以为了显示，说了所谓“例如”等。

【英语翻译】
The body, speech, and mind of all places, the vajras of those (body, speech, and mind) have become of one taste. Therefore, empowerment in the mandala of Guhyasamaja is called that. Bodhicitta vajra is the great Vajradhara. Bodhicitta and the guru are called the great Vajradhara, which means the empowerment by the great Vajradhara. Secondly, that is non-dual, because both are the nature of great Bodhicitta itself. The guru has the dharma of individual ordinary beings, while the great Vajradhara possesses the dharma of pure Buddha. Holding onto differences in this way is duality, but Buddhas and Bodhisattvas do not have duality, therefore it is non-dual. If you ask why they abandon those dualities, it is because they regard what is done for the great Vajradhara as kindness, and in order to generate joy in the disciples towards the guru, and in order to make the disciples have equal faith in the great Vajradhara and the guru, and in order to stabilize the pride of Vajradhara, and in order to quickly achieve accomplishment by accumulating small accumulations. How is it? As it is said, "Of the lineage," etc., is the instruction. What is it? For them, those people also look at it in the same way. In short, it is not to distinguish in detail from each aspect. The so-called "from" is the ultimate here. What is that? The so-called "ten directions," etc., the so-called "all" is all itself. Why should that be supreme? Therefore, it is said, "Speech Vajra," etc. Speech Vajra is indivisible speech. That itself is letters because it does not deviate from meaning. How is it? It is said, "We," etc., it is said from "We" to "is the source of omniscient wisdom." Because it gives Bodhi itself, it is from parents to the teacher. Therefore, because it is the field of benefit, it should be offered, that is what is thought. Because it is also the field of merit, in order to show it, it is said, "For example," etc.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་པ་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པར་བསྟན་པའི་ཞིང་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་རོ། །ཡང་འདས་མ་ཐག་པར་བསྟན་པའི་ཞིང་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་རོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཇི་སྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་རེའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔ་མ་ལས་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་གང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡིན་ལ་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ནི་འདུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་རྐང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་མཁྱེན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་ཐོས་ནས་བྱམས་པ་སྐྲག་པར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཡང་གསུངས་པ་དེའི་སྐབས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཐུན་མོང་གི་རྒྱུ་ཉིད་དམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་དེ་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་མཛད་ཅེ་ན། དེ་ཉིད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། དེ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟོན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་འདོགས་པའི་ཞིང་ཉིད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཞིང་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཡང་མཉམ་པ་ཉིད་
ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་དེ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ནི་མཆོག་དང་པོ་ཡིན་ཞིང་གང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ་དང་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་བདག་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཏུ་བརྟགས་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕན་ཡོན་གཞན་དག་གི་སྐ

【汉语翻译】
所说的是这样，例如，名为“例如”是指示刚刚过去的刹土是怎样的。又是指示刚刚过去的刹土是怎样的。又，名为“又”是将要解说的“又”，像那样与“像”字结合。名为“阿阇梨”的，应当立即观察。名为“多少”是指每一个之间的意思。名为“特别殊胜”是指从先前来说，这个本身就是剩余。一切佛的智慧就是那些所有的法，成为心要是因为聚合的缘故，以及成为根本的缘故。成为出生处是因为是因的主要的缘故。一切智智是了知一切种类的殊胜。听闻一切如来都应当供养，慈氏感到恐惧。一切金刚持也说是应当供养，为了区分那个场合，所以说了“从那以后”等。一切金刚持的成就的誓言是共同的因，或者就是那个本身，即最初的金刚持。对他的专注是与那个阿阇梨相同。对他的专注的等持就叫做那个。为什么要做入定呢？因为显示了入定于那个本身之后，金刚持们应当供养他。三世的金刚智慧是一切如来的三密，味道相同的智慧。从那之中出现就是成为金刚持的意思。名为“导师”是利益的田地。名为“佛的智慧的主人”是功德的田地。如果那样也是平等性的缘故。如果那些不应当供养，这里说了“那个本身”，那个本身就是阿阇梨。薄伽梵大金刚持是最初的殊胜，并且是那些所有的生者和导师，从与阿阇梨的平等性中，观察到自我的差别，那些应当供养他的意思。其他利益的...

【英语翻译】
It is said that, for example, "for example" means what the field that has just passed is like. Again, what is the field that has just passed like? Also, the "again" that is going to be explained, combine it with "like" in that way. The one called "Acharya" should be observed immediately. "How many" means the meaning between each one. "Especially excellent" means that from the previous one, this itself is the remainder. The wisdom of all Buddhas is all the dharmas of those, and becoming the essence is because of the aggregation, and because of becoming the root. Becoming the place of birth is because it is the main cause of the cause. Omniscient wisdom is knowing the supreme of all kinds. Hearing that all Tathagatas should be offered to, Maitreya felt fear. All Vajra-holders also said that they should be offered to, and in order to distinguish that occasion, they said "from then on" etc. The samaya of accomplishment of all Vajra-holders is the common cause, or that itself, which is the first Vajradhara. The focus on him is the same as that Acharya. The samadhi of focusing on him is called that. Why do you enter into samadhi? Because it shows that after entering into samadhi on that itself, the Vajra-holders should offer to him. The Vajra wisdom of the three times is the three secrets of all Tathagatas, the wisdom of the same taste. Emerging from that means becoming a Vajra-holder. "Teacher" means the field of benefit. "The master of the Buddha's wisdom" means the field of merit. If that is the case, it is also because of equality. If those should not be offered to, here it says "that itself", that itself is the Acharya. The Bhagavan Great Vajra-holder is the first supreme, and is the progenitor and teacher of all those, from the equality with the Acharya, observing the difference of self, those should offer to him. Other benefits of...

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
བས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཅི་ལ་གནས་གང་དུ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་དང་དེ་མཐར་ཐུག་པས་སོ། །གསང་བ་གསུམ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། དེས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་གང་ལ་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡང་ཡིན་པས་སོ། །དེའི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་རང་གི་སེམས་ལ་ཡིན་གྱི་དབང་མ་བསྐུར་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་རང་གི་སེམས་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་གང་ལ་གནས་པ་ནི་དམིགས་པ་སྟེ། ལུས་ལ་སོགས་པ་ལའམ་ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་སེམས་ལ་ཞེས་བྱ་བར་བསམས་པའོ། །གང་ལའང་མི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་སེམས་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་སེམས་ཙམ་ཉིད་དང་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་དེ་རྣམས་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཅང་མི་སྨྲ་བར་འཁོད་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་བསྐུར་བའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་གསང་བ་གསུམ་པ་རོ་གཅིག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་ཡིན་པས་ནའོ། །དེ་ལས་བཞེངས་པ་ནི་སོ་སོར་སླར་སད་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚོགས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྐུལ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་
རྣལ་འབྱོར་པའི་སློབ་མ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེས་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་གཏན་གྱིས། །འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སློབ་མ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསམ་གཏན་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་རིམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་འཁོར་ལོ་ཅན་ཐམས་ཅད་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ད

【汉语翻译】
为了区分，所以说了“从那以后”等等。所谓“住在哪里，从哪里产生”，是按照顺序，因为是因的阶段和它的最终结果。三种秘密是灌顶的修持的菩提心。因此，为了灌顶，谁具有那样的自性之身、语、意，也就是这位，也是金刚阿阇黎。他的身体等的金刚，显现为自己的本尊身等，是对自己的心，而不是对没有灌顶的。身语意的秘密金刚，就是自己的心。它住在哪里，就是所缘，认为是住在身体等上，或者住在如何显现的心上。所谓“不住在任何地方”等等，不是的，因为和心没有差别。也不是住在如何显现的心上，因为那些显现为自己的唯心，以及如其显现般的不存在。安住于不说话，是为了所说之事完全圆满。这是灌顶的利益。秘密金刚是三种秘密同一味的菩提心。因为是对它的专注，所以秘密金刚也是它，也是三摩地。从那里面起来，就是各自再次醒来。一切如来和一切菩萨生起之金刚，是三摩地的集合。具有三摩地自性的大坛城，就那样说。佛坛城结合，以禅定金刚善加策励。这是为了给佛的瑜伽士的弟子们灌顶，以佛为主的佛坛城的仪轨，进入禅定的坛城的意思。金刚坛城以禅定，令一切具轮者进入。这是为了给菩萨的瑜伽士的弟子们灌顶，金刚即菩萨，以那为主的坛城的禅定，即禅定的次第，以此安置一切具轮者之意。

【英语翻译】
In order to differentiate, it is said "from then on" etc. What is meant by "where does it reside, where does it arise" is, in order, the stage of the cause and its ultimate result. The three secrets are the mind of enlightenment of the practice of empowerment. Therefore, in order to empower, whoever has the nature of body, speech, and mind, that is this one, and also the Vajra Acharya. The Vajra of his body etc., appearing as his own deity body etc., is to his own mind, but not to one who has not been empowered. The secret Vajra of body, speech, and mind is that very mind of one's own. Where it resides is the object of focus, it is thought to reside in the body etc., or in the mind as it appears. What is meant by "does not reside anywhere" etc., is not, because there is no difference from the mind. It is also not in the mind as it appears, because those appear as one's own mind only, and as non-existent as they appear. Abiding without speaking is because what is to be said is completely fulfilled. This is the benefit of empowerment. The secret Vajra is the mind of enlightenment of the same taste as the three secrets. Because it is the focus on it, the secret Vajra is also it, and also Samadhi. Rising from that is waking up again separately. The Vajra from which all Tathagatas and all Bodhisattvas arise is the collection of Samadhi. The great Mandala having the nature of Samadhi is called that. By combining the Buddha Mandala, the Samadhi Vajra is well encouraged. This means that in order to empower the disciples of the Buddha's yogis, the method of the Buddha Mandala with the Buddha as the main one, is to enter the Mandala of Samadhi. The Vajra Mandala, with Samadhi, causes all wheel-holders to enter. This means that in order to empower the disciples of the Bodhisattva's yogis, the Vajra is the Bodhisattva, the Samadhi of the Mandala with that as the main one, that is, the order of Samadhi, by this, all wheel-holders are placed.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེའོ། །སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མའི་སྙིང་གར་རོ། །དབང་བསྐུར་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་གྱི་ཚོགས་སོ། །གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གསུམ་པོར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུམ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་སྔར་ཕྲེང་བ་དང་ཆུ་དང་ཅོད་པན་དང་རྡོ་རྗེ་དང་བདག་པོ་དང་མིང་ཞེས་བྱ་བ་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དྲུག་པོ་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ཉིད་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །ངོ་མཚར་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་ཐམས་ཅད་དོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དབང་བསྐུར་ཇི་ལྟ་བུས་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ནི་བརྟན་ཞིང་མི་འགྱུར་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་བརྟན་ཞིང་མི་འགྱུར་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལའོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སེམས་བརྟན་པ་ཉིད་ནི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་མཐོང་བའོ། །སེམས་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མཐོང་བའོ། །སློབ་མའི་སེམས་བརྟན་པ་ཉིད་ནི་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། བླ་མའི་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའམ་དམན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་མོས་པའོ། །སེམས་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ནི་བདག་ནི་བླ་མ་དམ་པ་འདིས་ཡང་དག་པར་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་བ་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དུས་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་བདག་དང་གཞན་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པར་ངེས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ལས་བསླང་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ཡང་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་

【汉语翻译】
嗡（藏文：ོན་ཏོ།），所谓“彼性”，是指在绘制的坛城中所说的。所谓“阿阇黎”，是指具有智慧勇识自性的金刚持。所谓“心间”，是指弟子的心间。所谓“灌顶处”，是指灌顶意义的集合。所谓“以三”，是指以宝瓶灌顶、秘密灌顶和智慧智慧灌顶的仪轨等。为何要做成三种呢？因为正是这三种能作为阿阇黎。阿阇黎的灌顶，也如先前念珠、水、顶髻、金刚杵、自在和名字等，这六种智灌顶，是从其他续部中所说的仪轨，应在绘制的坛城或禅定坛城中给予，因为没有特别的词句。所谓“一切”，是指一切佛。所谓“菩提”，是指金刚持的果位。所谓“大稀有成就一切”，是指一切微细成就。所谓“身语意”，是指一切佛法。所谓“誓言轮”，是指三摩地的集合。此后，在此禅定坛城中，应以何种方式给予何种人灌顶呢？应由具有稳固且不变之心的给予具有稳固且不变之心的人。其中，阿阇黎的心稳固，是指完全清晰地见到化身坛城。心不变，是指即使做那坛城的一切事业，也仅仅是见到那自性。弟子的心稳固，是指从书写的坛城中，有力地相信上师的禅定坛城既不殊胜也不低劣。心不变，是指我将被这位圣上师如实地灌顶、正在灌顶、已经灌顶，对于过去、现在、未来三时都确信自己和他人不会动摇。对于从破戒中恢复等目的，也应在禅定坛城中给予灌顶，这是口诀。禅定坛城。一切如来

【英语翻译】
Oṃ. The term "that nature" refers to what is said in the drawn mandala. The term "Acharya" refers to the Vajradhara who possesses the nature of the wisdom being. The term "heart" refers to the heart of the disciple. The term "place of empowerment" refers to the collection of meanings of empowerment. The term "by three" refers to the rituals of empowerment by vase, secret, and wisdom-wisdom empowerments. Why should it be done in three ways? Because it is these three that act as the Acharya. The Acharya's empowerment, like the previous rosary, water, crown, vajra, master, and name, these six wisdom empowerments, from the rituals spoken of in other tantras, should be given in the drawn mandala or the meditation mandala, because there are no special words. The term "all" refers to all Buddhas. The term "bodhi" refers to the state of Vajradhara. The term "all great wondrous accomplishments" refers to all subtle accomplishments. The term "body, speech, and mind" refers to all the Buddha's teachings. The term "wheel of samaya" refers to the collection of samadhi. Then, in this meditation mandala, how and to whom should empowerment be given? It should be given by one who possesses a stable and unchanging mind to one who possesses a stable and unchanging mind. Among these, the Acharya's mind being stable means seeing the manifestation mandala completely clearly. The mind being unchanging means that even while doing all the activities of that mandala, one sees only that nature. The disciple's mind being stable means believing powerfully from the written mandala that the guru's meditation mandala is neither superior nor inferior. The mind being unchanging means being certain that I will be truly empowered, am being empowered, and have been empowered by this holy guru, and that neither I nor others will be moved in all three times. For the purpose of recovering from broken vows, etc., empowerment should also be given in the meditation mandala, this is the oral instruction. Meditation mandala. All the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་སྟེ། དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་སྙིང་པོའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡིན་ལ་འདིར་ནི་ས་བོན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཤ་རུས་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཁཾ་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་པགས་པ་ཁོང་སྟོང་རུས་པ་དང་ཤ་རྣམས་ཁྲག་གཅིག་པུར་གྱུར་པས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་རྐྱལ་བའི་རྣམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསུམ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་འོག་མ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྩེ་མོ་གསུམ་དེའི་ལྟེ་བའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ། །དྲག་པོ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་ཚར་གཅོད་པའི་དགོངས་པ་ཅན་རྣམས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་སྡུག་པ་ནི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང༌། ལྗགས་བསྐྱོད་ཅིང་ཞལ་འགྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དབུ་སྐྲ་ཁམས་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཐོད་པ་དང་རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲོས་པ་ནི་གཡོན་བརྐྱང་བ་དང་སྨིན་མ་
བསྡུས་པ་དང༌། སྤྱན་དམར་བ་དང༌། ཧ་ཧ་ཞེས་བཞད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་བཞི་པོ་ནི་མཚོན་ཆ་བསྣམས་པའི་ཕྱག་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་དག་དང་བཅས་པར་ཕྱག་དྲུག་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་ན་ཐོད་པ་བསྣམས་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་དང་ཕུར་བུ་དྲག་པོ་མཆོག་དག་གིས་བྱ་བ་འོག་མ་དང་སྦྱར་ཏེ། བསྣམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དག་གིས་རྩེ་གསུམ་དང་མིའི་རུས་པའི་ཕུར་བུ་བསྣམས་ཤིང་གཡོན་དག་གིས་ཐོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁ་དོག་ལྔའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་སྣང་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ནི་གོམས་པ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་བསམ་གཏན་ནོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའི་མིའི་རུས་པའི་ཕུར་བུས་བསྒྲུབ་པར་བྱ

【汉语翻译】
金刚是身语意，它们的结合即是平等性。金刚是金刚持，他的身语意，它们的秘密是精华。那是什么呢？是薄伽梵金刚空行母，这里是指种子字。血肉等坛城，是指从种子字康（ཁཾ，kham，khaṃ，空）修成的身体，皮肤空虚，骨肉等都变成血，充满其中的囊袋之相。金刚萨埵的身语意三者，它们的精华是精华的集合，即金刚空行母的意义。应当观修，是指与仪轨结合。其中，在日轮上，吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）、舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，啥）、康（ཁཾ，kham，khaṃ，空）三个字完全显现，从三个顶端中心的光芒放射和收摄等次第生起，并以不动佛的顶髻灌顶，这就是仪轨。猛厉是因为具有断除恶毒的意图。不悦是因为咬牙切齿，舌头转动，面容改变，头发呈黄褐色向上竖立，以及用头盖骨和肠子等装饰。忿怒是因为左腿伸展，眉毛紧锁，眼睛发红，发出哈哈大笑。四只手是指拿着武器的手，以及拥抱金刚空行母的手，实际上是六只手。手中拿着头盖骨观修，是指与三尖、金刚誓言和猛厉橛结合，拿着是指其余的。右手中的是三尖和人骨橛，左手中的是头盖骨和金刚喀章嘎的意义。光芒等，是指具有五种颜色的舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，啥）字放射光芒和显现。禅定金刚是指稳固修习的禅定。它的结合是指用手中拿着的人骨橛来修持。

【英语翻译】
Vajra is body, speech, and mind. Their union is equanimity. Vajra is Vajradhara, his body, speech, and mind. Their secret is essence. What is that? It is the Bhagavan Vajra Dakini, and here it refers to the seed syllable. The mandala of flesh and bones, etc., refers to the body accomplished from the syllable Kham (ཁཾ，kham，khaṃ，Empty), the skin empty, the bones and flesh all turned into blood, the appearance of a bag filled with it. The essence of the three, body, speech, and mind, of Vajrasattva is the collection of essences, which is the meaning of Vajra Dakini. 'To be meditated upon' means to be combined with the ritual. Among them, on the solar mandala, the three syllables Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，Hum), Hrih (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，Hrih), and Kham (ཁཾ，kham，khaṃ，Empty) are fully manifested, arising in sequence from the radiating and gathering of light from the center of the three tips, and being empowered by the crown of Akshobhya is the ritual. Fierce is because they have the intention of cutting off the wicked. Unpleasant is because of gnashing teeth, moving the tongue, changing the face, the hair being yellowish-brown and standing on end, and being adorned with skulls and garlands of intestines, etc. Wrathful is because the left leg is extended, the eyebrows are furrowed, the eyes are red, and there is laughter of haha. The four hands refer to the hands holding weapons and the hands embracing Vajra Dakini, actually six hands. Meditating on holding a skull cup in the hand means combining with the three-pointed, Vajra Samaya, and fierce Kilaya, holding means the rest. The right hands hold the three-pointed and the human bone Kilaya, and the left hands hold the skull cup and the Vajra Khatvanga, that is the meaning. Light rays, etc., refer to that which has the light rays radiating and appearing from the five-colored syllable Hrih (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，Hrih). Samadhi Vajra is the samadhi of steady practice. Its union means to accomplish with the human bone Kilaya held in the hand.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ལུས་ཀྱི་རྐྱལ་པ་གནས་ལྔ་དག་ལ་ཕུག་ནས་དེར་ཞུགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་དེ་ལས་ཁྲག་དྲངས་ལ་དེས་རང་གི་ཁ་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྒོམ་པ་འདི་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཁྲག་དྲང་བའི་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །གདབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གསད་པར་འོས་པ་སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཁྲག་གཞིབས་ལ་རྩེ་གསུམ་གྱིས་ཕུག་པས་ཤི་བར་བསམས་ན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཟས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་བྱ་བ་ནི་དེའི་དོན་གྱི་ཐབས་སོ། །སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱིས་སོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁར་གནས་པ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུའོ། །ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ནི་ལེགས་པར་སྦྱངས་ཏེ་དེ་ནས་བཟའ་བར་བྱའོ། །མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལྔ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །དམ་ཚིག་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཡིན་ལ་དེ་འཛིན་པ་ནི་དེ་ལྟར་བསམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མ་ནི་བུད་མེད་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བར་ཐམས་ཅད་བུད་མེད་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྡོམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
སྡོམ་པ་འདི་ཉིད་ལ་སེམས་བརྟན་པའིའོ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་གཅིག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །གསང་བ་གསུམ་གནས་ནི་པདྨའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ། །བཟང་པོ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །འདིར་ནི་བསམ་པས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་གཟི་བརྗིད་དེ་དེའི་དོན་གྱི་སྡོམ་པའོ། །སྤྱི་བོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན་སྟུག་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཟླ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ནི་དབུས་སུ་གནས་བསམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐད་ཀར་ཁྱབ་པའི་རིམ་གྱིས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་དབུས་སུ་བུ་ག་ཅན་དུ་བྱས་པ། བདུད་རྩི་ལྔའི་རྒྱུན་བསིལ་ཞིང་དཀར་བའི་རྒྱུན་གཅིག་པའི་ཚུལ་དུ་འབབ་ཅིང་རྩ་སྦུབས་སུ་རྒྱུ་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏ

【汉语翻译】
刺穿身体的五个部位，通过进入其中的光芒管子从那里抽取血液，并观想用它完全充满自己的嘴巴，这就是结合。通过它抽取血液是最好的，将会成就，这是剩余的部分。应该刺入，意思是应该完成，应该杀死，通过这个结合本身吸血，用三尖刺刺穿，如果认为已经死亡，就会死亡。金刚空行母。金刚食物的誓言行为是其意义的方法。通过结合，意思是通过禅定。如仪轨一样，意思是，应该观想安住于虚空，等等，如仪轨一样。完全观察，意思是好好学习，然后食用。五种供品是五甘露。誓言是眼睛等形象，执持它是因为如此思维。有情众生的界之母是女性，因为在无始轮回中，一切都从女性中出生。金刚三是金刚持。其誓言是以自己本尊的形象之义。以誓言的金刚本身，意思是，
对这个誓言本身心怀坚定。身体、语言、心意、受用是，意思是领会为同一味道。三处秘密是莲花。金刚是金刚本身。善良是普贤。在此，以思维于一切，意思是，以这个禅定本身，应该结合来行持。金刚萨埵是不可分割的光辉，是其意义的誓言。在头顶，意思是头顶之上。应该观察坛城，意思是应该观想五甘露自性的浓厚广大的月亮。嗡，观想安住于中央，意思是观想在月亮中央有微小的嗡字。（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。应该降下五甘露，意思是嗡字的光芒直接遍布，次第融化，在中央形成孔洞。观想五甘露的流动，以清凉洁白的单一流动方式降下，流经脉管，遍布全身，这就是意义。

【英语翻译】
Piercing the five places of the body, drawing blood from there through the tube of light that enters into them, and meditating on filling one's mouth completely with it, this is union. Drawing blood through it is the best, it will be accomplished, this is the remainder. Should be pierced, meaning should be accomplished, should be killed, by this union itself, sucking blood, piercing with the three points, if one thinks one is dead, one will die. Vajra Dakini. The samaya action of Vajra food is the means of its meaning. By union, meaning by meditation. As in the ritual, meaning, one should contemplate dwelling in the sky, and so forth, as in the ritual. Fully examine, meaning having studied well, then one should eat. The five offering substances are the five amritas. Samaya is the form of the eyes and so forth, holding it is because of thinking in that way. The mother of the realm of sentient beings is woman, because in beginningless samsara, all are born from women. The three vajras are Vajradhara. Its samaya is the meaning of one's own deity's form. By the vajra of vows itself, meaning,
Having a firm mind in this vow itself. Body, speech, mind, enjoyment are, meaning comprehending as one taste. The three secret places are the lotus. Vajra is vajra itself. Good is Samantabhadra. Here, by thinking in all, meaning, by this meditation itself, one should combine to practice. Vajrasattva is indivisible splendor, it is the vow of its meaning. On the crown of the head, meaning on top of the crown of the head. One should examine the mandala, meaning one should contemplate the moon, thick and vast in nature of the five amritas. Om, thinking of dwelling in the center, meaning contemplating a tiny Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) in the center of the moon. One should cause the five amritas to descend, meaning the light of the Om directly pervades, gradually melts, forming a hole in the center. Contemplate the flow of the five amritas, descending in a cool, white, single stream, flowing through the channels, pervading the entire body, this is the meaning.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་རང་བཞིན་གྱིས་ཞུ་བའི་བདུད་རྩི་མགོ་བོའི་དབུས་སུ་བསམས་པའོ། །ཨོཾ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕུག་པའི་བུ་ག་ནས་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དོ། །སྔགས་འཛིན་པ་ནི་སྔགས་གྲུབ་པའིའོ། །མཆོད་རྟེན་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་བཤད་པ་དང༌། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟོན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཤིན་ཏུ་འདུན་པར་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་ལ་སོགས་པས་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འདི་ནི་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དག་སྒྲུབ་པ་ལས་ཞུགས་པ་ཉིད་འདིར་སྔགས་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དུག་བསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་གསང་བ་ནི་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་མོ། དེ་ལ་དུག་བསལ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་
ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་གསང་བ་བཞག་ལ་དེའི་འོད་ཟེར་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བའི་བྱ་བས་དུག་གིས་ཟིན་པའི་ལུས་ཅན་གྱི་དུག་བཏོན་པར་བྱེད་དོ། །དུག་གནོན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་སེར་པོར་བསྒོམས་ལ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་སེར་པོ་འོད་ཟེར་སེར་པོས་ཁྱབ་པ་ཅན་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དུག་གིས་སྨྲས་པའི་ལུས་དགང་བར་བྱའོ། །དུག་དྲང་བ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དམར་པོར་བསམས་ལ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་དམར་པོ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཅན་ཡང་བསམས་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་དུག་བཀུག་ལ་གང་དུ་འདོད་པ་དེར་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོར་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ། སངས་རྒྱས་གསུམ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྒྱུ་བ་ཡིས་སོ། །ལས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུའོ། །འདིར་འདི་སྐད་དུ་འོད་ནི་ཁ་དོག་གོ །འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ། །དཀར་མོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་པའོ། །འོད་ཟེར་སེར་པོ་སྟེ་ཁ་དོག་སེར་པོའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་གང་ལ་ཡོད་པ་དང༌། གང་ལ་འོད་ཟེར་

【汉语翻译】
另外一些人说，观想月亮中央自然融化的甘露在头顶中央。他们认为，应该用嗡(Oṃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)的光芒，从穿透的孔洞中降下来。持咒者是咒语成就者。以“佛塔等”为例，所有佛的化身，所有法的阐述，所有供养的化身，以及所有如来加持自身，都应以成就的标志，使众生非常渴望。不要做佛塔的事等等，因为会怀疑“这样这样是不会成就的”。另一些人认为，进入修法的人才是这里的持咒者，他们的誓言就是这个。为了消除毒素等，秘密是字母བྷྲཱུཾ་(Bhrūṃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字)。那么，如何消除毒素呢？观想从字母བྷྲཱུཾ་(Bhrūṃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字)中产生的白色遍照佛的形象，然后在右手掌心放置从字母བྷྲཱུཾ་(Bhrūṃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字)中产生的白色八辐轮，轮的中心有白色字母བྷྲཱུཾ་(Bhrūṃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字)，具有白色光芒的链条的秘密，通过其光芒的进入和出现，来消除被毒素侵袭的身体的毒素。如何压制毒素呢？同样地，观想一切为黄色，并且也观想黄色字母བྷྲཱུཾ་(Bhrūṃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字)，充满黄色光芒。用它的光芒充满被毒素伤害的身体。如何引出毒素呢？同样地，观想一切为红色，并且也观想红色字母བྷྲཱུཾ་(Bhrūṃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字)，具有红色光芒，然后用它的光芒吸引属于三界的毒素，并将其降落到想要的地方。因此，才说了金刚三等，金刚是诸佛，凭借类似于三佛的光芒的运行。产生三种事业的秘密是原因。这里这样说，光就是颜色。具有光芒链条的就是具有光芒链条。白色也是那样，它也是那样，就是具有它。黄色光芒，即哪里有黄色光芒的集合，哪里有光芒

【英语翻译】
Others say, contemplate the nectar that naturally melts in the center of the moon at the center of the head. They believe that it should be brought down from the pierced hole by the rays of Oṃ (Oṃ, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). The mantra holder is the one who has accomplished the mantra. By "stupas, etc.," all the emanations of all Buddhas, the explanation of all Dharmas, the emanations of all offerings, and all the Tathāgatas blessing oneself, should make sentient beings very eager with the signs of accomplishment. Do not do the work of stupas, etc., because there will be doubt that "this and this will not be accomplished." Others believe that the one who has entered into practice is the mantra holder here, and their vows are this. For the purpose of eliminating poison, etc., the secret is the letter Bhrūṃ (Bhrūṃ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable). So, how to eliminate poison? Visualize the form of white Vairocana arising from the letter Bhrūṃ (Bhrūṃ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable), and then place on the palm of the right hand the white eight-spoked wheel arising from the letter Bhrūṃ (Bhrūṃ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable), with the white letter Bhrūṃ (Bhrūṃ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) in the center of the wheel, the secret of the chain of white rays, and by the action of its rays entering and emerging, eliminate the poison from the body afflicted by poison. How to suppress poison? Similarly, contemplate everything as yellow, and also contemplate the yellow letter Bhrūṃ (Bhrūṃ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable), pervaded by yellow rays. Fill the body afflicted by poison with its rays. How to extract poison? Similarly, contemplate everything as red, and also contemplate the red letter Bhrūṃ (Bhrūṃ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable), with red rays, and then attract the poison belonging to the three realms with its rays, and drop it wherever desired. Therefore, the three vajras, etc., were spoken, the vajra is all the Buddhas, by the movement of rays similar to the three Buddhas. The cause is the arising of the three secrets of action. Here it is said that light is color. The one with a chain of rays is the one with a chain of rays. White is also that, and it is also that, that is, having it. Yellow rays, that is, where there is a collection of yellow rays, where there are rays.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
སེར་པོ་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག་ཡོད་པའོ། །རྡོར་གསུམ་འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་རྒྱུ་བའོ། །འདི་ལས་བྱུང་བས་ན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། །ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་བོད་པའོ། །སྭཱ་ཧཱ་འི་གནས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དར་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །འཁོར་ལོ་ནི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་སྐྱེས་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ནི་གུར་གུམ་དང༌། བུད་མེད་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ནི་གི་ཝང་གིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལའོ། །ཧཾ་ནི་དབུས་སུ་བཞག་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་
པའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཾ་མགོ་གྲུ་གསུམ་པ་ཆེ་བ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ་བྲིས་ནས་སུའོ། །མིང་ནི་དབུས་སུ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཾ་གི་མགོའི་དབུས་སུ་སྙིང་པོ་དང་སྤེལ་བའི་མིང་ཛི་ན་ཆེ་གེ་མོའི་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བར་བྲི་བར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ཀྱི་དབུས་དག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྱིན་པའི་སྔགས་དང༌། མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་ཀྱི་རྩིབས་ཀྱི་དབུས་སུ་ལྷ་མོ་བཞི་འབྱིན་པའི་སྔགས་དང༌། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ཀྱི་མཐའ་དག་ཏུ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་འབྱིན་པའི་སྔགས་དང༌། མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་བྲི་བར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་མུ་ཁྱུད་ལ་ནི་ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། ཨ་མོ་ཀ་སྱ། ཨུ་པ་དྲ་པ་རོ་ཀཾ། །བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧན། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་འཁོར་བར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་པོ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ནས་མུ་ཁྱུད་ལ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་རེ་རེ་ལས་བྱུང་བའི་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བསམས་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རང་གི་མིང་ལས་བྱུང་བའི

【汉语翻译】
是具有黄色之类的颜色。金刚三光芒是那些的誓言，即因。因为从此产生，所以应组合词语称为“生”。在“嗡”等之后，嗡 呼噜呼噜。谛瑟谛瑟。班达班达。哈纳哈纳。达哈达哈。这些和之前一样。“嗡 阿弥利达”是指以甘露混合法，以法性之身来覆盖。在“梭哈”的位置上，字母吽 帕特和之前一样。是咒语的第二十六个字母。在“杜若”等之后，用“等”字也包括了绸缎等。 “轮是安住于业金刚上”是指如仪轨般，做了毗卢遮那佛的加持后，为了守护男子，用藏红花，为了守护女子，用牛黄，书写安住于各种金刚中心的八辐轮。 “吽置于中央后”是指在轮的中心，书写字母吽，大大的三角形头，半月和顶髻的明点后。 “名字应写在中央”是指在字母吽的头部的中央，书写和心髓相连的名字，写成“吉那 切给摩的 惹恰 咕噜 济嘎”。 “以咒语的词语来庄严”是指在轮的东方等方向的辐条的中央，书写如来不动佛等的生起咒，在火等方位的辐条的中央，书写四位天女生起咒，在东方等方向的辐条的末端，书写阎魔敌等的生起咒，在方位处书写三个字母。在轮的圆周上，书写“嗡 呼噜呼噜。谛瑟谛瑟。阿摩嘎 斯雅。 乌巴扎 扎若嘎姆。班达班达。哈纳哈纳。达哈达哈纳。阿弥利达 吽 帕特”环绕。之后，从自己的心髓中，如仪轨般生起毗卢遮那佛等的众神之轮，观想从圆周上排列的每个字母中生出的圣甘露混合之众围绕，从毗卢遮那佛心间的月亮上安住的自己的名字中生出的

【英语翻译】
It has a color like yellow. The three vajra rays are the vows of those, that is, the cause. Because it arises from this, the words should be combined and called "arising." After "Om," etc., Om Hulu Hulu. Tistha Tistha. Bandha Bandha. Hana Hana. Daha Daha. These are the same as before. "Om Amrita" refers to covering with the Dharma body through the nectar mixing method. In the place of "Svaha," the letters Hum Phat are the same as before. It is the twenty-sixth letter of the mantra. After "Groga," etc., the word "etc." also includes silk and so on. "The wheel abides on the karma vajra" means that, like the ritual, after performing the blessing of Vairochana Buddha, to protect the man, use saffron, and to protect the woman, use bezoar, and write an eight-spoked wheel that abides in the center of various vajras. "Hum is placed in the center and then" means that in the center of the wheel, write the letter Hum, a large triangular head, a crescent moon, and a bindu with a topknot. "The name should be written in the center" means that in the center of the head of the letter Hum, write the name connected to the heart essence, written as "Gina Chege Mo's Raksha Guru Jika." "Adorn with the words of the mantra" means that in the center of the spokes in the east and other directions of the wheel, write the arising mantra of Tathagata Akshobhya and others, in the center of the spokes in the fire and other directions, write the arising mantra of the four goddesses, and at the ends of the spokes in the east and other directions, write the arising mantra of Yamantaka and others, and write three letters in the directions. On the circumference of the wheel, write "Om Hulu Hulu. Tistha Tistha. Amoga Sya. Upadra Parokam. Bandha Bandha. Hana Hana. Daha Dahan. Amrite Hum Phat" around. After that, from one's own heart essence, generate the wheel of the deities such as Vairochana Buddha as in the ritual, and contemplate that the assembly of holy nectar mixing arising from each letter arranged on the circumference surrounds, arising from one's own name abiding on the moon in the heart of Vairochana Buddha.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེའི་ལུས་དང་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ། ཧཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་གོ་བསྐོན་པར་ངེས་པར་བསམས་ལ། དམ་ཚིག་འཁོར་ལོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནང་དུ་ཆུད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་འདི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་རྟག་ཏུ་གཞག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁམ་ཕོར་ལ་སོགས་པའི་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་ན་གནས་པར་བྱས་ལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་གནས་ལ་རྟག་ཏུ་གཞག་ཅིང་རྒྱུན་དུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་ལ་སྔགས་བཀོད་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདིས་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་
བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་ཨོཾ། མེའི་རྩིབས་ལ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ལྷོའི་རྩིབས་ལ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བདེན་བྲལ་གྱི་རྩིབས་ལ་བནྡྷ་བནྡྷ། ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ཧ་ན་ཧ་ན། རླུང་གི་རྩིབས་ལ་ད་ཧ་ད་ཧ། བྱང་གི་རྩིབས་ལ་ཨ་མྲྀ་ཏེ། དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཧཾ་གི་མགོའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཛི་ན་ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཛིཀ་ཅེས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་རབ་ཏུ་གཞག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྔགས་དགོད་པ་འདི་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་གནས་ནི་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་ཏེ། བསྡུས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་བྱུང་བའམ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའོ། །དེ་བས་ན་འདིས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་བསྲུང་བའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའོ། །ཨཉྫ་ན་ཉིད་ནི་གནས་ཡིན་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་སོ། །འདི་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་ཨཉྫ་ནའི་གནས་ཉིད་དོ། །ཚིལ་ཆེན་ནི་མར་མེའི་དོན་དུའོ། །ཁྲག་དང་བཤང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པོ་དག་གིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་ཨཉྫ་ན་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཨཉྫ་ནའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱས་པ་མར་གྱི་ངོའི་བཅུ་བཞི་ལ་ཕྱིའི་རིག་མ

【汉语翻译】
在具有金刚身的修法中，务必观想以从吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字所生的金刚铠甲来武装自己。应以所有先已融入誓言轮之智慧轮的供品来供养。如是，此轮之形相以咒语文字之词句来庄严，应恒常安放。即安放于合口之器皿如碗等之中，诸天之供养处应恒常安放且持续供养。此乃因为在“此是”等之后，于轮上布置咒语，乃是为了守护所有诸佛之身语意三密坛城的修法而显现，因此，它将守护免受一切损害，此乃其意。或者，绘制轮，于东方之轮辐上书写嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。于火之轮辐上书写呼噜呼噜（藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ，梵文天城体：हुलु हुलु，梵文罗马拟音：hulu hulu，汉语字面意思：呼噜呼噜）。于南方之轮辐上书写谛瑟谛瑟（藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ，梵文天城体：तिष्ठ तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha tiṣṭha，汉语字面意思：谛瑟谛瑟）。于无实之轮辐上书写班达班达（藏文：བནྡྷ་བནྡྷ，梵文天城体：बन्ध बन्ध，梵文罗马拟音：bandha bandha，汉语字面意思：班达班达）。于西方之轮辐上书写哈纳哈纳（藏文：ཧ་ན་ཧ་ན，梵文天城体：हन हन，梵文罗马拟音：hana hana，汉语字面意思：哈纳哈纳）。于风之轮辐上书写达哈达哈（藏文：ད་ཧ་ད་ཧ，梵文天城体：दह दह，梵文罗马拟音：daha daha，汉语字面意思：达哈达哈）。于北方之轮辐上书写阿弥利德（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏེ，梵文天城体：अमृते，梵文罗马拟音：amṛte，汉语字面意思：阿弥利德）。于自在之轮辐上书写吽啪（藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽啪）。于轮之中心，以及同样地，于字母吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字之顶端内，书写嗡吉那某某（藏文：ཨོཾ་ཛི་ན་ཆེ་གེ་མོ，梵文天城体：ॐ जिन चेगे मो，梵文罗马拟音：oṃ jina cege mo，汉语字面意思：嗡吉那某某）raksa kuru jik（藏文：རཀྵ་ཀུ་རུ་ཛིཀ，梵文天城体：रक्ष कुरु जिक，梵文罗马拟音：rakṣa kuru jik，汉语字面意思：raksa kuru jik）。如是，此轮以咒语文字之词句来庄严，应极善安放，如前所述。此安立咒语乃是所有诸佛之身语意三密之处，乃是圣妙药合修，总而言之，是为了守护所修之事而从一切处生起或显现。因此，它将守护一切，此乃其意。此二种轮乃是守护之最胜。守护之轮啊！阿阇那本身即是处所，是成就之方便。此即是金刚，因为其与金刚持相同，因此是金刚阿阇那之处所。大脂是指灯之意。血与粪便等是指以五者来近似表示。普贤即是阿阇那本身。因为其示现彼，故如是说。以此，如是说，为了金刚阿阇那之成就，念诵百万次，于酥油之十四面上，外之明妃

【英语翻译】
In the practice of possessing a vajra body, it is essential to contemplate being armored with vajra armor arising from the letter Hūṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hūṃ). One should make offerings with all the offerings that have previously been absorbed into the wheel of wisdom of the samaya wheel. Thus, this form of the wheel, adorned with the words of mantra syllables, should be constantly placed. That is, it should be placed inside a closed vessel such as a bowl, and the offering place for the deities should be constantly placed and continuously offered. This is because after "This is," etc., arranging mantras on the wheel is to protect the practice of the mandala of the three secrets of all the Buddhas, and therefore it will protect from all harm, this is its meaning. Alternatively, draw a wheel and write Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) on the eastern spoke. Write Hulu Hulu (藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ，梵文天城体：हुलु हुलु，梵文罗马拟音：hulu hulu，汉语字面意思：Hulu Hulu) on the fire spoke. Write Tiṣṭha Tiṣṭha (藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ，梵文天城体：तिष्ठ तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha tiṣṭha，汉语字面意思：Tiṣṭha Tiṣṭha) on the southern spoke. Write Bandha Bandha (藏文：བནྡྷ་བནྡྷ，梵文天城体：बन्ध बन्ध，梵文罗马拟音：bandha bandha，汉语字面意思：Bandha Bandha) on the spoke of non-truth. Write Hana Hana (藏文：ཧ་ན་ཧ་ན，梵文天城体：हन हन，梵文罗马拟音：hana hana，汉语字面意思：Hana Hana) on the western spoke. Write Daha Daha (藏文：ད་ཧ་ད་ཧ，梵文天城体：दह दह，梵文罗马拟音：daha daha，汉语字面意思：Daha Daha) on the wind spoke. Write Amṛte (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏེ，梵文天城体：अमृते，梵文罗马拟音：amṛte，汉语字面意思：Amṛte) on the northern spoke. Write Hūṃ Phaṭ (藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Hūṃ Phaṭ) on the powerful spoke. In the center of the wheel, and similarly, inside the top of the letter Hūṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hūṃ), write Oṃ Jina Chege Mo (藏文：ཨོཾ་ཛི་ན་ཆེ་གེ་མོ，梵文天城体：ॐ जिन चेगे मो，梵文罗马拟音：oṃ jina cege mo，汉语字面意思：Oṃ Jina Chege Mo) Rakṣa Kuru Jik (藏文：རཀྵ་ཀུ་རུ་ཛིཀ，梵文天城体：रक्ष कुरु जिक，梵文罗马拟音：rakṣa kuru jik，汉语字面意思：Rakṣa Kuru Jik). Thus, this wheel, adorned with the words of mantra syllables, should be very well placed, as before. This placement of mantras is the place of the three secrets of body, speech, and mind of all the deities, it is the noble nectar union, in short, it arises from all places or manifests to protect what is being practiced. Therefore, it will protect everything, this is its meaning. These two types of wheels are the best of protection. Wheel of protection! Añjana itself is the place, it is the means of accomplishment. This is the vajra because it is the same as Vajradhara, therefore it is the place of Vajra Añjana. Great fat means for the lamp. Blood and feces, etc., are to be approximated by the five. Samantabhadra is Añjana itself. Because it shows that, it is said so. With this, it is said, for the accomplishment of Vajra Añjana, having recited a hundred thousand times, on the fourteen faces of butter, the outer vidyādhara.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདོད་པའི་ལྷ་དམར་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གནས་གང་ཡང་རུང་བར་ཡིད་ཀྱིས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་ཐོད་པ་གསུམ་ཁ་སྦུབ་པའི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཆང་གིས་ལེགས་པར་བྱུགས་པའི་ཐོད་པ་ཁ་སྦུབ་ཏུ་བཞག་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཅུང་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཚིལ་ཆེན་པོ་བཞུས་པས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་ཨརྒའི་ཤིང་བལ་དང་པདྨའི་སྐུད་པས་དཀྲིས་པའི་སྡོང་བུ་ཅན་དུ་མར་མེ་སྦར་ལ་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་ཐོད་པ་གཅིག་གི་སྟན་ལ་འདུད་ཅིང་ཐོད་པ་གཉིས་ལ་པུས་མོ་གཉིས་བཞག་སྟེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པས་གནས་ཤིང་རང་གི་སྔགས་ཟློས་པས་དུད་པ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་
དེ་དག་བསྡུས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་སྣུམ་ཆེན་པོ་དང་སྤྲུལ་ལ་རས་སམ་དར་བཟང་པོ་ལ་ཐུམ་བུར་གཏུམས་ལ་རིག་མའི་པདྨར་བཅུག་ལ་དེའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་གནས་དེ་ཉིད་དུ་དྲོ་བ་དང་དུ་བ་དང་འབར་བའི་མཚན་མ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བར་བྱ་ཞིང་དྲོ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མིག་བསྐུས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བར་འགྱུར་བ་དང་ས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །དུ་བ་འཐུལ་བས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །འབར་བས་ནི་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མིག་སྨན་ནོ། །འདི་མན་ཆད་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བའི་གདམས་ངག་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་འདི་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གུས་པ་བསྐྱེད་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུར་དུ་དེ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེ་ཡང་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྤྱོད་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང༌

【汉语翻译】
与欲乐的红神结合，如前所述，无论在何处，都要用心观想自己的整个坛城，并在其中心，在三个倒置的颅骨之上，放置一个用具有五种甘露的酒充分涂抹过的倒置颅骨。在其下面，放置一个充满融化的、具有少量五种甘露的大油脂的颅骨，点燃一个具有五种甘露的、用阿嘎木棉和莲花线缠绕的树干的灯。在半夜时分，向一个颅骨的垫子鞠躬，并将两个膝盖放在两个颅骨上，通过入定而安住，并念诵自己的咒语以散发烟雾。然后，
将它们收集起来，与具有五种甘露的大油脂混合，用布或优质丝绸包裹成束，放入明妃的莲花中，通过与其结合，要知道在那个地方温暖、烟雾和燃烧的标志。念诵自己的咒语一百零八遍，如果用那温暖涂抹眼睛，就能在瞬间来回行走，并能控制所有在地上行走的众生。烟雾弥漫，就能在空中行走，并能控制所有在空中行走的众生。燃烧，就能在整个空中行走，并能控制所有众生。这样，就会显现三种成就。这是金刚眼药。从这以下是大成就结合的口诀，而且这种结合很难找到有缘者，因为果实巨大，所以要生起恭敬心来讲述。对于难以找到的方面，说了“从那以后”等等。一切如来之主是具有坛城者的坛城自在主。为了显示那个，所以这样说。具有是指迅速获得那个的幸运者。一切如来是坛城自在主。那也是最初结合的自性。行为是指通过那个，认真地做自己和他人的利益的殊胜坛城之王。

【英语翻译】
Combined with the desire deity, the red god, as mentioned before, wherever it may be, contemplate your entire mandala with your mind, and in its center, on top of three inverted skulls, place an inverted skull well smeared with wine containing the five nectars. Below it, place a skull filled with melted great fat containing a little of the five nectars, light a lamp with a trunk wrapped in Aga cotton and lotus thread, containing the five nectars. At midnight, bow to a mat of one skull, and place both knees on two skulls, abide in samadhi, and recite your own mantra to emit smoke. Then,
collect them, mix with great fat containing the five nectars, wrap them in cloth or fine silk into bundles, put them in the consort's lotus, and through combining with it, know the signs of warmth, smoke, and burning in that place. Recite your own mantra one hundred and eight times, and if you smear your eyes with that warmth, you will be able to go back and forth in an instant, and you will be able to control all beings who walk on the ground. When the smoke spreads, you will be able to walk in the sky, and you will be able to control all beings who walk in the sky. When it burns, you will be able to walk in the entire sky, and you will be able to control all beings. In this way, three kinds of accomplishments will appear. This is Vajra eye medicine. From here on, it is the oral instruction of the great accomplishment combination, and it is difficult to find someone fortunate for this combination, because the fruit is great, so you should generate respect and tell it. Regarding the difficult to find aspect, it says "from then on" etc. The lord of all Tathagatas is the mandala lord with the mandala. In order to show that, it is said like that. Having means the fortunate one who quickly obtains that. All Tathagatas are the mandala lord. That is also the nature of the first combination. Conduct means that through that, the supreme mandala king diligently does the benefit of himself and others.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པོ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ་མི་ཟད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རྟག་པའི་སྐུ་ཅན་ཡིན་ཏེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པ་དང་རྒྱུན་མི་འཇིག་པས་རྟག་པ་དང་རྒྱུན་གྱིས་རྟག་པས་སོ། །འདིར་དད་པ་དང་
སྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཉི་ག་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིས་པ་དང་པོའི་ལན་གྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཞབས་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་གདམས་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །མི་གསུང་བར་གྱུར་པ་ནི་གདམས་པའི་ཡུལ་སྟོན་པའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེའི་སྐལ་བ་ཡོད་པ་འདིས་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཚེ་བསྐལ་པ་འདས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མར་མེ་མཛད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནས་འོད་སྲུངས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི་བར་དུ་སྟེ་དེ་གཉི་གའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངས་དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །སྐལ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དུས་ན་ཞེས་གོང་མ་དང་སྦྱར་རོ། །གསང་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའི་གནས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དེ་ཉིད་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདིའོ། །གལ་ཏེ་མ་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་གཞན་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་དེའི་དོན་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་དོགས་པ་ལ་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ཉིད་མ་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་མ་གསུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་འདི་ཁྱད་པར་འདིའི་དོན་ཆེན་པོ་གཞན་ལས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ནི་དུས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མའོ། །གལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་དུས་ཇི་ཙམ་གྱིས་ཡིན་ཞེ་ན། གངྒཱའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་བོ། །འབད་ཅིང་ནི་གང་གོ་ཆའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་སོ། །བརྩལ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
是事业之王，是与一切如来一同行持者。彼即是金刚，是持金刚者。如是，三种等持依次是持金刚的自性身，圆满报身和化身三身。又，彼即是金刚，因为是无尽的珍宝。如此，如来是具有常恒之身者，依次以自性常恒，以相续不坏常恒，以相续常恒。此处，无论是信仰还是禅修，都具有三个字母的份额，这被称为是第一个问题的答案的意义。向足下顶礼是祈请教诲。不说是为了显示教诲的处所。拥有三个字母的份额，这正是所说的具有份额，因为这也显示了他们难以获得，所以说了薄伽梵等等。何时劫结束呢？说了薄伽梵等等，从燃灯佛涅槃到贤劫佛现证菩提之间，即是说这两者之间。没有说，是指与我那时这句话结合。没有份额，是指与那时这句话结合。大秘密的处所是持金刚大尊的处所。其意义是，修持的方法即是此续部的王。如果没说，即使那样，为了显示其他，那时其意义将会成就，对于某些人的疑惑，为了消除它，说了没有宣说大果等等，即是没有说。然而，这特殊之处，这大义不是由其他成就的，那是什么呢？说了薄伽梵等等。刹那、须臾、瞬间是时间的刹那。如果刹那本身是多少时间呢？说了恒河等等。凡是，是指菩提。努力是指盔甲的精进。勤奋是指加行的精进。那

【英语翻译】
It is the supreme king of actions, acting together with all the Tathagatas. That itself is the Vajra, the Vajra-holder. Thus, the three samādhis are, in order, the essence-body of the Vajra-holder, the complete enjoyment body, and the three bodies of the emanation body. Again, that itself is the Vajra, because it is the inexhaustible jewel. Thus, the Tathagata is the one with the eternal body, in order, eternal by nature, eternal by the imperishable continuum, and eternal by the continuous continuum. Here, whether it is faith or meditation, both have a share of the three letters, which is said to be the meaning of the answer to the first question. Prostrating to the feet is to request teachings. Not speaking is to show the place of teaching. Having a share of the three letters, this is exactly what is said to have a share, because it also shows that they are difficult to obtain, so the Blessed One and so on were said. When does the kalpa end? The Blessed One and so on were said, from the Nirvana of Dipamkara Buddha to the manifestation of enlightenment of Krakucchanda Buddha, that is, between these two. Not said, refers to combining with the following phrase "I at that time." No share, refers to combining with the preceding phrase "at that time." The place of great secrecy is the place of the great Vajra-holder. Its meaning is that the method of practice is this king of tantras. If it was not said, even so, in order to show others, at that time its meaning will be accomplished, for some people's doubts, in order to eliminate it, it was said that the great fruit was not explained, that is, it was not said. However, this special feature, this great meaning is not accomplished by others, what is it? The Blessed One and so on were said. A moment, a short time, an instant is a moment of time. If that moment itself is how much time? The Ganges and so on were said. Whatever is, refers to Bodhi. Effort refers to the diligence of armor. Diligence refers to the diligence of application. That

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་དེའོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་ནི་བགྲང་བ་སྟེ། སྒྲུབ་པས་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོས་ས་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུའོ། །དེ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་དེའི་ཚེ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མི་འགྱུར་བ་ནི་ཐུན་མོང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འགྱུར་བ་གསུམ་ནི་ཐུན་མོང་ཉིད་དོ། །ཐུན་མོང་ཉིད་ནི་རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་
སོ། གསང་བའི་མི་འགྱུར་བ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྣང་བ་མཐོང་ཅིང་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཅང་མི་སྨྲ་བར་གནས་པར་གྱུར་བ་ནི་མི་འགྱུར་བ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་བ་ནི་བཤད་པའི་སྐབས་དབྱེ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟོན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་བྱོན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་ལས་བྱང་ཆུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའོ། །དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་ཐབས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔར་གྱུར་ནས་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོ་ནི་རིག་མ་དགུའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་སྤྲོས་པའིའོ། །བྷ་ག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུ་དེར་དེ་རྣམས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ལྷ་མོ་བཞིའི་གླུའི་གཞུང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཞུང་འདི་ལས་ནི་འདི་ཉིད་དུ་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེའི་བདག་པོ་ནི་རྒྱུའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའོ། །དེ་འཛིན་པར་མཛད་ཅིང་བདག་ཉིད་ལ་བསྟོད་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རོ་གཅིག་པ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་ཞུ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ

【汉语翻译】
갸་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་དེའོ།（갸་བ་是菩提。）ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལའོ།（所谓“今生”，即是“此生”。）སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་ནི་བགྲང་བ་སྟེ།（所谓“佛”的数量，即是计数。）སྒྲུབ་པས་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོས་ས་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུའོ།（通过修持，成为十地之自在，通过大修持，成为一切地。）དེ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་དེའི་ཚེ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་སོ།（所谓“彼等”，即是彼时所化诸众。）མི་འགྱུར་བ་ནི་ཐུན་མོང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འགྱུར་བ་གསུམ་ནི་ཐུན་མོང་ཉིད་དོ།（所谓“不变是共同的”，即是不变三者是共同的。）ཐུན་མོང་ཉིད་ནི་རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ།（所谓共同，即是对“种姓之子”等所说。）གསང་བའི་མི་འགྱུར་བ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྣང་བ་མཐོང་ཅིང་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ།（秘密的不变三者完全清净，如其所显现般，实则无有，因此，如是显现，既见又不见。）ཅང་མི་སྨྲ་བར་གནས་པར་གྱུར་བ་ནི་མི་འགྱུར་བ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།།（安住于寂静无语，是因为不变不可得。）ཐམས་ཅད་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་བ་ནི་བཤད་པའི་སྐབས་དབྱེ་བའི་དོན་ཏོ།（一切皆寂静无语，是为区分所说之境。）སྟོན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ།（于导师之权能中，宣说了“此后”等。）དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ།།（所谓“此后”，即是五种现证菩提之大欲之后的当下。）དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་བྱོན་པ་རྣམས་སོ།།（一切如来，即是从十方而来的诸佛。）དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་ལས་བྱང་ཆུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའོ།།（一切如来，即是从五种（方式）中证悟的伟大的金刚持。）དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་ཐབས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ།（其身、语、意，是方便之身。）དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔར་གྱུར་ནས་བཞུགས་པའོ།།（于彼处，化为五如来而安住。）རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོ་ནི་རིག་མ་དགུའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་སྤྲོས་པའིའོ།།（金刚之妃，是以九明妃之形相来庄严彼等。）བྷ་ག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུ་དེར་དེ་རྣམས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ།།（བྷ་ག་是智慧之身，于彼处，彼等成为一体。）ལྷ་མོ་བཞིའི་གླུའི་གཞུང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ།（应次第结合四天女之歌的经文。）ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ།།（在“已成寂静无语”之后，应从彼处开始，念诵“一切有情普贤普贤，一切如来之身语意，已为金刚所灌顶”。）གཞུང་འདི་ལས་ནི་འདི་ཉིད་དུ་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ།（此经中，应如是宣说。）དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ།།（所谓“此后”，即是安住于心髓金刚之后的当下。）དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ།（一切如来，是坛城之自在。）དེའི་བདག་པོ་ནི་རྒྱུའོ།།（其主宰是因。）རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའོ།།（金刚是如来之秘密。）དེ་འཛིན་པར་མཛད་ཅིང་བདག་ཉིད་ལ་བསྟོད་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ།།（因其执持彼，且赞颂自性，故为金刚持。）དེ་རྣམས་ཀྱི་རོ་གཅིག་པ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་ཞུ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ

【英语翻译】
갸་བ་ is enlightenment. The term "this very life" means this very birth. The number of Buddhas is counted, meaning the power of the ten bhumis through practice, and all the bhumis through great practice. "By them" means by those who are to be tamed at that time. "Immutability is common" means that the three immutabilities are common. Commonality is spoken of in terms of "son of the family" and so on. The three secret immutabilities are completely pure, being nonexistent as they appear, therefore, seeing and not seeing such appearances. Remaining without speaking is because immutability is without object. All becoming silent is the meaning of distinguishing the occasion of speaking. Having made the empowerment of the teacher, "then" and so forth were spoken. "Then" means immediately after the great desire of the five aspects of manifest enlightenment. All the Tathagatas are those who come from the ten directions. All the Tathagatas are the great Vajradhara who is enlightened from the five aspects. His body, speech, and mind are the body of means, and there the five Tathagatas abide. The Vajra consort is adorned with the forms of the nine vidyas. བྷ་ག་ is the body of wisdom, and there they become one taste. The verses of the songs of the four goddesses should be arranged in order. After what is said, "having become without speaking," one should begin from there and say, "All beings, Samantabhadra, Samantabhadra, the body, speech, and mind of all the Tathagatas have been empowered by the Vajra." In this text, this is what should be explained. "Then" means immediately after abiding in the Vajra of Essence. All the Tathagatas are the lords of the mandala. Its owner is the cause. The Vajra is the secret of the Tathagatas. Because he holds it and praises himself, he is the Vajradhara. The one taste of them, the white nectar like the autumn moon, is what generates the support and the supported, and generates.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
་ཞུ་བས་ན་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་སྟེ། སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་བསྟོད་པ་ནི་སྟོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པས་མཆོད་པར་བྱེད་པའོ། །དགའ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའི་སྙིང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་
ཡོངས་སུ་མགུ་བས་སོ། །མཱ་མ་ཀཱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཕྱོགས་ནས་ལྷགས་ཏེ། རང་གི་སྟན་ལ་བཞུགས་པའི་ཞེ་སྡང་དགའ་མའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གང་ཡིན་པ་དེའི་བཙུན་མོ་ནི་སོ་སོར་རྟོགས་པས་ཚིམ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ནི་གསང་བ་གསུམ་ཞུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་དགའ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཞུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་ཆེན་པོའོ། །ཡུལ་གང་གིས་ཤེ་ན་འདོད་པས་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཞུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་དང་པོའི་རིག་མ་དང་བཅས་པ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཡབ་ཆེན་ནོ། །གཉེན་མཆོག་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཞུ་བའི་ཕྱིར་གཉེན་མཆོག་གོ །དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུར་གྱུར་ནས་དོན་མཛད་པའོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་དུ་བསྲུང་བའོ། །གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། མཆིས་བཞེད་ན་ནི་ལུས་ཅན་དུ་མཛད་པར་དགྱེས་ནའོ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་གསོན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་གཙོ་བོས་བདག་འཚོ་བར་བཞེད་ནའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་སྙིང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀྱང་དེ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིས་བསྟོད་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཡིན་གྱི་ནམ་མཁའི་སྤྱན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེའི་བཙུན་མོ་ནི་འཁྱུད་པས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་འདོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་འཁྱུད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཆོད་པ་ཡིན་ལ

【汉语翻译】
因为说是大，那样就是大金刚持。名为心要金刚之义。对其赞颂，就是赞颂，以宣说真实的功德而作供养。名为喜悦，就是对一切如来之乐、心乐以及心乐之精要金刚完全满意。名为玛玛格，就是从自己方面而来，安住在自己座上的嗔怒欢喜女。一切如来之心是什么，她的妃子就是以各自的觉悟而使之满足。名为金刚之心，金刚就是一切如来。那些如来的心就是具有三秘密性质的菩提心。处所之自在就是说是坛城的自在之故。有情界就是说是所依和能依的轮之故。欢喜女们的心意就是使之欢喜，也是为了说那些。因为是极大的境，所以是极大的义。以何境而言呢？以欲望而言，也是为了说那些。为了说是与最初胜妙的明妃一起，所以是有情大父。殊胜的亲友就是诸佛，也是为了说那些，所以是殊胜的亲友。请令欢喜，就是化为身而作义。请您救护我，就是共同地守护。为了阐明，所以说了“怙主”等等。如果愿意，就是如果乐意做有身者。怙主如果今天活着，就是如果主尊想要养活我。金刚身等等也是与心要金刚自己的因相同，那样，那些的自性也赞颂它。之后，就是玛玛格赞颂的当下。是佛眼，不是虚空的眼。是一切如来的身，她的妃子就是以拥抱而使之满足。仅仅是智慧的究竟欲就是金刚欲，那些的欢喜就是享用和拥抱。那本身就是供养，

【英语翻译】
Because it is said to be great, thus it is the great Vajra Holder. It means the essence Vajra. To praise it is to praise, to make offerings by proclaiming true qualities. The term "joy" means being completely satisfied with the bliss, mental bliss, and the essence Vajra of mental bliss of all Tathagatas. The term "Māmakī" means coming from one's own side, the wrathful joyful woman who sits on her own seat. Whatever the mind of all Tathagatas is, her consort satisfies it with individual realizations. The term "Vajra Mind" means that Vajra is all the Tathagatas. The mind of those is the Bodhicitta that possesses the nature of the three secrets. The Lord of the Place is said to be the Lord of the Mandala. The sentient realm is said to be the wheel of the support and the supported. The minds of the joyful women are to make them happy, and it is also to speak of those. Because it is a very large realm, it is a very great meaning. In what realm? In desire, it is also to speak of those. To say that it is with the first and foremost vidyā, therefore it is the great father of sentient beings. The supreme friend is the Buddhas, and it is also to speak of those, therefore it is the supreme friend. Please make me happy, which means to transform into a body and do the meaning. Please protect me, which means to protect in common. In order to clarify, the protector and so on are said. If you wish, it means if you are pleased to become embodied. Protector, if you are alive today, it means if the Lord wants to feed me. The Vajra body and so on are also the same cause as the Vajra of the essence itself, so the nature of those also praises it. Then, it is immediately after Māmakī praised. It is the Buddha's eye, not the eye of the sky. It is the body of all Tathagatas, her consort is satisfied by embracing. The ultimate desire of mere wisdom is Vajra desire, the joy of those is enjoyment and embrace. That itself is an offering.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
་དེའི་མཆོག་ནི་དེའི་གཙོ་བོའོ། །དོན་ལས་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན་ཡི་གེའོ། །རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚིག་སྟེ་དེ་ཡིས་སོ། །དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །བཀའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་མང་པོ་ཡོད་མོད་ཀྱི་འདིར་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་ན་ཕན་པའི་བཀའི་འཁོར་ལོའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་པའི་ཚུལ་གྱི་བློ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་སངས་རྒྱས་སོ། །དོན་རྣམས་ནི་དེ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་དོན་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ན་བྱང་ཆུབ་པོ། །ཡེ་ཤེས་ཙམ་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་མཆོག་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་དོན་དམ་པས་སོ། །སྙིང་པོའི་དོན་ནི་ཕན་པ་སྟེ་སྙིང་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་སྟེ། དུས་ཕྱིས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ན་རྗེས་སུ་ཕན་པ་སྟོན་པའོ། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའོ། །བདག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལའོ། །དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཉིད་བརྙེས་ནས་དགྱེས་པར་རོ། །ཆགས་པ་ནི་འཁྱུད་པ་སྟེ། ཁོ་མོ་ནི་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་ཉིད་ཡིན་ལ་ཁྱོད་ནི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ནི་འཁྱུད་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་མཚན་གཞི་དང་མཚན་ཉིད་དང་མཚོན་བྱ་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ་དེ་ནི་མཚན་གཞི་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་གཟིགས་པའི་ཡུལ་ལོ། །འདོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་དམ་ཚིག་སྟེ་མིང་གིས་སོ། །སྨྲ་བས་ཤེས་པར་བྱེད་ཅིང་མཚོན་པར་བྱེད་པས་ན་གསུང་སྟེ། བརྗོད་པ་དང་ཤེས་རབ་པོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུང་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུང་ངོ༌། །ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའོ། །ཞི་བ་དང་བདེ་བ་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཕན་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་བརྩེ་བ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་ན་ཕན་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་དག་ནི་དགོས་པའི་དོན་ནི་ཕན་པ་དང་བདེ་བའོ། །དེ་མཛད་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའོ།

【汉语翻译】
其之最胜者乃其主也。以其不离于义故，为文字也。以其为言说之体性故，是词也，即由此故。以其为一切如来之身故，是金刚身也。教令之轮即是法轮，彼虽有众多相，然于此处，以其具有形之差别故，以其能令满足故，是饶益之教令轮也。以其即是佛之轮故，乃一切有情也。以此具有证悟之理智故，是佛也。诸义乃与彼无别故，是义也。佛亦是彼，义亦是彼故，是佛义也。以其领会圣妙智慧故，是菩提也。以其唯显现为智慧之量故，以此具有义之最胜故，是胜义谛也。心要之义乃饶益，以其是心要之同类因故，是随顺也。以其于后时得见故，如是则为宣说随顺饶益也。贪欲誓句乃一同行事也。所谓于我者，乃于自身也。所谓祈请令欢喜者，乃获得金刚身而欢喜也。贪染乃拥抱也。彼乃是完全断除之智慧之量，而汝乃是完全断除之证悟，完全断除即是拥抱也。世间自在乃一切如来之各别证悟之王也。彼之身语意乃于名基与名相及所诠作分别观照也。彼等之理，即是名基等之如是性，乃观照之境也。欲乃金刚欲也。以彼等而亲近受用者，乃名相也。彼之誓句，即以名也。以言说而知，且作诠释故，是语也，即言说与智慧也。以其即是一切如来之金刚语故，是金刚语也。所谓一切者，乃多种也。以其成办寂静与安乐故，次第而言，饶益亦是彼，慈爱亦是彼，如是则为饶益且慈爱也。世间等，所需之义乃饶益与安乐也。彼作即是成办也。

【英语翻译】
Its supreme one is its lord. Because it does not deviate from meaning, it is a letter. Because it is the nature of expression, it is a word, that is, by this. Because it is the body of all Tathagatas, it is the Vajra Body. The wheel of command is the Dharma wheel. Although it has many aspects, here, because it possesses the distinction of form, because it satisfies, it is the wheel of beneficial command. Because it is the Buddha's wheel, it is all sentient beings. Because it possesses this intelligence of the nature of enlightenment, it is the Buddha. All meanings are inseparable from it, therefore it is meaning. The Buddha is also that, and meaning is also that, therefore it is Buddha-meaning. Because it comprehends the sacred wisdom, it is Bodhi. Because it only appears as the measure of wisdom, because it possesses this supreme meaning, it is the ultimate truth. The meaning of essence is benefit, because it is the homogeneous cause of essence, it is conformity. Because it is seen later, thus it is the teaching of conforming benefit. The vow of desire is to act together. What is called 'to me' is to oneself. What is called 'please make happy' is to be happy after attaining the Vajra Body. Attachment is embracing. She is only the wisdom of complete severance, and you are the realization of complete severance, complete severance is embracing. The Lord of the World is the king of the individual realization of all Tathagatas. His body, speech, and mind are the basis of names, characteristics, and objects to be signified, and are viewed distinctly. The nature of these is the suchness of the basis of names, etc., which is the object of observation. Desire is Vajra desire. Approaching and enjoying with these is the characteristic. His vow is by name. Because it is known by speech and explains, it is speech, that is, expression and wisdom. Because it is the Vajra Speech of all Tathagatas, it is Vajra Speech. What is called 'all' is various. Because it accomplishes peace and happiness, in order, benefit is also that, and love is also that, thus it is beneficial and loving. Worlds, etc., the meaning of need is benefit and happiness. That action is accomplishment.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
 །
རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་ཡིན་གྱི་རེས་འགའ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་དགའ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་རབ་དགའ་སྤྱོད་པའོ། །ཀུན་དུ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུའོ། །བཟང་པོ་ནི་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་སྟེ། འདི་ལས་འཇིག་རྟེན་ལས་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །དེས་ནི་འདིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པ་དང་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཛད་པའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཚིག་བཞི་པོ་འདི་དག་ཡིན་ནོ། །དགྱེས་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དེ་ཉིད་ཐོབ་ནས་སྤྱོད་པས་དགྱེས་པར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་རོ་གཅིག་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདོད་པ་ནི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཆ་ཡིས་སོ། །དེའི་བཙུན་མོ་ནི་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱ་བ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ནི་བཙུན་མོ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སོ། །བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་ནི་སྡུག་པའོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འདོད་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་གོ །མཆོག་ཏུ་ཕན་པའི་བདེ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕན་དོན་ཆེའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་སྟེ། རིགས་གང་ལས་དེ་རྣམས་འབྱུང་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མཆོག་གོ །མཉན་ཉིད་ནི་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའོ། །དེས་རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་མཉམ་ཉིད་རྗེས་བརྩེའོ། །རིན་ཆེན་མང་པོ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་གཏེར་གྱུར་པ་སྟེ། བདག་ལ་དམིགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ལ་དགྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་དེ་
ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་བཅུ་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ།

【汉语翻译】
总是精进，不是偶尔为之。极喜是指对一切真如都进行种种行持。因为具有对真如的行持，所以是极喜行。周遍是指在一切形态中。善良是指利益和安乐，由此使世界发生转变，因此是周遍善良。因此，因为他为了所有众生在一切时分，对真如进行行持，并做利益和安乐的一切形态，所以按照顺序这四个词是这样的。通过获得名为“令欢喜”的金刚语，通过行持而欢喜。所有如来的身语意的誓言是味道一体的身等智慧。欲望是安乐和心安乐。真如是金刚，以正确认识的部分。他的妃子是应当正确认识的身等如是性。如何是妃子呢？因为以他的自性使之满足。这个“以”是指将要解释的偈颂。安乐和心安乐就是金刚欲望。对它欢喜就是贪爱。为了阐明它，偈颂中说“如是”。因为是所有如来的欲望，所以是金刚欲望。誓言是正确觉悟，是愚痴金刚母等的享受。因为是它们中的最胜者，所以是誓言。因为是最殊胜的利益安乐，所以是大利益。是圆满正等觉的种姓，从哪个种姓中产生他们，并且是他们的最胜者，所以是圆满正等觉的最胜种姓。等性是成为味道一体。因为他随后慈爱，所以是等性随慈。众多珍宝是因为汇集了三身的如是性。正因为如此，成为功德宝藏，因为缘自我而生起一切佛的功德。名为“于我欢喜”是因为以等性如实缘取的缘故。此后是指十种明智成为无二之后的随行。

【英语翻译】
Always diligent, not just occasionally. 'Utterly Joyful' refers to engaging in various practices towards all Suchness. Because of possessing the practice of Suchness, it is 'Utterly Joyful Practice.' 'All-pervading' means in all forms. 'Good' means benefit and happiness, thereby transforming the world; hence, it is 'All-pervading Good.' Therefore, because he, for all sentient beings at all times, engages in practice towards Suchness and performs all forms of benefit and happiness, these four words are in this order. By obtaining the Vajra speech called 'Making Joyful,' one rejoices through practice. The vows of body, speech, and mind of all Tathagatas are the wisdom of body, etc., of one taste. Desire is bliss and mental ease. Suchness is Vajra, by way of the aspect of correct knowledge. His consort is the Suchness of body, etc., which is to be correctly known. How is she a consort? Because she satisfies through his own nature. This 'by' refers to the verse that will be explained. Bliss and mental ease are that very Vajra Desire. To delight in it is attachment. To clarify it, the verse says 'Thus.' Because it is the desire of all Tathagatas, it is Vajra Desire. Vow is correct realization, the enjoyment of Ignorance Vajra Mother, etc. Because it is the most excellent among them, it is a Vow. Because it is the most supreme beneficial bliss, it is Great Benefit. It is the lineage of the Perfectly Complete Buddha, from which lineage they arise, and it is the most excellent of them; therefore, it is the Supreme Lineage of the Perfectly Complete Buddha. Equality is becoming of one taste. Because he subsequently cherishes, it is Equality Subsequent Cherishing. Many Jewels are because they gather the Suchness of the three bodies. Precisely for this reason, it becomes a treasure of qualities, because all the Buddha's qualities arise by focusing on the self. 'Joy in me' is because of truly focusing with equality. 'Thereafter' refers to the consequence of the ten kinds of wisdom becoming non-dual.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
 །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་ནི་རིག་པ་དེ་དག་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་གཏི་མུག་དང༌། ཞེ་སྡང་དང་།འདོད་ཆགས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དཔལ་ཏེ་སྙིང་གར་ཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ཞུ་ཞིང་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའམ་གཟི་བརྗིད་དོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཅང་མི་གསུང་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོ་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིག་མ་བཅུ་པོ་དེ་ཉིད་དོ། །དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བཅས་པའི་བདག་པོས་སོ། །འདོད་པ་སྤྱོད་ཅིང་ནི་ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་བྱེད་ཅིང་ངོ༌། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ནི་རིག་པའི་པདྨའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་སྟེ། སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་ནི་ཁུ་བ་ཡིན་ཏེ། ཁུ་བ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྟེ། དེས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་བུམ་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབང་ནི་བསྐུར་བ་དང་པོའོ། །བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། ཁོང་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ཡིན་ཞིང་གཞིར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབྱིངས་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་པདྨའོ། །གང་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཞུ་བ་དེ་ཉིད་དོ། །འདི་རྣམས་ལ་བུ་གའི་ནང་ན་ཞུགས་ཤིང་བབས་ནས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་མངའ་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་གཉིས་པའོ། །དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱིས་རེག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ནི་ཞུ་བ་དེ་ཉིད་དོ། །དེས་རེག་པ་ནི་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ནི་རེག་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དེར་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཅན་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་གསུམ་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཅན་དུ་གྱུར་པས་ན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཁྱེན་པས་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཐམས་ཅད་བག་ཆགས་དང་བཅས་པར་བཅོམ་པ

【汉语翻译】
所有的贪欲就是那些智慧。以它们为乐是愚痴、嗔恨和贪欲。从中产生的是金刚之光，即融入心间的五方佛，融化为金刚宝并成为一体，这就是金刚。它本身就是圆满或光辉。以它为目标的禅定也这样称呼。安住于此，变得沉默不语。所谓的“所有如来佛的妃子”就是那十位明妃。所谓的“誓言之轮”就是拥有誓言大坛城及其所依之物的主尊。行于欲望之中，即是如实了知。所有的虚空界都是智慧的莲花。所有如来佛的身、语、意都是金刚。它们的誓言是成为一体，像秋天的月亮一样洁白，它本身就是精液，因为与精液的性质相符。它本身就是金刚水，充满它的宝瓶也这样称呼。这样，灌顶就是第一个。因为是总集，所以是金刚，因为是他本身，所以是虚空，因为是基础，所以是界，它本身就是莲花。所谓的“任何有情”就是拥有主尊的坛城众。三身之誓言就是那融化的东西。因为这些进入并降临于孔穴之中，并拥有如实生起，所以这样称呼。这样就是第二个。所谓的“它们被金刚光所触及”，金刚光就是那融化的东西。以它触及就是成为一体，就是触及，因为它们也融化于其中。它本身融化于彼处，是具有金刚三智的至上之乐和心之乐。这样就是第三个。在“所有”等等之后，这样，因为成为具有金刚三智者，所以所有如来、阿罗汉、正等觉佛都会出现，因为如实了知所有应知事物，所以是正等觉佛。阿罗汉就是烦恼，并且所有这些都连同习气一起被摧毁

【英语翻译】
All desires are those knowledges themselves. Enjoying them closely is ignorance, hatred, and desire. What arises from that is the Vajra's splendor, namely the five Buddhas who enter the heart, melting into Vajra Jewel and becoming one taste, that is Vajra. That itself is perfection or glory. The Samadhi that focuses on that is also called that. Having entered into equipoise with that, one becomes silent. The so-called "consorts of all the Tathagatas" are those ten vidyadharis themselves. The so-called "wheel of commitment" is the lord with the great commitment mandala and its supports. Engaging in desire is truly knowing. All of space is the lotus of knowledge. The body, speech, and mind of all the Tathagatas are Vajra. Their commitment is to become one taste, being white like the autumn moon, and that itself is semen, because it is in accordance with the nature of semen. That itself is Vajra water, and the vase filled with it is called that. Thus, empowerment is the first. Because it is condensed, it is Vajra, and because it is he himself, it is space, and because it is the basis, it is the realm, and that itself is the lotus. The "whoever is a sentient being" refers to those in the mandala with the lord. The commitment of the three bodies is that melting itself. Because these enter into the holes and descend, and possess true arising, therefore it is called that. Thus, it is the second. In "they are touched by the Vajra's splendor," the Vajra's splendor is that melting itself. Touching with it is becoming one taste, which is touching, because they also melt into that. That itself melts there, being the supreme bliss and mind-bliss of the one with the three Vajra knowledges. Thus, it is the third. After "all," and so forth, thus, because one has become the possessor of the three Vajra knowledges, all Tathagatas, Arhats, perfectly complete Buddhas will arise, because one knows all knowable things without error, therefore it is a perfectly complete Buddha. An Arhat is an affliction, and all of those are destroyed together with their imprints.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་དགྲ་བཅོམ་པའོ། །ཆོས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་མཐར་ཐུག་པའི་གཞུང་ནི་རིམ་པ་གཞན་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཞུ་བ་དེ་ནས་བརྩམས་ཏེའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་བ་ནི་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་གློ་བུར་པ་ཉིད་དུ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཞུ་བ་དེ་ཉིད་དོ། །དེས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །འདི་མན་ཆད་དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཆོས་མ་ཡིན་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེན་ཕ་དང་མས་བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡན་ལག་ལ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞུ་བ་སྟེ། ཡིད་ཀྱིས་མྱོང་བར་མཛད་ནས་དྲི་བར་མཛད་པའོ། །མཐོང་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཆོས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་དུ་རོ་གཅིག་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་བདེ་བ་ལ་གནས་པའོ། །བྷ་ག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷ་ག་རྣམས་ལས་སོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ངོ་མཚར་གང་ཡིན་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་
གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་དེ་ནི་སྟེ། རིག་མའི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ནི་འདོད་ཆགས་སོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་མི་འགྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡི་གེའོ། །དེའི་ཚིག་ནི་གནས་ཏེ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དོ། །དམ་ཚིག་ནི་དེར་ཞུས་པ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྒྱུ

【汉语翻译】
为了（断除）烦恼障故，是阿罗汉。为了如实开示正法故，是如来。从“从那以后”等开始，到“被灌顶”为止的这段经文，应以其他顺序组合。应观察紧接着“变得沉默不语”之后的内容。所谓“从那以后”，是指从一切祈请开始。所谓“一切有情”，是指居住在十方世界的有情众生。成为“普贤普贤”是指名字如此称呼，因为一切如来都以金刚之名进行灌顶。如果问是否是突然发生的，回答“不是”，因为已经说了“如来”等等。一切如来的身语意金刚就是祈请本身。以光芒照耀的加持进行灌顶。从这以下，从“金刚手”开始，到“非正法，亦非非正法”之间，并非现观。那么是什么呢？因为安住于父母结合的蕴等祈请的现观支分中。所谓“那些”，是指祈请，以意受用后进行提问。所谓“见”，是指现量见到。一切佛的法平等性，法即是金刚智慧，是与其平等性。一切皆为一味的智慧是金刚智慧。金刚智慧的行持是安住于快乐。所谓“བྷ་ག་ལས་”，是指从བྷ་ག་等中。所谓“什么”等，是为了显示什么是奇妙，所谓“什么”是指所说。那是什么呢？以贪欲的文字之语，随证悟佛的菩提，即是。明妃的亲近受用是贪欲。从那之中出生的不变金刚智慧是文字。其语是安住，即是具有所缘的蕴等随证悟菩提。虚空金刚即是金刚智慧本身。誓言是在那里祈请成为一味的因。

【英语翻译】
Because of (cutting off) the afflictive obscurations, it is Arhat. In order to truly reveal the Dharma, it is Tathagata. Starting from "From then on," etc., up to "being empowered," this scripture should be combined in a different order. One should look at what immediately follows "becoming silent." The so-called "from then on" refers to starting from all requests. The so-called "all sentient beings" refers to sentient beings residing in the ten directions of the world. Becoming "Samantabhadra Samantabhadra" means that the name is called that because all Tathagatas empower with the name of Vajra. If asked whether it is sudden, the answer is "no," because "Tathagata" etc. have already been said. The body, speech, and mind Vajra of all Tathagatas is the request itself. Empowerment is done with the blessing of radiating light. From here onwards, starting from "Vajrapani," up to "not Dharma, nor non-Dharma," it is not direct perception. Then what is it? Because it abides in the limb of direct perception of the request of aggregates etc. combined by father and mother. The so-called "those" refers to the request, experiencing with the mind and then asking. The so-called "seeing" means seeing directly. The equality of all Buddhas' Dharma, Dharma is Vajra wisdom, which is equal to it. The wisdom of one taste in everything is Vajra wisdom. The conduct of Vajra wisdom is abiding in happiness. The so-called "bhaga las" means from bhaga etc. The so-called "what" etc. is to show what is wonderful, the so-called "what" refers to what is said. What is that? With the words of the letter of desire, following the enlightenment of the Buddha's Bodhi, that is it. The close enjoyment of the vidya is desire. The unchanging Vajra wisdom born from that is the letter. Its word abides, that is, aggregates etc. with objects of focus, following the enlightenment of Bodhi. Space Vajra is Vajra wisdom itself. The samaya is the cause of becoming one taste in the request there.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
་དེས་མཚུངས་པ་སྟེ། སྔར་ཞུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཚུངས་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའོ། །ཁམས་ནི་དགའ་མ་རྣམས་དང་མཆོག་དང་པོའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ནི་ཡུལ་དྲུག་གོ །འདོད་ཆགས་ནི་རེག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེ་སྡང་ནི་སོ་སོར་འབིགས་པའོ། །གཏི་མུག་ནི་ཀུན་དུ་འཁྱུད་པའོ། །ཆོས་ནི་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པ་ནི་ལྷག་མ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་གཉིས་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་རིག་པ་རྣམས་སོ། །ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ནི་ལྷ་མོ་བཞིའི་གླུ་བཞིས་བསྐུལ་བའི་གཞུང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་ལ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླུ་བཞིས་བསྐུལ་བའི་འོག་ཏུའོ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རང་གི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པའི་རིག་མའི་སྐྱེས་བུའི་སྐུ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །འདི་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དང་པོའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་རྟོག་པ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་ན་བཅོམ་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་གཉིས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་དང་འཁོར་རྣམས་ལའོ། །བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་བསྒོ་བའོ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །བསྒོ་བར་གྱིས་
ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་དུ་ཆུག་ཤིག་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟེ། སྐལ་བ་ཡོད་པ་ནི་དེའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འོད་སྤྲོས་པས་ཀུན་དུ་བཟང་པོར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྒོ་བ་བྱས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་རང་རང་གི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འབྱིན་པ་པོའི་བཀའ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་སྟེ། རང་རང་གི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་བདག་ཉིད་ལ་བསྡུ་བར་བར་གྱུར་པའོ། །འདི་ནི་ལས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏི

【汉语翻译】
与此相同，与之前的陈述相同。为了展示这一点，说了“不是色蕴”等等。其中，蕴是五方佛。界是欢喜母们和第一胜者。处是六境。贪欲是触的特征。嗔恨是分别刺穿。愚痴是完全拥抱。法是虚空的金刚。非法是剩余的那些，那些也是无二且变成无二的。然后，“所有如来”是指分别了蕴等等的各个觉知。 “变得一言不发”是指融入了金刚藏本身。在那之后，“从那之后开始”等等是什么。在那之后是四天女以四歌劝请的经文。在那之后是“彼薄伽梵”等等，这是指在四歌劝请之后。 “金刚手”是指从汇集金刚藏中生起的，从自己的种子中生起的明妃的化身，即金刚持。这是第一结合的等持，即最初的。 “薄伽梵”是指如来们自己的分别，为了调伏的众生而如此分别，因此是调伏者，即所有坛城者。因为这些之中有化身，所以是薄伽梵。这是名为“坛城之王胜者”的等持，即第二个。 “对他们”是指对坛城者们和眷属们。 “赐予教诲”是指给予教诲，身等金刚的秘密即是真如。 “给予教诲吧”是指让他们领受吧。 “法的类别”是指法的详细分类，有缘者是指成为其法器者，因为金刚藏的光芒照耀而成为普贤。如此给予教诲后，所有坛城者都如实地按照给予者的教诲来修持各自的化身，并且各自的化身都融入自身之中。这是事业胜者的

【英语翻译】
It is the same as that, the same as the previous statement. In order to show that, it is said "not the form aggregate" and so on. Among them, the aggregates are the five Buddhas. The realms are the joyful mothers and the first supreme one. The sense bases are the six objects. Desire is the characteristic of touch. Hatred is to pierce separately. Ignorance is to embrace completely. Dharma is the vajra of space. Non-dharma is the remainder, and those too are non-dual and have become non-dual. Then, "all the Tathagatas" refers to the individual awarenesses that distinguish the aggregates and so on. "Having become speechless" means having dissolved into the very essence of the vajra. After that, "starting from then on" and so on, whatever it is. After that is the text of the four goddesses urging with four songs. After that is "That Bhagavan" and so on, which refers to after the urging with the four songs. "Vajrapani" refers to the body of the vidyadhara being, born from the condensed essence of the vajra, generated from its own seed, that is, the vajra holder. This is the samadhi of the first union, that is, the first. "Bhagavan" refers to the Tathagatas' own discriminations, which are thus distinguished for the beings to be tamed, therefore being the tamer, that is, all the mandala beings. Because this one has emanations in them, he is the Bhagavan. This is the samadhi called "Supreme King of Mandalas," that is, the second. "To them" refers to the mandala beings and the retinues. "Bestowed the teaching" means giving the teaching, the vajra secrets of body and so on are suchness itself. "Give the teaching" means let them hold it. "Categories of Dharma" refers to the detailed classification of Dharma, those who have fortune are those who have become vessels for it, because the light of the essence of the vajra has shone and made it all good. Having given the teaching in this way, all the mandala beings practice their respective emanations according to the giver's command, and their respective emanations become absorbed into themselves. This is the activity of the supreme victor's...

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ང་ངེ་འཛིན་ཏེ་གསུམ་པའོ། །འཁོར་རྣམས་ནི་སྟོན་པའི་བཀའ་བཟུང་ནས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་དེའི་བསྟན་པ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟེ། དེ་ལ་དབབ་པར་གྱུར་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སོ། །དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་གསང་ཆེན་གྱི་ཆོས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བསྲུང་བ་ལ་དབང་བས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེའི་ཡི་གེ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་མི་འགྱུར་བས་ཡི་གེ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི་གེ་ཡང་ཡིན་ལ་གསུམ་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ལ་རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་གདམས་ངག་གོ །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་རྡོ་རྗེ་ནི་འདུས་པར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུའོ། །གནས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དམིགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་བའོ། །ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་རང་གི་ནང་དུ་ཆུད་པའོ། དེ་བཞིན་དུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་
ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྟེ་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་གསང་བ་རྣམས་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི། རྡོ་རྗེ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་གསལ

【汉语翻译】
我，是能忆持的三者。眷属们领受了导师的教诲，变得沉默不语。从“此后”等开始，一切如来之主是为了领受他的教法。金刚法即金刚乘，因此，能使之降临，故持金刚者即金刚法。誓言的真如是极密之法。法的自在是伟大的乘。能守护它，故为国王。金刚也是它，因为它具有无碍的力量。因此，法的自在之王是金刚。所谓“一切如来”是指坛城中的众生。所谓“金刚萨埵”是坛城的主宰。他的字是他的身、语、意之字。因为三金刚不变，所以被称为字。金刚萨埵既是字，也是三者。使自己的身、语、意融入其中，是坛城的摄集。这一切都是大成就的口诀。三界一切的身体金刚是聚集的诸佛之身。所谓“安住”是指以意念安住于他们之中。所谓“观彼等之平等性”是指安住于自身，视彼等与虚空平等。所谓“变得沉默不语”是指他们融入自身之中。同样，对于无量光和不动佛也应了解。语金刚是无量光佛。持金刚者是不动佛。所谓“如是宣说”是指根本续薄伽梵持金刚所说。所谓“如来”等，所谓“加持”是指化现。金刚是摄集，即摄集具有加持的金刚们，是金刚的加持。金刚是坛城众生秘密的聚集。具有誓言和律仪的金刚加持之。金刚是誓言和律仪，是金刚加持的金刚，它显明。

【英语翻译】
I am the third who can remember. The retinue, having received the Teacher's teachings, became silent. From "Then" etc., the lord of all Tathagatas is for the sake of receiving his teachings. Vajra Dharma is the Vajrayana; therefore, the one who holds the vajra is the Vajra Dharma because it causes it to descend. The Suchness of Samaya is the most secret Dharma. The Lord of Dharma is the Great Vehicle. Because he has the power to protect it, he is the king. The vajra is also that, because it possesses unobstructed power. Therefore, the king of the Lord of Dharma is the vajra. "All those Tathagatas" refers to the beings in the mandala. "Vajrasattva" is the lord of the mandala. His letters are the letters of his body, speech, and mind. Because the three vajras are immutable, they are called letters. Vajrasattva is both the letter and the three. Causing one's own body, speech, and mind to enter into them is the gathering of the mandala. All of these are the oral instructions for great accomplishment. The body vajra of all three realms is the body of the assembled Buddhas. "Abiding" means abiding in them with the mind. "Focusing on the equality of those" means abiding in oneself, viewing them as equal to space. "Becoming silent" means that they are absorbed into oneself. Similarly, one should also understand about Amitabha and Akshobhya. The speech vajra is Amitabha. The one who holds the vajra is Akshobhya. "Thus he spoke" means that it was spoken by the Bhagavan Vajradhara in the root tantra. "Tathagata" etc., "Blessing" means emanation. Vajra is gathering, that is, gathering the vajras with blessings is the blessing of the vajra. Vajra is the gathering of the secrets of the mandala beings. The vajra of the vajra blessing with samaya and vows. Vajra is samaya and vows, it is the vajra of the vajra blessing, it is clear.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་འདིར་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། ལེའུའི་དོན་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཞར་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་སྦྱར་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ལས་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། གསང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་སྦྱར།
དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་གྱིས་གསུངས་པ་ལ། དེར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུ་བའི་སྒོ་ནས་སྐབས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་ཅིང་དག་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནི་བཤད་པའི་རྣམ་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་མ་ལུས་པའོ། །དེ་དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་ཞིང་ཐོས་ལ་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དུས་དེ་གཟུགས་སུ་བསྟན་པའི་དུས་སུ་མཐོང་ལ། གསུང་དུ་བཤད་པའི་དུས་སུ་ཐོས་ཤིང་ཕྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་སོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་བསྟན་པ་འདི་གསན་པའོ། །གཟིགས་པ་ནི་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཐ་སྙད་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་གཟིགས་
པ་དང་ལྡན་པའོ། །གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུས་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་གྱི་སྒོ་ནས་དྲི་བ་ཞུས་པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་སྟེ་དེ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པ་དག་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དེ་ངོ་མཚར་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ངོ་མཚར་ཡིན་ཞེ་ན། ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །གང་དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དག་གིས་རྣམ་པར་བཞུགས་སོ། །གང་ལ་བཞུགས་ཤེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལའོ། །ཅི་ཁོ་བོ་ཅག་དང་འདྲ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་ཡང་དག་བྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་ནི་དུས་

【汉语翻译】
名为能阻碍的章节就叫做这样。这些是这里的主要内容，章节的其余意义是从属产生的。密集金刚的解释，心花，第十七章。

第十八章。名为开示一切秘密，金刚智慧加持的解释。
如是，薄伽梵金刚持以根本续十七章所说，为了清楚地阐明其中所包含的金刚之语，后续第十八章，为了通过菩萨们的祈请来划分段落，将所有如来之语显示为一个，因此说了“从那时起”等等。所有如来的灌顶是无垢且清净的，是虚空界自性的缘故。而且，薄伽梵是坛城的主尊，伟大的金刚持，那是他的身语意秘密。那些的教导是解释的方式。一切事物是无余的。在那个时候，如实地见到、听到并理解，在那个时候，在显现形象的时候见到，在讲述言语的时候听到，后来理解的，那被显现出来。如实地，是不颠倒。那些，是指听到这个教导的人。见到，是指自己完全通达一切法。因为他们使用了术语，所以是具有见法者。祈请，是请求。啊！是带着惊奇的方式提问。普贤是金刚持，那是身语意。那些的确定是完全了知的真如，那是奇妙的。如何奇妙呢？一切，是指在一切世界中。谁的身语意以各种方式安住。安住在哪里呢？在一切有情中。难道和我们一样吗？不是的，说的是在三时中真实出现的金刚自性。所有如来的三种秘密是时间。

【英语翻译】
That which is called the chapter that hinders is called thus. These are the main points here, and the remaining meanings of the chapter arise from the subordinate. The explanation of the Guhyasamaja, Heart Flower, Chapter Seventeen.

Chapter Eighteen. The explanation called "Revealing All Secrets, Empowering with Vajra Wisdom."
Thus, the Bhagavan Vajradhara, having spoken in seventeen chapters of the root tantra, in order to clearly elucidate the Vajra words contained therein, the subsequent eighteenth chapter, in order to divide the sections through the requests of the Bodhisattvas, showing all the words of the Tathagatas as one, therefore spoke "From that time on," and so forth. The empowerment of all the Tathagatas is without obscuration and pure, because it is the nature of the realm of space. Moreover, the Bhagavan is the lord of the mandala, the great Vajradhara, that is the secret of his body, speech, and mind. The teachings of those are the manner of explanation. All things are without remainder. At that time, seeing, hearing, and understanding as they are, at that time, seeing when the form is manifested, hearing when the words are spoken, and later understanding, that is made manifest. As it is, is without inversion. Those, refers to those who hear this teaching. Seeing, refers to oneself fully comprehending all dharmas. Because they used the term, they are those who possess the vision of the Dharma. Praying, is requesting. Ah! Is asking in a way of wonder. Samantabhadra is the Vajradhara, that is body, speech, and mind. The certainty of those is the suchness that is to be fully known, that is wonderful. How is it wonderful? All, refers to in all realms. Whose body, speech, and mind abide in various ways. Where do they abide? In all sentient beings. Is it the same as us? No, it is said that the Vajra nature truly appears in the three times. The three secrets of all the Tathagatas are time.

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རོ་གཅིག་པར་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཉིད་ངོ་བོར་ཏེ། རང་གི་རང་བཞིན་དེར་ཡང་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་སྒོ་ནས་མི་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཡང་དེ་དག་ཡིན་ལ། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སྒོ་ནས་དེ་དང་དེར་བལྟམས་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་ན། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེའོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཞུགས་པའི་གནས་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ངོ་མཚར་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཁྱད་པར་ལྔས་ངོ་མཚར་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། འདིར་རབ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །དབང་པོ་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟབ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤངས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་བ་དག་གི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །དེ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ལན་ཏེ་ངེས་པར་གཟུང་བས་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་
ལས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཡང་དག་གསུང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དེ། །དེ་ལ་སྦས་པའི་གནས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་རྟོགས་པ་ཉིད་ནི་དོན་དེ་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དོན་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་རྣམས་ལའོ། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཆེན་པོ་བྱ་བའི་བསམ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་རྣམས་ཐོས་པ་དང་འཛིན་པ་དང་སྟོན་པ་ལ་མཁས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་ཡོན་ཏན་གྱི་གནས་སོ། །སོམ་ཉི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཅན་གྱི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ལའོ། །གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་བརྗ

【汉语翻译】
是三。那些金刚的体性是显现为一味的菩提心，极其清净，那本身就是体性。在自己的自性中也完全显现，因为断除了那些的一切障碍。因此，菩提金刚是金刚持的处所，获得了法身。因此，从报身的角度来说，因为是无尽的，所以佛金刚也是那些。从化身的角度来说，因为在彼处和彼处诞生和涅槃，所以是伟大的神变。因此，佛金刚是伟大的神变。仅此而已，就在一切时的一切时候，以一切身，以一切佛的居住之处的角度来说，是稀有而宣说的。又为了以五种差别显示稀有，所以宣说了“唉玛吙”等。此处所说的“极稀有”是以广大的差别。“寂静”是以无戏论的差别。“超越诸根”是以甚深的差别。“最极涅槃”是以断除的差别，因为断除了所有的一切烦恼障。所说的“轮回的相续”是以身恒常的差别。所说的“是这样的”是回答，因为确定把握而断除疑惑。所说的“后来的后来”是从殊胜中也成为殊胜的。所说的“真实宣说”是金刚持所说。所说的“何者”是根本续部。通达那些隐藏之处是唯一的目的，因此是为了那个目的。“对您”是对你们。“好啊好啊”是生起欢喜。“大菩萨”是伟大的意念，因为具有成办有情众生大利益的想法。因为精通听闻、受持和开示秘密等，所以是功德的处所。“犹豫”是疑惑的意思。“此处”是指续部。虽然所说的秘密等词语仅仅显示自己的体性，似乎没有关联，但是说

【英语翻译】
There are three. The nature of those vajras is the mind of enlightenment, which appears as one taste and is extremely pure, that itself is the essence. It also appears perfectly in its own nature, because all the obscurations of those are eliminated. Therefore, the Bodhi Vajra is the abode of Vajradhara, having attained the Dharmakaya. Therefore, from the perspective of the Sambhogakaya, because it is inexhaustible, the Buddha Vajra is also those. From the perspective of the Nirmanakaya, because of being born and passing into nirvana in this and that place, it is a great miracle. Therefore, the Buddha Vajra is a great miracle. Just this much, at all times, with all bodies, from the perspective of the dwelling place of all Buddhas, it is wonderful and spoken. Again, in order to show the wonder with five distinctions, "Emaho" and so on are spoken. Here, "extremely wonderful" is due to the distinction of vastness. "Peaceful" is due to the distinction of non-elaboration. "Beyond the senses" is due to the distinction of profundity. "Supreme Nirvana" is due to the distinction of abandonment, because all the obscurations of affliction are completely abandoned. The "continuum of samsara" is due to the distinction of the body being permanent. "It is so" is the answer, because doubt is cut off by definitely grasping it. "The later of the later" is that which has become supreme even from the supreme. "Truly spoken" is spoken by Vajradhara. "Whatever" is the root tantra. Understanding those hidden places is the only purpose, therefore it is for that purpose. "To you" is to you all. "Good, good" is to generate joy. "Great Bodhisattva" is a great intention, because it has the thought of accomplishing great benefit for sentient beings. Because they are skilled in hearing, holding, and teaching secrets, they are the place of qualities. "Hesitation" means doubt. "Here" refers to the tantra. Although the words secret and so on only show their own nature, they seem to be unrelated, but saying

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔེར་ན་འདི་བ་ལང་ཞེས་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདིའི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདི་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཚིག་ཅན་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེལ་པ་མེད་པ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སེའུ་འབྲུ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངག་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོས་ནི་དྲི་བ་ལྔ་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་དང་རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་དང་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་དག་ཅི་ལ་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུ་བ་གཉིས་སོ། །གང་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་འདིར་ཅི་ལ་བགྱི་ཞེས་པའི་ཚིག་འབྱུང་བ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་རིགས་ཞེས་འདིར་ཅི་ལགས་ཞེས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གྱི་སྒྲ་ནི་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཐུགས་ལ་གཞག་པ་སྟེ། རིགས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཅི་ཞིག་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། དམ་ཚིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རབ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་པའོ། །བཞག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་སྦྱོར་བས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞུས་པ་རྒྱ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུས་པ་རྒྱས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་དོན་རྣམས་སོ། །རང་རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དམིགས་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རང་གི་ཐུགས་ལ་དམིགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །གསུང་གཅིག་གིས་ནི་དབྱངས་གཅིག་གིས་སོ། །རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་རེའི་སྐུ་དང་སྔགས་དང་མཚན་མའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ་སངས་རྒྱས་དང་རིག་པ་དང་ཁྲོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡོད་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དོ། །གསང་བ་འདུས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་རྗོད་པར་བྱ

【汉语翻译】
由于说到的缘故，就成为有关联的，这句“是”这个声音，就是说的意思。例如，就像说“这是牛”一样，这句“是”这个声音，就是说这个声音是所有这些区分词的意义。名为《密集》的这个，是瑜伽续部，因为它是能说者。没有关联的，也不是能说者，比如像“十个苹果”等等的语言。因此，第一偈提出了五个问题。瑜伽和续部，就是续部和瑜伽。那些应该做什么，这是两个请求。哪里有瑜伽，这里出现“应该做什么”的词语是不合理的。同样，这里说“种姓”时，用“是什么”来问，其中的“同样”这个声音是总结的意思，就是“等等”的意思。这里说的，是将总结的偈颂放在心中，意思是种姓等声音说了什么。名为“大菩萨”的，因为他就是那个，所以大菩提也是他，因为他就是誓言，所以也是勇士，因此才那样说。名为“劝请”的，就是祈祷。名为“安住”的是怎样的呢？因为通过它的结合而安住。名为“广大的请求”的，是请求广阔的处所的意义。各自的身体等等，观想为大金刚持的身体等等的形象，这样连接。观想自己的心，就是使其显现。名为“加持”的，是通过能力的差别，将它正确地结合。用一个声音，就是一个音调。名为“三种形象”的，因为是各自的身体、咒语和标志的自性，或者是佛、明和忿怒的自性。因为这里有所有的佛，所以是所有的佛。密集就是薄伽梵大金刚持。因为它就是能说者，所以续部也那样称呼它。它的能说

【英语翻译】
Because of being spoken, it becomes related. The sound "is" in this phrase means "to say." For example, it's like saying "This is a cow." The sound "is" in this phrase means that this sound is the meaning of all these distinguishing words. This called "Guhyasamaja" is the Yoga Tantra, because it is the speaker. That which is unrelated is also not the speaker, like the words "ten apples" and so on. Therefore, the first verse asks five questions. Yoga and Tantra are Tantra and Yoga. What should those do? These are two requests. Where there is Yoga, it is unreasonable for the word "what should be done" to appear here. Similarly, when "lineage" is mentioned here, asking "what is it?", the word "similarly" means to summarize, which means "etcetera." Here, it means to keep the summarized verse in mind, meaning what do the sounds of lineage etcetera say. The one called "Great Bodhisattva," because he is that very one, so the Great Bodhi is also him, and because he is the samaya, he is also a hero, therefore it is said that way. The one called "entreating" is praying. How is "abiding"? Because it abides through its union. The one called "vast request" refers to the meaning of requesting a vast place. Connect each of their bodies etcetera by visualizing them as the form of the body etcetera of the Great Vajradhara. To visualize one's own mind is to make it manifest. "Blessing" means to properly combine it through the difference of ability. With one voice, it means with one tone. The "three aspects" are because they are the nature of each body, mantra, and sign, or because they are the nature of Buddha, Vidya, and Wrathful One. Because all the Buddhas are here, it is all the Buddhas. Guhyasamaja is the Bhagavan Great Vajradhara. Because it is the speaker, the Tantra is also called that. Its speaker

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་ཉིད་ཀྱང་ངག་གཅིག་པོ་ཉིད་དུ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེལ་པ་དེ་ཡང་གསང་བ་འདུས་པ་དོན་གཅིག་ཉིད་ལ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ལེའུ་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རང་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་འབྲེལ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལྔ་པ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གསང་བ་འདུས་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐབས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེའི་ཐབས་ནི་བཞི་སྟེ་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ནི་ལེའུ་དང་པོར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་གིས་ནི་ཐབས་བཞི་ཡིན་ལ། དེ་ནས་བཅོ་བརྒྱད་པས་ནི་གཉིས་ཀ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཐབས་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ལྟོས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ལེའུ་རྣམས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལེའུ་ཐོག་མ་ཐ་མ་དག་ནི་མ་གསུངས་ཀྱང་འབྲེལ་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ལེའུ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་
བའི་དོན་ཏོ། །དགའ་བ་ཅན་གྱི་ལེའུས་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང་རྫོགས་ལྡན་གྱི་ལེའུས་ནི་སྒྲུབ་པ་དང༌། གཉིས་ལྡན་གྱི་ལེའུས་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང༌། གསུམ་ལྡན་གྱི་ལེའུས་ནི་བསྙེན་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཐབས་བཞི་པོ་རེ་རེའི་ཕྱེད་ཕྱི་མས་ནི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཕྱེད་སྔ་མས་ནི་ལེའུ་ཡིན་ནོ། །རྒྱས་པའི་དོན་ནི། ལྔ་པ་དང་ནི་དགུ་པ་དང༌། །བཅུ་བདུན་པ་དང་བཅུ་གསུམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལེའུ་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ཞིང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཐབས་བཞི་པོ་སོ་སོར་རེ་རེ་ཞིང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་དམ་ཚིག་གཉིས་གཉིས་སུ་དབྱེ་སྟེ། མཚན་ཉིད་གཉི་ག་ཡང་གཅིག་གི་ནུས་པ་ཐ་དད་ཀྱི་རིགས་པས་ངག་གཅིག་གིས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རིག་པའི་སྐྱེས་བུའི་བདག་པོས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཕྱུང་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཡང་མ་ལུས་པར་ནི་བཅུ་བདུན་པར་རོ། །བཅུ་གསུམ་པའི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུའི་ངེས་པར་བརྟན་བ་ལས་ནི་ཕྱོ

【汉语翻译】
因为它们的联系是唯一的。这种联系又在于所有章节都互相帮助，因为它们被归结为一个秘密结合的意义。首先，为了通过四个诗节来展示这种联系，所以说了第五品等等，即秘密结合是由薄伽梵的方法产生的。它的方法有四种，即念诵、近修、大成就，这些将在后面解释。其中，由方法产生的金刚持本身在第一品中展示，因为他是主要的。在其后，有十六品是关于四种方法的。然后，第十八品则明确了两者。因此，由方法产生，与方法一起，与明确一起，因为是总结，所以具有依赖性的特征是各章节的联系。其中，即使没有说最初和最后的章节，联系也成立。这样，其余章节的联系就是所说的诗节，即这是由这些章节总结的意义。喜悦品的章节是大成就，圆满品的章节是成就，二合品的章节是近修，三合品的章节是念诵。其中，四种方法各自的后半部分是特征，前半部分是章节。详细的意义是：第五品和第九品，第十七品和第十三品，这四品是大成就，是大成就的意义，是大成就的解释，直到结束。四种方法分别分为显现和誓言两种，两种特征也以一种声音显示，通过一种能力不同的推理。其中，大成就的特征是显示佛和菩萨们。其中，通过明智者的主人，取出具有肢体的坛城中的佛和菩萨们，是大成就的显现。全部在第十七品中。第十三品中，从明智者的确定稳固中，

【英语翻译】
Because their connection is unique. This connection also lies in the fact that all chapters help each other, because they are reduced to a single meaning of secret union. First, in order to show this connection through four verses, the fifth chapter and so on are spoken, that is, the secret union arises from the method of the Bhagavan. Its methods are four, namely recitation, near attainment, great accomplishment, which will be explained later. Among them, Vajradhara himself, who arises from the method, is shown in the first chapter, because he is the main one. After that, there are sixteen chapters on the four methods. Then, the eighteenth chapter clarifies both. Therefore, arising from the method, together with the method, together with clarification, because it is a summary, the characteristic of dependence is the connection of the chapters. Among them, even if the first and last chapters are not mentioned, the connection is established. In this way, the connection of the remaining chapters is the verses that are spoken, that is, this is the meaning summarized by these chapters. The chapter of the Joyful Chapter is the Great Accomplishment, the chapter of the Perfect Chapter is the Accomplishment, the chapter of the Dual Chapter is the Near Attainment, and the chapter of the Triple Chapter is the Recitation. Among them, the latter half of each of the four methods is the characteristic, and the former half is the chapter. The detailed meaning is: the fifth and ninth chapters, the seventeenth and thirteenth chapters, these four chapters are the Great Accomplishment, which is the meaning of the Great Accomplishment, and the explanation of the Great Accomplishment, until the end. The four methods are divided into manifestation and vow respectively, and the two characteristics are also shown in one voice, through a reasoning of different abilities. Among them, the characteristic of the Great Accomplishment is to show the Buddhas and Bodhisattvas. Among them, through the master of the wise one, taking out the Buddhas and Bodhisattvas in the mandala with limbs is the manifestation of the Great Accomplishment. All in the seventeenth chapter. In the thirteenth chapter, from the definite stability of the wise one,

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
གས་གཅིག་གོ །དང་བོར་ཡང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་ཞོར་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་སོ། །ལེའུ་ལྷག་མ་རྣམས་སུ་ཡང་ཞོར་ལ་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་ནི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་རྙེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ལ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཡང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐབས་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ལྔ་པ་དང་དགུ་པ་མ་ལུས་པས་སྙོན་པ་བཅུ་བདུན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་རེ་རེས་སོ། །བཞི་པ་དང་ནི་བཅུ་དྲུག་པ། །བརྒྱད་པ་བཅུ་གཉིས་པ་དག་ནི། །སྒྲུབ་པ་སྟེ་འདི་ན་གནས་མེད་པས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། བཞི་པའི་མཐར་སྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། སྒྲུབ་ཉིད་གསང་བའི་ཕྱིར་སྡོམ་པའི། །སློབ་དཔོན་སྤྱི་ཡི་ལས་དང་ནི། །དངོས་གྲུབ་བརྟུལ་ཞུགས་སྡོམ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་རིམ་པས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་
དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་སྦྱིན་པ་ནི་སློབ་དཔོན་སྤྱིའི་ལས་སོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་བསྐྱེད་པ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་པོ། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོམ་པ་སྡེ། སྒྲུབ་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བཟུང་བ་དང༌། བསྲུང་བ་དང་ཟིན་པའི་སྡོམ་པ་རྣམས་ནི་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་གོ །དྲུག་པ་དང་ནི་གཉིས་པ་དང་བཅུ་པ་དང་བཅུ་བཞི་པ་དག་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བས་མཚམས་སྦྱོར་བའོ། །ཁ་ཅིག་ལ་ནི་དྲུག་པ་འདིར། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། འདིར་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་འདིར་རོ། །དྲུག་པ་ཞེས་པ་ནི་གྲངས་དྲུག་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའམ་གནས་དྲུག་པར་ཤོར་བས་ན་དྲུག་པའོ། །ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དྲུག་སྤྱོད་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའོ།། དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་སྔགས་ལྔ་སྟེ། ཐུགས་མེ་ཉེས་པར་བྱེད་པས་སོ། །དྲུག་ཤུལ་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་ལྔ་པ་རྣམས་ཏེ་ཟབ་ཅིང་ཕྲ་བའི་དངོས་པོ་ལ་དྲག་ཤུལ་གྱིས་ཡིད་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་གི་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྤྱོད་པའོ། །ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། དཀའ་བའི་སྤྱོད་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད

【汉语翻译】
其一也。首先，也是从方便生起的顺带（而说），从一方面而言。其余各品中，也是顺带而说。无二之智即是菩提。获得此（菩提）者即是佛。对此进行确切指示者，即是菩萨。为了他们的事业而进行指示，即是所谓的极密行之义。彼誓言亦是大成就，因其为大方便之故。彼（誓言）即是第五品和第九品，无余地以十七品等进行诽谤，故而逐一（破斥）。第四品与第十六品，第八品与第十二品等，是成就，因于此处无有处所，故为偈颂。第四品末尾与“成就之总摄”相连，成就即是隐秘之故，总摄之。
导师共同之事业与，悉地苦行总摄也。
此即是体性，即以彼大贪欲之次第，于大誓言之坛城中，施予智慧萨埵三灌顶，是为导师共同之事业。从生起明妃至灌顶之究竟，是为悉地。是为明妃之苦行。供养和赞颂等是为总摄。是为成就之现观。导师之所有事业和所有悉地，应当完全知晓，以及受持明妃之苦行，守护和执持之总摄等，是为成就之誓言。第六品与第二品和第十品与第十四品等，是为近成就之总摄。所谓“乃”字，是连接词。对于某些（经典）而言，则有“第六品在此”之说。所谓“在此”，即是指在此续中。所谓“第六品”，即是知晓为数字之第六，或因迷失于第六处所，故为第六品。近成就之体性，即是六行和随欲。其中，随欲之现观，即是加持之五真言，因其能使心意免于过失之故。六处之现观，即是第五品等，因其能以猛烈之势，使心意专注于深奥而微细之事物之故。是为誓言之猛烈行。近受用之行与，艰难之行，是为诸天随欲。

【英语翻译】
That is one thing. Firstly, it is also incidentally arising from skillful means, from one aspect. In the remaining chapters, it is also mentioned incidentally. The wisdom of non-duality is Bodhi. The one who attains it is the Buddha. The one who definitely indicates it is the Bodhisattva. Indicating for the sake of their activities is the meaning of what is called the extremely secret conduct. That samaya is also a great accomplishment, because it is a great skillful means. That (samaya) is the fifth and ninth chapters, without exception, to refute the seventeen chapters and so on, hence one by one. The fourth and sixteenth chapters, the eighth and twelfth chapters, etc., are accomplishments, because there is no place here, hence it is a verse. At the end of the fourth chapter, it is connected with "the summary of accomplishment," the accomplishment is secret, hence the summary of.
The common activities of the teacher and, the vows of siddhi asceticism are summarized.
This is the nature, that is, with the order of great desire, in the mandala of great samaya, bestowing the three empowerments of wisdom sattva is the common activity of the teacher. From the generation of the vidyā to the ultimate of empowerment is siddhi. It is the asceticism of the vidyā. Offerings and praises, etc., are the summary. It is the manifestation of accomplishment. All the activities of the teacher and all the siddhis should be fully known, as well as upholding the asceticism of the vidyā, the vows of guarding and holding, etc., are the samaya of accomplishment. The sixth and second chapters, the tenth and fourteenth chapters, etc., are the summary of near accomplishment. The word "ni" is a conjunction. For some (texts), there is the saying "the sixth chapter is here." The so-called "here" refers to this tantra. The so-called "sixth chapter" is to know it as the sixth in number, or because it is lost in the sixth place, hence it is the sixth chapter. The nature of near accomplishment is the six practices and following desire. Among them, the manifestation of following desire is the five mantras of blessing, because it prevents the mind from faults. The manifestation of the six places is the fifth chapter, etc., because it forcefully makes the mind focus on profound and subtle things. It is the fierce conduct of samaya. The conduct of near enjoyment and, the difficult conduct, is the desire of the gods.

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལེའུ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་སུ་སྟོན་ཏོ། །བདུན་པ་དང་ནི་གསུམ་པ་དང༌། བཅུ་གཅིག་པ་དང༌། བཅོ་ལྔ་པ་སྟེ། བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་བསྙེན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་མཚན་ཉིད་ནི་དངོས་གྲུབ་ཞིང་དང་མཚན་མ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཞིང་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་དག་གིས་བདག་ཉིད་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་ཞིང་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མ་ནི་དམ་ཚིག་དང་རྨི་ལམ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གཞན་གྱི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཞན་གྱི་དོན་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། གཞུག་པ་དང་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བའོ། །
དབུགས་དབྱུང་བའི་ཚིག་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པའི་ཁོང་ནས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ལས། གཞན་དག་ཚར་གཅོད་ཕན་འདོགས་སྤྱོད་པ་དག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུད་འདི་ལ་དུལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པ་སྟེ། མངོན་པར་དད་པའོ། །དུལ་བ་ནི་ཚར་གཅོད་པ་ཆུང་དུས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། གདུལ་དཀའ་བ་ནི་ཚར་གཅོད་པ་ཆེན་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཞི་བ་ནི་ཕན་གདགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །མཆོག་ཉིད་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་དང་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ལ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་དང་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གང་དེའི་བསྙེན་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་བཤད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ། རང་གི་ལྷ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པའི་གོ་རིམས་དང་འབྲེལ་པ་ནི་མིག་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་གཉི་ག་ནི་དབུགས་དབྱུང་བ་སྟེ། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཆོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ནི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུག་པ་དང༌། དབུགས་དབྱུང་བ་དང་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བ་མ་གཏོགས་པར་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་གཞན་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་བླ་མའི་སྔགས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་ནི་སློབ་མ་སྣོད་དུ་རུང་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བ

【汉语翻译】
。所有这些都在这四个章节中显示。第七、第三、第十一和第十五，这四个是修持。此处的特征是成就的田地和征兆，成就即是转轮王的瑜伽。田地是六支的结合，因为它们使自身成为殊胜成就的田地。征兆是誓言和梦境，因为它们是成就的因，所以显示成就。此外，为了从利他的角度出发，为了用四句偈来解释续部，所以宣说了“如来的一切事业”。利他有四种方式：引入、呼气、完全成熟和完全解脱。
呼气的词语应从第二句偈颂中发出。“如来的一切事业”，其他如调伏、利益、行为等，都是众生进入此续的方式，即显现的信仰。调伏是指用小的调伏来完成的事情，难以调伏是指用大的调伏来完成的事情。寂静是指用利益来完成的事情。殊胜性与殊胜成就相关。那么，与共同成就相关的是什么呢？那里的修持也有四种方式，称为金刚仪轨，即解释四个金刚。那么，与殊胜成就相关的是什么呢？与生起次第相关，与将自己观想为本尊的次第相关，即从眼睛和身体等处正确地结合心。这两者都是呼气，因为它们正确地结合了自身本尊的瑜伽。坛城是指绘制的坛城和供养的坛城。苦行是明智的苦行。所谓的圆满上师，是指除了引入、呼气和完全解脱之外的上师的其他行为。那是通过上师的咒语之路使堪能的弟子完全成熟。

【英语翻译】
. All these are shown in these four chapters. The seventh, the third, the eleventh, and the fifteenth, these four are the practice. The characteristic here is the field of accomplishment and the signs, the accomplishment being the yoga of the universal monarch. The field is the combination of the six limbs, because they make oneself the field of supreme accomplishment. The signs are the vows and dreams, because they are the cause of accomplishment, so they show accomplishment. Furthermore, in order to start from the point of benefiting others, in order to explain the tantra with four verses, it is said, "The actions of all the Tathagatas." Benefiting others has four ways: introducing, exhaling, fully ripening, and fully liberating.
The words of exhaling should be uttered from within the second verse. "The actions of all the Tathagatas," others such as taming, benefiting, conduct, etc., are the ways in which beings enter this tantra, which is manifest faith. Taming refers to what is to be accomplished with small taming, and the difficult to tame refers to those that are to be accomplished with great taming. Pacifying refers to what is to be accomplished with benefiting. The supreme nature is related to the supreme accomplishment. So, what is related to the common accomplishment? The practice there also has four ways, called the vajra ritual, which is the explanation of the four vajras. So, what is related to the supreme accomplishment? It is related to the generation stage, related to the order of generating oneself as the deity, which is to properly combine the mind from the eyes and body, etc. These two are exhaling, because they properly combine the yoga of one's own deity. Mandala refers to the drawn mandala and the offered mandala. Asceticism is the asceticism of knowledge. The so-called perfect master refers to the other actions of the master other than introducing, exhaling, and fully liberating. That is to fully ripen the capable disciples through the path of the guru's mantra.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
རྟུལ་ཞུགས་བཟང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་གཟུང་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བའོ། །རང་གི་སློབ་མ་ནི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དད་པ་དང་ཤེས་རབ་དང་བསྟན་པ་དང་ཟབ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བ་ཡིན་ཏེ། དགོངས་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་ཅན་གྱི་ལེའུ་ལྔར་ནི་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བ་ཡིན་ལ་ལྷག་མ་རྣམས་ཅི་རིགས་པར་ལེའུ་གཞན་དག་ལ་སྦྱོར་རོ། །དེ་ལྟར་
ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆ་ཤས་བཞིའི་ངག་བཞི་གང་དག་ཡིན་པ་ནི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་འཐོར་བ་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་ཅན་ཡིན་པས་ན་གཞན་གྱི་རེ་རེ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞིང་གཞན་གྱི་དོན་མ་ལུས་པར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ནི་ངག་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་སྟེ། དེ་གཉི་ག་ནི་བསྟན་པ་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་གཉི་ག་དག་ལ་ཡང་ཕལ་ཆེར་དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ། ཐབས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ཏེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །གང་ཞིག་ནི་གང་ཡང་རུང་བའི་ཤེས་པ་དངོས་མེད་པ་ནི་རིག་བྱ་དང་རིག་པ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པའོ། །དངོས་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཏུ་བརྗོད་ལ་དེ་ཉིད་འདིར་བྱེ་བྲག་ཏུ་མཐོང་བས་ན་ལྷག་མཐོང་སྟེ། དགའ་བའི་ཡུལ་ཡིན་པས་དགའ་མ་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པས་སོ། །ཤེས་རབ་ཉིད་རིག་པ་དང་ཤེས་བྱ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཉེ་བར་སོང་བ་ནི་ཐབས་ཏེ་སེམས་དེར་ཉེ་བར་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡང་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་སེམས་དེ་ཁོ་ནར་གྱུར་པ་ནི་ཕྲ་མོ་ཉིད་ལས་མི་འཕྲོ་བ་སེམས་དེར་གྱུར་པ་ཁོ་ན་སྟེ་བརྟན་ཞིང་མི་གཡོ་བས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཞི་གནས་ཏེ་གྱུར་པ་པོ་གུད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཉིད་ཐབས་ཡིན་ལ་སྐྱེས་བུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །རིག་བྱ་དང་རིག་པ་པོ་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་སེམས་དེ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་སྟེ་རྣམ་འབྱོར་རོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དྲི་བ་ཞུས་པའི་ལན་ནི་རྒྱུད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་རྒྱུད

【汉语翻译】
名为“行为贤善”者，乃是如实持守行为之人。通过上师的三种灌顶也进行了灌顶。自己的弟子是因为不违背教言。名为“大自在”者，是对于所集的一切真如，具有随顺的信心、智慧、教法和深奥。凡是开示佛陀等极秘密之真如者，即是完全解脱者，因为必定解释一切密意。其中，在具有喜乐的五品中是完全解脱，其余则根据情况与其他的品结合。如此，根本续部的四部分四语，凡是支分分散、互相依赖者，即是收集其他的每一个，并且为了无余地收集其他的意义，所以根本续部是一语。阐明它的是后续部，这两者是与教法一起的那个本身。两个续部的注释中，也大多是叙述它的论典，所以称为那个。讲述关于瑜伽提问的回答。在“方便”等之中，方便与智慧平等结合的极妙结合就是瑜伽，殊胜的知识就是智慧。任何一种知识，无实有，即是所知与能知二者不可分。那无实有本身被称为智慧，并且它在此处被特别见到，所以是胜观，因为是喜乐的对境，所以也是喜乐母，因为对境与有境已成无别。智慧本身也被称为能知和所知。趋近是方便，即心趋近于彼。那也是事物的体性，成为那心本身，即从微细本身不散发，成为那心本身，即是稳固而不动摇。那本身就是寂止，因为转变者不在别处，所以心本身就是方便，也是士夫和智慧。所知与能知者以及心所生和心本身成为无别，就是方便与智慧的结合，即是瑜伽。关于续部的提问的回答，即是讲述“续部”等。

【英语翻译】
The one called "Good Conduct" is the one who truly upholds conduct. He is also empowered by the three empowerments of the master. His own disciple is so because he does not transgress the teachings. The one called "Great Self" is the one who possesses faith, wisdom, teachings, and profundity that are in accordance with the teaching of all the assembled Suchness. Whoever reveals the extremely secret Suchness of the Buddhas and so on is completely liberated, because he necessarily explains all intentions. Among them, in the five chapters with joy, there is complete liberation, and the rest are combined with other chapters as appropriate. Thus, the four parts and four languages of the root tantra, all of which are scattered branches and interdependent, collect each of the others, and in order to collect the meaning of the others without remainder, the root tantra is one language. What clarifies it is the subsequent tantra, and both of these are the same as the teachings. In the commentaries of the two tantras, most of them are treatises that describe it, so it is called that. The answer to the question about yoga is explained. In "means" and so on, the excellent combination of means and wisdom equally combined is yoga, and excellent knowledge is wisdom. Any kind of knowledge, without reality, is that the knowable and the knower are inseparable. That unreality itself is called wisdom, and it is seen here in particular, so it is vipassanā, and because it is the object of joy, it is also the joyful mother, because the object and the subject have become inseparable. Wisdom itself is also called the knower and the knowable. Approaching is the means, that is, the mind approaches it. That is also the nature of things, becoming that mind itself, that is, not emanating from the subtle itself, becoming that mind itself, that is, stable and unmoving. That itself is calm abiding, because the transformer is not elsewhere, so the mind itself is the means, and it is also the person and wisdom. The knowable and the knower, as well as the mental events and the mind itself, become inseparable, which is the union of means and wisdom, that is, yoga. The answer to the question about the tantra is the explanation of "tantra" and so on.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རྒྱུན་རྒྱས་པའོ། །དེ་ནི་རྒྱུད་དེ་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་རྒྱུད་ནི་རྒྱས་པ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུན་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྒྱུན་ཏེ་དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། གཞི་དང་དེ་བཞིན་རང་བཞིན་དང༌། །སྤང་དུ་མེད་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལས་འབྱུང་གནས་རང་བཞིན་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བར་བྱེད་ཅིང་འབྲས་བུ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་རྒྱུ་སྟེ། ས་བོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། གཙོ་བོའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་འབྱུང་གནས་ཏེ་ཐོག་མའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་དང་པོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་བཞིན་སྤང་མེད་འབྲས་བུ་སྟེ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རང་གི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དེ་ནི་སྤང་དུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྤང་བར་བྱ་བའི་སྒྲིབ་པ་དེའི་ཚེ་ཤིན་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞི་ནི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་བཞིན་ལས་རྒྱུ་གཞན་ནི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་གཞི་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མ་ལུས་པར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྒྱུན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། རྒྱུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། རྒྱུན་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་རྒྱུད་རིགས་པ་མ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ཀྱང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་རིགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་རིགས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། རིགས་དང་རུས་དང་རྒྱུད་དང་ས་བོན་དང་རྒྱུད་དང་ཁམས་དང་བླ་མ་དང་ཐོག་མ་དང་འབྱུང་གནས་དང་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ། །རིགས་ལྔ་ནི་གཏི་མུག་དང་ཞེ་སྡང་དང་ང་རྒྱལ་དང་འདོད་ཆགས་དང་ཕྲག་དོག་ཅེས་བྱ་བ་རིགས་ལྔ་པོ་དག་གོ །རིགས་གསུམ་དག་ནི་གཏི་མུག་དང་ཞེ་སྡང་དང་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་རིགས་གསུམ་པོ་དག་གོ །ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་རིགས་ནི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་རང་བཞིན་རོ་གཅིག་ཏུ་འཇུག་པ་དེ་ནི་རིགས་གཅིག་ཅེས་

【汉语翻译】
是为常相续增长。那是，因为经部中说，在语言的界限里，经部是增长的。常也是它，它也是它，所以常，那是分为三种，从彻底区分而来。如果问：如何从彻底区分而来？答：基以及如是自性，以无须断除之故。从那之中，生处自性是因，因为能行且能获得果，所以是因，是名为种子的意思。那是自性，因为是主因之故。
那又是什么呢？那是生处，是名为最初因的意思。什么是菩提的最初因呢？无始无终的法界，这就是菩提心。如是，无须断除之果，因为断除了具有习气的一切障碍，所以在自性中安住的法界的果，那是无须断除的，因为在须断除的障碍之时，完全没有的缘故。基是名为方便，自性之外的因是方便。那是基，因为安住于其上的瑜伽士能获得果的缘故。以三者概括了经部的意义，以因和果，方便的经部三者本身，概括了经部的所有意义。方便不是以咒语和手印等差别，具有常相续的缘故，成为方便的经部吗？因是法界本身，而且也是唯一的，如果是那样，因为没有常相续的缘故，成为因的经部是不合理的，而且也因此，成为果的经部也是不合理的吗？如果这样问，这里说了“此处的种姓是”等等，种姓的词语应该全部适用，种姓和血统和经部和种子和血统和界限和上师和最初和生处和自性，这些是异名。五种姓是愚痴和嗔恨和傲慢和贪欲和嫉妒，这五种姓。三种姓是愚痴和嗔恨和贪欲，这三种姓。本体唯一种姓是自性本体，自性融入一体，那就是一种姓。

【英语翻译】
It is the continuous growth. That is because it is said in the scriptures that in the realm of language, the scriptures are growing. The constant is also it, and it is also it, so the constant, that is divided into three types, from thorough differentiation. If you ask: How does it come from thorough differentiation? Answer: The base and likewise the nature, because of not needing to be cut off. From that, the place of origin, nature, is the cause, because it can act and obtain the result, so it is the cause, which means the seed. That is the nature, because it is the main cause.
What is that again? That is the place of origin, which means the initial cause. What is the initial cause of Bodhi? The Dharma realm without beginning or end, this is the mind of Bodhi. Thus, the fruit that does not need to be cut off, because all the obscurations with habits have been cut off, so the fruit of the Dharma realm residing in its own nature, that is what does not need to be cut off, because at the time of the obscurations that need to be cut off, there is absolutely nothing. The base is called means, the cause other than nature is means. That is the base, because the yogi who dwells on it can obtain the fruit. The meaning of the scriptures is summarized by the three, the cause and effect, the means of the scriptures themselves, summarize all the meanings of the scriptures. Isn't the means the scriptures of means because they have continuous continuity due to the differences of mantras and mudras, etc.? The cause is the Dharma realm itself, and it is also the only one, if that is the case, because there is no continuous continuity, it is unreasonable to become the scriptures of the cause, and therefore, is it also unreasonable to become the scriptures of the fruit? If you ask this, here it says "the lineage here is" and so on, the word lineage should apply to everything, lineage and bloodline and scriptures and seeds and scriptures and boundaries and guru and beginning and place of origin and nature, these are synonyms. The five lineages are ignorance and hatred and pride and greed and jealousy, these five lineages. The three lineages are ignorance and hatred and greed, these three lineages. The one essence lineage is the nature essence, the nature merges into one, that is one lineage.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་བརྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་རེ་རེ་ཞིང་རབ་ཏུ་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་དེ་ནི་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་དྲོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ནི་ཁྱད་
པར་དེ་དང་བཅས་པར་གསུངས་པ་སྟེ། རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་ནི་བླ་མའི་རྒྱུད་དུ་འདོད་དོ། །དེའི་ཁྱད་པར་དེ་དག་བཅས་པར་གསུངས་པ་དེ་ནི་རྒྱུའི་རྒྱུན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་བླ་མ་སྟེ་རྒྱུའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས། རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །བླ་མ་ཉིད་ནི་ཐོག་མར་བརྗོད། །དེ་ཉིད་གསང་བ་གསང་ཆེན་ནི། །བླ་མའི་རྒྱུད་ནི་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་འཕགས་པའི་རིགས་གཅིག་ལ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་གཅིག་ལ་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །རིགས་ནི་ཐ་དད་རུང་མ་ཡིན། །བརྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གཏི་མུག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་རིགས་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་སོ། །ཞེ་སྡང་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྒྱུའི་རྒྱུད་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡང་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཞུས་ནས་རྒྱུའི་རྒྱུད་ཀྱང་གསུངས་ལ། དེ་ཡང་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་མཛད་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉིས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་དུ། རིགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་རྣམ་པ་དུ། རིགས་ཀྱི་གསང་ཆེན་ནི་གང་ལགས། རིགས་ཀྱི་དམ་པ་ནི་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་མཆིས་ཞེས་འདྲི་བའི་ཞུ་བ་བཞི་བོ་བྱས་པ་དེ་ལ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་ལྔ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཕྲ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་རྣམ་གསུམ་ནི་དེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཉིད

【汉语翻译】
是行为的意义。所谓“百种姓”，是指无边无际的种姓，因为诸佛之法，一一皆极无边无际。所说的种姓的种种差别，就是所说的那些。菩提金刚，在完全清净的究竟处，也是菩提，因为是菩提心之自性，所以也是金刚，因此是菩提金刚，那也就是法界。那是连同那些差别一起说的，也就是所说的五种姓等等。因此，那也被认为是上师的续部。连同那些差别一起说的，是因为那是具有因之延续的自性，所以是续部上师，也就是所谓的因之延续的意义。如《吉祥胜初》等中也说：“续即是说延续，上师即是最初说，彼即是秘密大秘密，被认为是上师的续部。”就像一个圣者种姓，由于声闻等差别而分为三种，同样，一个菩萨种姓，也由于五种姓等差别而分。如是说：“法界无差别，故种姓不可异，依凭之法的差别，而说其差别。”以愚痴为主的菩萨诸法之所住的种姓，是愚痴的种姓。以嗔恨为主的，是嗔恨的种姓，同样，其他的也应类推。因之延续本身，在完全清净的究竟处，也是果之延续，这也不是不合理的。询问了续的意义后，也说了因之延续，并且确定了那就是五种姓等，然后以两句偈颂询问：真如的体性有几种？种姓的秘密有几种？种姓的大秘密是什么？种姓的圣者有几种？对于所作的这四个提问，说了“那本身”等等，因为那本身是五种体性，是所有续所包含的微细之性。三种秘密，那是极其微细之性。

【英语翻译】
It is the meaning of action. The so-called "hundred lineages" refers to limitless lineages, because each and every Buddha's Dharma is utterly limitless. The various distinctions of lineages that are spoken of are those that have been spoken of. Bodhi-vajra, in the ultimate state of complete purity, is also Bodhi, and because it is the very nature of the mind of Bodhi, it is also Vajra, hence it is Bodhi-vajra, which is the Dharmadhatu itself. That is spoken of together with those distinctions, that is, the five lineages and so on that are spoken of. Therefore, that is also considered to be the lineage of the Lama. That which is spoken of together with those distinctions is the lineage of the Lama, because it is of the nature of the continuity of the cause, that is, the meaning of the so-called continuity of the cause. As it is said in the Shri Paramadya and others: "Continuity is explained as continuation, Lama is said to be the first, that itself is secret, great secret, it is considered to be the lineage of the Lama." Just as one noble lineage is divided into three aspects by the distinctions of Shravakas and so on, similarly, one Bodhisattva lineage is divided by the distinctions of the five lineages and so on. As it is also said: "Because the Dharmadhatu is without distinction, lineages cannot be different, by the distinctions of the dependent Dharmas, its distinctions are well expressed." The lineage that is the abode of the Dharmas of the Bodhisattva, which is dominated by ignorance, is the lineage of ignorance. That which is dominated by hatred is the lineage of hatred, and similarly, others should also be applied. The very continuity of the cause, in the ultimate state of complete purity, is also the continuity of the fruit, and that is not unreasonable. Having asked the meaning of continuity, the continuity of the cause is also spoken of, and having ascertained that it is the five lineages and so on, then in two verses, the question is asked: How many are the aspects of Suchness? How many are the secrets of the lineages? What is the great secret of the lineages? How many are the sacred ones of the lineages? To these four questions, the answer "that itself" and so on is given, because that itself is the five aspects, and is the subtle nature that is contained by all the continuities. The three secrets, that is the extremely subtle nature.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ལྷག་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ནི་གསང་ཆེན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་ཕྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་རྣམ་པ་བརྒྱ་ནི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ནི་དམ་པ་སྟེ་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་དྲི་བའི་ཞུ་བ་དགུ་པོ་དང་ལན་གྱི་
རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྤྱིའི་དོན་ཡང་དག་པར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞུང་གཞན་ནི་ཡན་ལག་གི་དོན་ཇི་ལྟར་སྦས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ལེའུ་དང་པོ་ལ་སྦས་པའི་ཚིག་གི་དོན་རྣམས་ཞུས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་ཅི་ལ་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བརྩམས་ཏེ། དེ་བཞིན་བིགྷནཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དོན་ནི་ཐོག་མ་ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐོག་མ་ནི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ་ཐ་མ་ནི་འཇིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དོན་གྱིས་ན་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའོ། །སེམས་ལ་མ་གཏོགས་པའི་དོན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དོན་གྱིས་ན་ཞི་བའོ། །ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་རྣམས་ནུབ་པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པའི་དོན་གྱིས་དངོས་དང་དངོས་མིན་ཟད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དོན་གྱིས་ན་ཁྱབ་བདག་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའོ། །མཚན་གཞི་དང་མཚན་ཉིད་ལ་དགའ་བ་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་དོན་གྱིས་ན་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དོན་འདི་ཡང་ལེའུ་དང་པོར་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་ཆོས་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་པ་དང་དེ་ཞུ་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུ་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཞུ་བ་དང་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་སྣ་ཚོགས་དབང་བསྐུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་ལས་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་འབྱུང་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཞུས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལན་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
是故。诸天之主，殊胜天之自性乃薄伽梵。彼乃大秘密，是极甚微细之故。百种族类乃种性之各异自性。彼乃圣妙，是无边际之故。如是则九问之请问与答之瑜伽续乃《秘密集》，是为总义之如实剖析。其他论典乃为支分之义如何隐没者善加辨别之故。其中，首先于第一品中所请问之隐没语之义为：何谓菩提心？以此为始，至彼如是“毗伽难陀讫哩答”为止。其中，菩提心之义，谓最初、最后等语。最初乃生，最后乃灭。以无彼等之故，无最初与最后，法界乃心之自性，而彼即是菩提心。是故，以金刚持之义而言，无最初与最后。以除心之外之义，一切分别皆寂灭之故，以毗卢遮那之义而言，乃寂灭。以法与法性之因由皆隐没之故，以不动之义而言，有与非有皆尽灭。以唯法界之自性与一切佛无别而见之故，以宝生之义而言，乃遍主，即周遍一切处。以喜好名相与体性者于一切种皆断绝于空性之故，以无量光之义而言，乃空性不可分。以作种种义之故，以义成就之义而言，乃大悲不可分。此菩提心之义亦于第一品中，五佛与法性一同入于心中，以及彼融化，以及融化于坛城中，以及受用者，以及所受用者，以及受用融化，以及以光芒散布而知为种种灌顶。谓从彼菩提心即生出明智之士。是故，于彼请问之后，随即回答“身”等语。

【英语翻译】
Therefore. The lord of the gods, the very nature of the supreme deity, is the Bhagavan. It is a great secret, because it is extremely subtle. The hundred kinds of lineages are the various natures of the lineages. It is sacred, because it is infinite. Thus, the nine questions and answers of the yoga tantra are the 'Guhyasamaja,' which is a true analysis of the general meaning. Other treatises are for the purpose of distinguishing how the meanings of the limbs are hidden. Among them, first, the meaning of the hidden words asked in the first chapter is: What is the mind of enlightenment? Starting with this, it goes up to 'Vighnanantakrita' as it is. Among them, the meaning of the mind of enlightenment is the words such as beginning and end. The beginning is birth, and the end is destruction. Since there is no such thing, there is no beginning and no end. The realm of reality is the nature of the mind, and that is the mind of enlightenment. Therefore, in terms of the meaning of Vajradhara, there is no beginning and no end. In terms of meaning other than the mind, since all distinctions are pacified, in terms of the meaning of Vairochana, it is pacified. Since the causes of dharma and dharmata are all obscured, in terms of the meaning of Akshobhya, both existence and non-existence are exhausted. Since the nature of the realm of reality alone and all the Buddhas are seen as inseparable, in terms of the meaning of Ratnasambhava, it is the lord of all, that is, it goes everywhere. Since those who like names and characteristics are completely cut off in all kinds of emptiness, in terms of the meaning of Amitabha, it is the indivisible emptiness. Because of doing various meanings, in terms of the meaning of Amoghasiddhi, it is the indivisible compassion. This meaning of the mind of enlightenment is also in the first chapter, the five Buddhas and dharmata enter the heart together, and it melts, and it melts into the mandala, and the enjoyer, and the enjoyed, and the enjoyment melts, and it is known as various empowerments by spreading rays. It is said that from that mind of enlightenment arises a wise man. Therefore, immediately after that question, the answer is 'body' and so on.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་སོ། །ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཕྱི་མས་ནི་ངེས་ཚིག་བསྟན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །རིག་པར་ལྡན་པ་ཞེས་པ་
ནི་དོན་གྱིས་ན་སྐྱེས་བུ་ལ་བྱའོ། །རིག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་སྟེ། བར་གྱི་ཚིག་མི་མངོན་པའོ། །ཕྱེད་སྔ་མ་ནི་འདིའི་རིག་པ་སྟེ། མི་ཕྱེད་པ་ནི་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཐམས་ཅད་ཞུ་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གང་གིས་མི་ཕྱེད་ཅེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་ཟླས་ཕྱེ་ལ་ཞུ་བར་མི་ཕྱེད་པའོ་ཞེས་བསྡུ་བའོ། །ཕྱེ་བའི་ངོ་བོས་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཕྱེ་བའི་རིགས་པས་རིག་པ་དང་སྐྱེས་བུར་ཕྱེ་བས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་རིག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རིག་བྱའི་ཆའོ། །རིག་པ་པོའི་ཆ་ནི་སྐྱེས་བུའོ། །དེ་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཕྱེ་བ་ལས་ནི་གཉི་གའི་ཞལ་གསུམ་མོ། །མི་ཕྱེད་པར་ནི་དོན་དམ་པར་ཏེ་དེས་ན་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྔགས་བཅུ་གསུམ་དང་རིགས་ལྔ་བཙུན་མོའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྡོམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་འདྲི་བའི་ཞུ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཅི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བཅོ་ལྔ་ནི་འདྲི་བ་བཅོ་ལྔ་དང༌། རིགས་འདིར་དེ་བཞིན་གང་ཞིག་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་བཅུ་གཅིག་གོ །རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་སྡོམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་གང་ཞིག་ལགས་ཞེས་པ་ནི་ཐུན་མོང་དུ་སྒྲ་གཅིག་ཡིན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ན་བཅུ་གཅིག་གོ །དོན་གྱི་རིགས་ནི་ཅི། ཞེ་སྡང་ནི་གང༌། གཏི་མུག་ནི་གང༌། འདོད་ཆགས་ནི་གང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ནི་གང༌། དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་གང༌། ང་རྒྱལ་ནི་གང༌། དྲེགས་པའི་དོན་ནི་གང༌། ཕྲག་དོག་ནི་གང༌། ཐར་པ་ནི་གང༌། འདོད་པ་ནི་གང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཞུ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བིགྷནཱནྟ་ཀྲྀཏ་བི་ཞེས་པ་དེ་ལ། དྲི་བ་གཉིས་སུ་བྱས་ཏེ་བིགྷནཱནྟ་ཀྲྀཏ་པ་ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་བི་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་དང་འདྲ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་པ་གཞན་དག་གི་མིང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཞུས་པའི་བཛྲ་དྷྲྀཀ་གི་སྔགས་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ། རིག་པ་ལྔ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིག་པ་ལྔ་ནི་མཚན་མ་རྣམས་ཏེ། ཞི་གནས་སོ། །རིག་བྱ་ནི་ལྷག་མཐོང་སྟ

【汉语翻译】
说完了。后面的半句诗说明了词义。一起，是指第三（种）。具有明智，实际上是指士夫。明智和一起的士夫是明智的士夫，中间的词是隐藏的。前面的半句是此处的明智，不可分是指在此处所有都融入菩提心。用什么不可分呢？用身语意的金刚，金刚即是如是性。诸佛的身语意和如是性，这样分开来说，融入而不可分，是这样归纳的。分开的自性是指，那些分开的理智，分开为明智和士夫，诸佛的如是性是明智，那也是所知的范畴。明智者的范畴是士夫。那身语意分开来说，是二者的三面。不可分是指胜义谛，因此是具有那个。明智的士夫自己取出了坛城。对此，以十三真言和五部母的圆满之总持二者的力量，做了二十六个提问的请求。对此，十五个“什么”的声音是十五个提问。 “此部中，如来是什么？”这一个就包含了十一个。“部”等声音，总摄的诗句中，“是什么”是共同的一个声音，但分别来说有十一个。意义的部是什么？嗔恨是什么？愚痴是什么？贪欲是什么？如意宝珠是什么？誓言是指什么？我慢是什么？骄傲的意义是什么？嫉妒是什么？解脱是什么？欲望是什么？就是这些。或者说是二十七个请求，像那样，对 विघ्नान्तकृत् वि（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这个，分为两个问题，即 विघ्नान्तकृत् （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和 वि（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。“像那样”是指，和那些相似，其他坛城者的名字是什么意思。对此，首先请求的金刚持（བཛྲ་དྷྲྀཀ་，वज्रधृक，vajradhṛka，金刚持）的真言的意义，说了“五明”等，五明是指相，即止。所知是胜观。

【英语翻译】
It is said. The latter half of the verse explains the definition. "Together" refers to the third. "Possessing intelligence" actually refers to the purusha (person). A purusha who is together with intelligence is an intelligent purusha, the intervening word being hidden. The former half is the intelligence here. "Inseparable" refers to that which, here, has all dissolved into the mind of enlightenment. What is inseparable? The vajra of body, speech, and mind, vajra being suchness. The body, speech, and mind of the Buddhas, and suchness, are thus divided and collected as inseparable in dissolution. "By the nature of division" means that by the reasoning of dividing those themselves, dividing into intelligence and purusha, suchness is intelligence for the Buddhas, and that is also a part of the knowable. The part of the intelligent one is the purusha. From that division of body, speech, and mind, there are three faces of both. "Inseparable" means ultimately, therefore possessing that. That very intelligent purusha extracted the mandala. To that, having empowered the two samayas called the thirteen mantras and the perfection of the five families of consorts, twenty-six requests for questioning were made. To that, the fifteen sounds of "what" are fifteen questions. "In this family, what is tathata?" This one alone contains eleven. In the verses of the summary with sounds such as "family", "what is it" is a single sound in common, but specifically there are eleven. What is the family of meaning? What is hatred? What is delusion? What is desire? What is the wish-fulfilling jewel? What does samaya mean? What is pride? What is the meaning of arrogance? What is jealousy? What is liberation? What is desire? These are they. Or there are twenty-seven requests, like that, to विघ्नान्तकृत् वि (vighnāntakṛt vi) that, making two questions, namely विघ्नान्तकृत् (vighnāntakṛt) and वि (vi). "Like that" means, similar to those, what is the meaning of the names of other mandala practitioners. To that, the meaning of the mantra of Vajradhṛk (བཛྲ་དྷྲྀཀ་，वज्रधृक，vajradhṛka，Vajra Holder) requested first, said "five intelligences" etc., the five intelligences are the characteristics, namely shamatha (calm abiding). The knowable is vipashyana (insight).

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔའོ། །བཅུ་པོ་དེ་དག་
གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་དང་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བའི་བསམ་གཏན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་འཛིན་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དྷྲྀཀ་ཅེས་བཤད་དེ། བཛྲ་ཡང་ཡིན་ལ་དྷྲྀཀ་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རིག་པ་དང་རིག་བྱའི་ཤེས་པ་བཅུ་པོའི་ཚོགས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ། །ཛི་ན་ཛིཀ་གི་སྔགས་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ་ཡོད་དང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཐལ་བའི་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། དེས་ན་ཡིད་ཀྱི་ལུས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཡང་དེ་ཅི་ཞེ་ན། གདན་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་གནས་པའི་སྔགས་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ཅི་འདྲ་ཞིག་ཅེ་ན། འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་སྟེ། ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པས་ན་འབྱུང་བ་ནི་པདྨའོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །ཡུལ་དྲུག་པོ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཡང་འབྱུང་བ་སྟེ་དོན་དམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་ཡིད་སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ལས་འབྱུང་བ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་དེ་ལས་བྱུང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ལས་པདྨའི་ནང་དུ་གདན་དང་བཅས་པའི་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དེར་ཆུད་པ་རྣམས་སོ། །ཡོད་དང་མེད་དང་དབུས་ལས་འདས་པ་ལ། གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མེད་པས་ན་ཡོད་པ་ལས་འདས་པའོ། །རྣམ་པར་རིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་པས་ན་མེད་པ་ལས་འདས་པའོ། །རེས་འགའ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་ལ་རེས་འགའ་མེད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་དབུས་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡིད་ནི་ཛིཀ་སྟེ། རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ནི་སྐྱེ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་བས་ན་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལུས་ཡིན་ལ་ལུས་ཀྱང་གཟུགས་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ། དོན་རྣམས་
ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར

【汉语翻译】
又，那也是五种形态。那十者
合一则称为金刚。其本身最为坚固，且是最为微细的禅定的自性，故为金刚。其本身执持，即为了使菩提心坚固，故称为持（藏文：དྷྲྀཀ་，梵文天城体：Dhṛka，梵文罗马拟音：dhṛka，汉语字面意思：持）。既是金刚（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：Vajra，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），也是持（藏文：དྷྲྀཀ་，梵文天城体：Dhṛka，梵文罗马拟音：dhṛka，汉语字面意思：持）。是这样认为的。那是什么呢？说是意，即是识。能知和所知的十种识的集合是识蕴。解释吉那吉嘎（藏文：ཛི་ན་ཛིཀ་，梵文天城体：jina jik，梵文罗马拟音：jina jik，汉语字面意思：胜利者吉嘎）的咒语的含义，说有和无等等，身称为与之前所说的意相结合。因此是意的身。说一切有情，即是咒语的一切本尊。再说那是什么呢？是安住于五种座上的五种咒语。是怎样的呢？是从生和从生起所生。由于完全摄集了地等五大，所以生是莲花。由于完全摄集了眼等从生起所生者，所以从生起所生是金刚。由于完全摄集了六境的法界之月也是生，因为是胜义谛。安住于其上的各种意也是从生起所生，因为是缘于法界。由于从彼等之中有此生起，所以是从彼所生。如何呢？是从金刚之门在莲花之中与座一起的从各种所生起的包含于其中的那些。对于有和无和超出中者，由于没有二者的自性，所以是超有。由于有识的自性，所以是超无。有时有二者的自性，有时不是无，所以是超出中。那样的意是吉嘎（藏文：ཛིཀ་，梵文天城体：jik，梵文罗马拟音：jik，汉语字面意思：吉嘎），胜者，即是胜者们的。彼等的生是已生。因此，意的身是一切有情的身，而且身也是色，因此会变成义的色蕴。解释名为宝持（藏文：རཏྣ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：Ratna Dhṛka，梵文罗马拟音：ratna dhṛka，汉语字面意思：宝持）的咒语的含义。说一切义等等。心是珍宝，因为是殊胜的，而且是如意宝。

【英语翻译】
Furthermore, there are five aspects. These ten,
When unified, are said to be Vajra. Because it is supremely stable and the nature of supremely subtle contemplation, it is Vajra. Holding that itself, that is, to make the mind of enlightenment firm, it is said to be Dhṛka. It is both Vajra (Vajra) and Dhṛka. This is the intention. What is that? It is said to be mind, which is consciousness. The collection of the ten consciousnesses of knowledge and knowable is the aggregate of consciousness. Explaining the meaning of the mantra of Jina Jik, saying existence and non-existence, etc., the body is combined with the previously mentioned mind. Therefore, it is the body of mind. Saying all sentient beings, that is all the deities of the mantra. Again, what is that? It is the five mantras residing on the five seats. What is it like? It arises from the elements and what arises from the elements. Because the five elements, such as earth, are perfectly gathered, the element is the lotus. Because those that arise from the elements, such as the eye, are perfectly gathered, what arises from the elements is the vajra. Because the moon of the Dharma realm, which perfectly gathers the six objects, is also an element, it is the ultimate truth. The various minds residing on it are also what arise from the elements, because they are focused on the Dharma realm. Because this arising is present among them, it arises from them. How is it? It is those that arise from the various things with the seat in the lotus from the door of the vajra, which are contained therein. For those that are beyond existence, non-existence, and the middle, because there is no nature of the two, it is beyond existence. Because there is the nature of consciousness, it is beyond non-existence. Sometimes there is the nature of the two, and sometimes it is not non-existent, so it is beyond the middle. Such a mind is Jik, the Victorious One, that is, of the Victorious Ones. The birth of those is what has been born. Therefore, the body of mind is the body of all sentient beings, and the body is also form, so it will become the aggregate of the form of meaning. Explaining the meaning of the mantra called Ratna Dhṛka. Saying all meanings, etc. The mind is a jewel, because it is supreme, and it is a wish-fulfilling jewel.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ནི་རིན་པོ་ཆེའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དོན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཉམ་པའི་རོར་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ་འབྱུང་བ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ནི་ཡང་དག་འབྱུང་ངོ༌། །གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེ་ན། དོན་རྣམས་དང་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་འདོད་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དོན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་ཚོར་བ་ཡང་བསྡུས་སོ། །ཚོར་བ་པོས་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཚོར་བ་པོ་དང་བཅས་པའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའི་ཚོར་བའོ། །ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་ཞིང་རྟག་པ་སྟེ། དེས་ནི་དྷྲྀཀ་གི་དོན་བཤད་པར་འགྱུར་ཏེ། དྷྲྀཀ་ད་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཇིག་པ་མེད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རཏྣ་ཡང་ཡིན་ལ་དྷྲྀཀ་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་རཏྣ་དྷྲྀཀ་གོ །ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཨཱ་རོ་ལི་ཀ་གི་སྔགས་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ་མཚན་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པའི་དོན་གྱི་བསྡུ་བའོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་སུ་ནི་གསུམ་པ་སྦྱར་ལ་མཚན་གཞིའི་གནས་སུ་ནི་དྲུག་པ་སྦྱར་རོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མཚན་གཞི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀུན་གྱི་རོལ་པ་ཀུན་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཨཱ་རོ་ལི་ཀ་ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཨཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱང་སྟེ་མ་ལུས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་ནི་རོ་དང་ལི་དང་ཀ་རྣམས་སོ་སོ་དང་སྦྱར་རོ། །ར་ནི་རོལ་པ་སྟེ། ཨཱ་ཨོར་བྱས་པས་རོའོ། །ལ་ནི་མཚན་ཉིད་དེ་ཨཱ་ཨིར་བྱས་པས་ན་ལའོ། །ཀ་ནི་མཚན་གཞི་སྟེ། ཨཱ་རོ་ལིཀ་གོ །དེ་ལ་མཚན་གཞི་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །མཚན་ཉིད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །རོལ་པ་ནི་མཚོན་པའི་འདུ་ཤེས་ཏེ། དེས་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གཅོད་
པའི་བློའོ། །དེ་དག་མ་ལུས་པར་དབྱེར་མེད་པ་བརྗོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མཚན་གཞི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་དངོས་པོ་དང་བྱེད་པ་སྒྲུབ་པ་ལས་གཅིག་ལུས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་གཞི་དང་མཚན་ཉིད་དང་རོལ་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་དེ

【汉语翻译】
因为（心）与儿子相同，所以心是珍宝。如何理解呢？就像提到“诸义”等等。因为此（心）存在于完全包含在平等味中的状态，所以是真实生起。与何者一起呢？与诸义一起，因为是应当成就和想要的事物，所以是义。是安乐和悦意。所谓“一切”是多种多样的，意思是三世诸佛的身和包括意愿在内的一切。因此，所谓“义”也包含了三世诸佛的身之感受。所谓“感受者之感受”是包括身、语、意的感受者在内的安乐和悦意的感受。所谓“决定”是稳固和恒常的，由此将解释（藏文：དྷྲྀཀ་，梵文天城体：धृक，梵文罗马拟音：dhṛka，汉语字面意思：持）的含义。因为（藏文：དྷྲྀཀ་ད་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：धृक द धृक，梵文罗马拟音：dhṛka da dhṛka，汉语字面意思：持，给予，持）的意义相同，并且进入不坏灭的缘故。既是（藏文：རཏྣ་，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝）又是（藏文：དྷྲྀཀ་，梵文天城体：धृक，梵文罗马拟音：dhṛka，汉语字面意思：持），所以是（藏文：རཏྣ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：रत्न धृक，梵文罗马拟音：ratna dhṛka，汉语字面意思：宝，持）。所谓“感受”是感受的蕴，因为包含了所有如来之安乐和悦意。所谓“意”如前所述。解释（藏文：ཨཱ་རོ་ལི་ཀ་，梵文天城体：आरोलिक，梵文罗马拟音：ārolika，汉语字面意思：阿罗利迦）的咒语之义，所谓“基”等等中的“一切”是第六种意义的集合。在体性的位置上添加第三个（词尾），在基的位置上添加第六个（词尾）。其意义是：所有基的一切体性之游戏都是一切，这就是所谓的（藏文：ཨཱ་རོ་ལི་ཀ་，梵文天城体：आरोलिक，梵文罗马拟音：ārolika，汉语字面意思：阿罗利迦）。例如，（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）的意思是（藏文：ཨཱང་，梵文天城体：आंग，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿），即全部的意思，它分别与（藏文：རོ་，梵文天城体：रो，梵文罗马拟音：ro，汉语字面意思：乐）、（藏文：ལི་，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：理）和（藏文：ཀ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：基）结合。（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：乐）是游戏，（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）与（藏文：ཨོར་，梵文天城体：ओर，梵文罗马拟音：or，汉语字面意思：欧尔）结合成为（藏文：རོ，梵文天城体：रो，梵文罗马拟音：ro，汉语字面意思：乐）。（藏文：ལ་，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：理）是体性，（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）与（藏文：ཨིར་，梵文天城体：इर，梵文罗马拟音：ir，汉语字面意思：伊尔）结合成为（藏文：ལའོ，梵文天城体：लओ，梵文罗马拟音：lao，汉语字面意思：理）。（藏文：ཀ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：基）是基，即（藏文：ཨཱ་རོ་ལིཀ་，梵文天城体：आरोलिक，梵文罗马拟音：ārolika，汉语字面意思：阿罗利迦）。其中，基是三世诸佛的身、语、意。体性是它们的名称。游戏是象征的观念，是完全断除它们的智慧。为了表明它们毫无遗漏且无差别地被表达，所以提到了“基”、“体性”等等。体性的声音是事物和作用的成就中剩余的一个。基、体性和游戏的事物是那

【英语翻译】
Because (the mind) is like a son, the mind is a jewel. How is it? It is mentioned like "all meanings" etc. Because this (mind) exists in a state of being completely contained in equal taste, it is a true arising. With whom? With all meanings, because it is what should be accomplished and desired, therefore it is meaning. It is bliss and joy. The so-called "all" is diverse, meaning all the bodies and including the wishes of the Buddhas of the three times. Therefore, the so-called "meaning" also includes the feeling of the bodies of the Buddhas of the three times. The so-called "feeling of the feeler" is the feeling of bliss and joy, including the feeler of body, speech, and mind. The so-called "determination" is stable and constant, thereby explaining the meaning of (Tibetan: དྷྲྀཀ་, Devanagari: धृक, Romanized Sanskrit: dhṛka, literal meaning: holder). Because the meaning of (Tibetan: དྷྲྀཀ་ད་དྷྲྀཀ་, Devanagari: धृक द धृक, Romanized Sanskrit: dhṛka da dhṛka, literal meaning: holder, give, holder) is the same, and because it enters the indestructible. Because it is both (Tibetan: རཏྣ་, Devanagari: रत्न, Romanized Sanskrit: ratna, literal meaning: jewel) and (Tibetan: དྷྲྀཀ་, Devanagari: धृक, Romanized Sanskrit: dhṛka, literal meaning: holder), it is (Tibetan: རཏྣ་དྷྲྀཀ་, Devanagari: रत्न धृक, Romanized Sanskrit: ratna dhṛka, literal meaning: jewel, holder). The so-called "feeling" is the aggregate of feeling, because it includes the bliss and joy of all Tathagatas. The so-called "mind" is as previously explained. Explaining the meaning of the mantra of (Tibetan: ཨཱ་རོ་ལི་ཀ་, Devanagari: आरोलिक, Romanized Sanskrit: ārolika, literal meaning: Arolika), the "all" in "basis" etc. is the collection of the sixth meaning. Add the third (suffix) to the position of nature, and add the sixth (suffix) to the position of the basis. Its meaning is: the play of all natures of all bases is everything, this is what is called (Tibetan: ཨཱ་རོ་ལི་ཀ་, Devanagari: आरोलिक, Romanized Sanskrit: ārolika, literal meaning: Arolika). For example, (Tibetan: ཨཱ་, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal meaning: A) means (Tibetan: ཨཱང་, Devanagari: आंग, Romanized Sanskrit: āṃ, literal meaning: A), which means all, and it is combined separately with (Tibetan: རོ་, Devanagari: रो, Romanized Sanskrit: ro, literal meaning: joy), (Tibetan: ལི་, Devanagari: लि, Romanized Sanskrit: li, literal meaning: reason) and (Tibetan: ཀ་, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, literal meaning: basis). (Tibetan: ར་, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, literal meaning: joy) is play, (Tibetan: ཨཱ་, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal meaning: A) combined with (Tibetan: ཨོར་, Devanagari: ओर, Romanized Sanskrit: or, literal meaning: Or) becomes (Tibetan: རོ, Devanagari: रो, Romanized Sanskrit: ro, literal meaning: joy). (Tibetan: ལ་, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, literal meaning: reason) is nature, (Tibetan: ཨཱ་, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal meaning: A) combined with (Tibetan: ཨིར་, Devanagari: इर, Romanized Sanskrit: ir, literal meaning: Ir) becomes (Tibetan: ལའོ, Devanagari: लओ, Romanized Sanskrit: lao, literal meaning: reason). (Tibetan: ཀ་, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, literal meaning: basis) is the basis, i.e. (Tibetan: ཨཱ་རོ་ལིཀ་, Devanagari: आरोलिक, Romanized Sanskrit: ārolika, literal meaning: Arolika). Among them, the basis is the body, speech, and mind of the Buddhas of the three times. Nature is their names. Play is the symbolic concept, it is the wisdom that completely cuts them off. In order to show that they are expressed without omission and without difference, "basis", "nature" etc. are mentioned. The sound of nature is one remaining from the accomplishment of things and actions. The things of basis, nature, and play are tha

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་མཉམ་པས་ན་དབྱེར་མེད་པའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་ཏེ་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་སྐུ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་སྐུའི་གསང་བར་རོ། །ཐུགས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བར་རོ། །གསང་བ་རྣམས་དབྱེར་མེད་པ་ནི་གསང་བ་རྣམས་བསྡུས་པའི་ནོར་བུར་རོ། །གསང་བ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་དུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེར་མེད་པ་ནི་ས་བོན་དེ་དག་ཉིད་བསྡུས་པའི་རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་གྱི་ནོར་བུར་རོ། །མཚན་གཞི་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་སོ། །མཚན་ཉིད་ནི་རོལ་པས་བསྡུས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདུ་ཤེས་བསྡུས་པ་ཡིན་པས་ན་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ་ཞེས་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་གི་སྔགས་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ་རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་མཐར་ཕྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སོང་བ་སྟེ། བཏང་ཞིང་སྤྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱབ་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་པས་རྣམ་ཤེས་ཏེ། དེ་གང་ཡིན་པ་ཤེས་རབ་ཡིན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཡི་གེ་གཉིས་གཟུང་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེ་ན། སེམས་དཔས་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་དཔའ་ནི་སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའོ། །དེས་འཛིན་པ་ནི་འབད་པ་དང་བཅས་པས་ཡུན་རིང་དུ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཡིན་གྱི་རང་གི་ངང་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེས་ཤེས་རབ་འཛིན་པས་ན་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །འདི་ལྟར་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་བྱེད་དེ། ཇི་སྐད་དུ་འདུ་བྱེད་གང་ཞེ་ན། སེམས་དཔའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དཔའ་ཡང་གཅིག་གིས་ཤེས་རབ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་ཤེས་པ་འཛིན་པའོ། །རིགས་ཀྱིས་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རིགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་
ནི་རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་སྟེ། འདི་ནི་བསྟན་པའོ། །ཕྱེད་ཕྱི་མ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་སྟེ། མི་སྐྱེ་མི་འཇིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་པར་བསྟན་པའོ། །དེའི་དབྱེ་བ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་མགོན་པོ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡོམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལས་དེ་བཞིན་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི། ཇི་ལྟར་

【汉语翻译】
是唯一性，因为平等所以无差别。 “乃”这个词是必须把握的意思，意思是唯有无差别，而不是他异。 其中，身无差别是身的秘密。 语是语的秘密。 秘密们无差别是秘密们汇集的宝珠。 秘密们的名称是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）度。 那些的无差别是那些种子汇集的自己的本尊的种子宝珠。 体性为性相所摄。 性相为戏乐所摄。 因此，因为是汇集了认识，所以要知道是认识的蕴。 宣说了般若持咒的咒语的意义，对于名为“名识”等等的，名为“极度完成”的是极度逝去，是舍弃和开展的意思。 因为是周遍的知识，所以是名识，世尊说那是智慧。 意在从那些中取两个字。 怎样的名识呢？名为菩萨所执持，菩萨是心显现造作。 由此执持，是因为伴随努力而长久地亲近安住，而不是自己本身的状态。 因此说了“造作”，是造作的蕴。 由此执持智慧，所以说是般若持。 这样成为菩萨本身，如所说“什么是造作？是菩萨”的缘故。 菩萨也不是由一个执持智慧，那么是什么呢？是由菩萨的集合，因此造作的蕴是执持知识的。 为了显示以种姓提问的回答，说了“种姓是”等等。 种姓，名为血统，是五种姓的最初，这是显示。 后半部分是近似显示，名为“不生不灭”的是显示为法界。 它的差别是名为“五种”的意思。 那本身是怙主，因为缘于它而成为获得佛等果位的首要，所以是主尊。 从总摄的偈颂中出现“如是”，是怎样

【英语翻译】
It is oneness, because it is equal, it is undifferentiated. The word "ni" means that it must be grasped, meaning that it is only undifferentiated, and not different. Among them, the undifferentiated body is the secret of the body. Speech is the secret of speech. The undifferentiated secrets are the jewels gathered by the secrets. The names of the secrets are: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Du. The undifferentiated nature of those is the seed jewel of one's own deity gathered by those seeds. The essence is encompassed by the characteristics. The characteristics are encompassed by the play. Therefore, because it is the gathering of cognition, it should be known as the aggregate of cognition. Explaining the meaning of the Prajñādhṛka mantra, for those called "consciousness" and so on, the term "utmost completion" means extremely gone, meaning abandonment and expansion. Because it is pervasive knowledge, it is consciousness, and the Blessed One said that it is wisdom. It is intended to take two letters from those. What kind of consciousness is it? It is called being held by the Bodhisattva, and the Bodhisattva is the mind manifesting and acting. Holding it in this way is because it is closely placed for a long time with effort, not by its own nature. Therefore, "action" is mentioned, it is the aggregate of action. Because it holds wisdom, it is said to be Prajñādhṛka. In this way, it becomes the Bodhisattva itself, as it is said, "What is action? It is the Bodhisattva." The Bodhisattva does not hold wisdom by one, then what is it? It is by the collection of Bodhisattvas, therefore the aggregate of action is holding knowledge. To show the answer to the question by lineage, "lineage is" and so on are said. Lineage, called bloodline, is the beginning of the five lineages, this is the display. The latter half is an approximate display, and the term "unborn and undying" is shown to be the Dharmadhatu. Its difference is the meaning of the term "five kinds." That itself is the protector, because relying on it is the main thing that makes one attain the state of Buddhahood and so on, so it is the main deity. From the summarizing verses, "thus" appears, how is it

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བཞིན་དུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དྲེགས་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང་ཕྲག་དོག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་གི་དྲི་ཡིན་ལ་ལན་ནི་རིག་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱིས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྡང་བ་ནི་འཇོམས་པ་སྟེ། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཞེ་ན། རིག་བྱ་རིག་བྱེད་གཉིས་ཀྱི་སྟེ། །དྲུག་པའི་དོན་གྱི་གསུམ་པའོ། །དེ་དག་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་ན་སྡང་བའོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་གཉིས་ཀྱི་བློ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེར་ཡང་ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། རིག་བྱ་རིག་བྱེད་གཉིས་ཀྱི་བློ་ལ་ཞེ་སྡང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་གཉིས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །བེམས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ནི་ཕུང་པོ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །བེམས་པོ་ནི་རྨོངས་པ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་གླེན་པ་བཞིན་ནོ། །བཅིངས་པ་ནི་འཆང་བ་སྟེ་རལ་པ་བཅིངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་གཟུགས་ནི་ཕུང་པོ་སྟེ། བཟུང་བས་སྟོང་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བེམས་པོའི་གཞིར་གྱུར་པས་ན་བཅིངས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་གཏི་མུག་གོ །བདག་ཏུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེ་ནི་དྲེགས་པ་དང་ང་རྒྱལ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བདག་ཏུ་རློམ་པའི་རང་བཞིན་པས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདག་ཏུ་རློམ་པ་ནི་ང་རྒྱལ་ལོ། །རང་བཞིན་ནི་དྲེགས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་རང་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་གནས་ཤིང་དེར་ཆགས་པས་གཞན་དུ་མི་འགྲོ་བ་སྟེ་དེས་ན་དྲེགས་པའོ། །ཇི་
སྐད་དུ་རང་གི་ཆོས་ལ་ཞེན་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཞན་དུ་མི་འཇུག་པ་ནི་དྲེགས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་བདག་གི་སེམས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སེམས་གཟེངས་བསྟོད་པས་ང་རྒྱལ་ཏེ། སེམས་གཟེངས་བསྟོད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ང་རྒྱལ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ནི་དྲེགས་པ་དང་ང་རྒྱལ་ལོ། །དངོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདུ་ཤེས་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་ནི་ཀུན་ཆགས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་འདོད་ཆགས་སོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན

【汉语翻译】
如同贪欲等烦恼一般，如意宝和誓言也被认为是烦恼。按顺序，它们的意思分别是骄傲、自大和嫉妒。因此，六种烦恼的垢染，其对治方法以“所知”等三句半偈颂说明。所谓“识”，即是识蕴，是不动佛。嗔恨是摧毁，是作为对治品之意。何者之嗔恨？即所知与能知二者。这是第六句意义中的第三句。由于它们能驳斥这些，所以是嗔恨。有些论典中说是“二者的智慧”。那里也与嗔恨结合，意为对所知与能知二者的智慧嗔恨。因此，由于是二者不和之品，所以识蕴是嗔恨。所谓“物质”等，色即是蕴，是毗卢遮那佛。物质是愚昧，如愚笨之人。束缚是执持，如束发。因此，色是蕴，因为执持而想要空性。因为是物质的基础，所以是束缚。因此，色蕴是愚痴。所谓“我”等，受是受蕴，是宝生佛。据说那是骄慢和自大。如何理解呢？因为说了“以自认为是我的自性”。自认为是“我”是自大。自性是骄慢。如此安住于自己的圆满，并执着于此而不去他处，所以是骄慢。如经中所说，以执着于自己法的心而不让他者进入，是骄慢。嗡 达玛 达都 萨瓦 帕瓦 阿玛 阔杭（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ धर्म धातु स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我），以此赞叹自己的心与如来藏平等，是自大。赞叹自心的体性是自大。因此，受蕴是骄慢和自大。所谓“事物”等，想是想蕴，是无量光佛。那是普遍的贪着，是真实的贪欲。那是什么呢？

【英语翻译】
Just as afflictions such as desire, the wish-fulfilling jewel and samaya are also regarded as afflictions. In order, their meanings are pride, arrogance, and jealousy. Therefore, the stain of the six afflictions, its antidote is explained in three and a half verses such as "what is to be known." What is called "consciousness" is the aggregate of consciousness, which is Akshobhya. Hatred is destruction, meaning it is an antidote. Hatred of what? That is, the two, what is to be known and what knows. This is the third of the meaning of the sixth. Because they refute these, it is hatred. In some treatises, it is said to be "the wisdom of the two." There, it is also combined with hatred, meaning hatred towards the wisdom of the two, what is to be known and what knows. Therefore, since it is a discordant quality of the two, the aggregate of consciousness is hatred. What is called "matter" etc., form is the aggregate, which is Vairochana. Matter is ignorance, like a foolish person. Binding is holding, like binding hair. Therefore, form is the aggregate, because it is held and wants emptiness. Because it is the basis of matter, it is binding. Therefore, the aggregate of form is ignorance. What is called "I" etc., feeling is the aggregate of feeling, which is Ratnasambhava. It is said that it is pride and arrogance. How to understand it? Because it is said, "With the nature of considering oneself as I." Considering oneself as "I" is arrogance. Nature is pride. Thus, abiding in one's own perfection and clinging to it without going elsewhere, it is pride. As it is said in the scriptures, not allowing others to enter with a mind clinging to one's own dharma is pride. Om Dharma Dhatu Svabhava Atma Koham (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ धर्म धातु स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我), praising one's own mind as equal to the Tathagatagarbha, is arrogance. The characteristic of praising one's own mind is arrogance. Therefore, the aggregate of feeling is pride and arrogance. What is called "things" etc., perception is the aggregate of perception, which is Amitabha. That is universal attachment, which is true desire. What is that?

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་ཉིད་དེ་སེམས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དངོས་ལ་སྟེ་དོན་དམ་པ་ལའོ། །ཆགས་པ་ནི་ཀུན་དུ་ཞེན་པ་ཡིན་ལ་དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་འདོད་ཆགས་སོ། །རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདུ་བྱེད་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ཡང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཕྲག་དོག་གོ །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྟོག་པས་སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་དེ་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུའོ། །རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པ་ཡང་དག་པར་མཚོན་པའོ། །གཏོང་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་གཏོང་བ་སྟེ། རྟོག་པར་གྱུར་པས། ཡང་དང་ཡང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པའི་ཨི་ར་དང་ཡང་དག་པར་མཚོན་པའི་ཤ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཨ་རྣམས་ནི་ལྷག་མ་ཕྱི་བས་ཕྲག་དོག་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་ཕྲག་དོག་གོ །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་དམ་ཚིག་དང་འདོད་པ་དང་ཐར་པ་རྣམས་དྲིས་པའི་ལན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ནི་བདེ་བའི་ཕྲ་མོའོ། །སེམས་ནི་སེམས་ཀྱི་ཕྲ་མོ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་དང་རོ་གཅིག་པའི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདན་དང་བཅས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་སྲིད་པ་ལས་ཀུན་འབྱུང་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ལས་བྱུང་བས་ན་སྲིད་པ་སྟེ་གསུམ་
མོ། །སྲིད་པ་ལས་བྱུང་བ་འདི་ལ་ཡོད་པས་སྲིད་པ་ལས་བྱུང་སྟེ། ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཐམས་ཅད་དེ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའོ། །སེམས་དེ་ནི་འདོད་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཡིད་ལས་བྱུང་བས་ན་འདོད་པ་ཡིན་ལ་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་སྣང་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་རྟོགས་ཤིང་གསལ་བའོ། །སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་འབད་

【汉语翻译】
彼自身即是心。如何呢？于实有，即于胜义谛。贪著是普遍执着，而其相是贪著之相，即欲贪。所谓分别等，于诸行是诸行蕴。那也是有意义的成就，那就是嫉妒。如何呢？以分别空性之自体，所谓恒常，即是再三。所谓分别，是如实表示执着。舍弃是再三舍弃，因为已成分别。再三使之喜悦。是此之义。所谓自体，是各自的自性，即轮和莲花等使之喜悦。如是空性的伊（藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）和如实表示的夏（藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏），以及自体的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等，因为剩余在外，所以变成所谓嫉妒。因此，诸行蕴即是嫉妒。以如意宝和誓言以及欲望和解脱等提问的回答，以菩提萨埵等偈颂一半又一半地宣说，菩提是安乐的微细。心是心的微细，与菩提一味的心即是菩提心。一切欲望的座垫和具备的各种自性，因为是三世诸佛之身的自体。最初的菩提心是所谓心的珍宝之义。那是从有而生起的。因为从意而生起，所以是有，即三有。因为有从有而生起之此，所以是从有而生起，什么呢？一切，即是所谓有情之义。因此，因为与如意宝相合，所以是如意宝。彼心也称为欲望。如何呢？说了所谓欲贪等，具有欲贪等的自性。各种是自体普遍喜悦的缘故，如是，因为从意而生起，所以是欲望，而凡是欲望，那也是誓言，因为是普遍行走的缘故。因此说了所谓各种显现，以各种方式普遍了知且明晰。以各种智慧努力

【英语翻译】
That self is the mind. How is it? In reality, that is, in the ultimate truth. Attachment is universal clinging, and its characteristic is the characteristic of attachment, which is desire. The aggregates in what is called conceptualization, etc., are the aggregates of formation. That is also a meaningful accomplishment, which is jealousy. How is it? The self-nature that is empty of conceptualization, what is called constant, is again and again. What is called conceptualization is the correct representation of grasping. Abandoning is abandoning again and again, because it has become conceptualization. It makes one rejoice again and again. That is the meaning. What is called self is the self-nature of each, that is, the wheel and the lotus, etc., make one rejoice. Thus, the I (Tibetan: ཨི་, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, literal meaning: I) of emptiness and the Sha (Tibetan: ཤ, Devanagari: श, Romanized Sanskrit: śa, literal meaning: Sha) of correct representation, and the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) of self, etc., because the remainder is outside, it becomes what is called jealousy. Therefore, the aggregate of formation is jealousy. The answer to the questions of the wish-fulfilling jewel, the vow, the desire, and liberation, etc., is spoken in one and a half verses of the Bodhisattva, etc. Bodhi is the subtle of bliss. The mind is the subtle of the mind, and the mind that is one taste with Bodhi is the Bodhi mind. The seat and the various self-natures of all desires, because it is the self of the body of the Buddhas of the three times. The very first Bodhi mind is the meaning of what is called the jewel of the mind. That arises from existence. Because it arises from the mind, it is existence, that is, the three existences. Because this arises from existence, it arises from existence. What is it? Everything, that is, the meaning of what is called sentient beings. Therefore, because it is in accordance with the wish-fulfilling jewel, it is the wish-fulfilling jewel. That mind is also called desire. How is it? It is said to be desire, etc., possessing the self-nature of desire, etc. Various is because the self rejoices universally, thus, because it arises from the mind, it is desire, and whatever is desire is also a vow, because it is universally going. Therefore, it is said that various appearances appear, universally knowing and clear in various ways. Striving for various wisdoms.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ནི་ལས་ལ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ཐར་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་འདོད་པ་ལས་ཐར་པ་ནི་འདོད་པ་དང་ཐར་པ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །སྡོམ་དང་བཅས་པའི་མོ་ཧ་ར་ཏཱི་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་དྲི་ཚིག་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ནི་ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ངེས་པའོ། །དེ་ནི་གཏི་མུག་སྟེ་གཉིས་སུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་ཚུན་འཛེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨོ་འདུས་པའོ། །དེ་ནི་ཞེ་སྡང་སྟེ་གཉིས་འབྱོར་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་ཨ་ཡང་དང་ཤ་ལ་མི་མངོན་པས་སོ། །མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་རོལ་པ་དང་མཚན་ཉིད་དང་མཚན་གཞི་རྣམས་དམིགས་པ་མེད་པར་ཡང་དག་པར་མཚོན་པ་སྟེ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་པས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་འདིར་ནི་རྡོ་རྗེ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རྣམས་རོ་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ཕྱི་མ་ནི་ར་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དོན་ནི། ཤིན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྟེ། གཏི་མུག་
ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ལ་དགའ་བས་ནི་དེ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན་ཏེ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་དགའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའམ་རྟག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མཐའ་ལས་འདས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྡོམ་ལ། བཙུན་མོའི་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་གྱི་བདེ་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་མང་པོའི་ཚིག་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདེ་བའི་མཆོག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་བས་ན། དྲུག་པའི་མཚམས་སྦྱོར་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་ལ་གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགའ་བ་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ལ་མཁས་པས་རྟག་ཏུ་ཡིད་བདེ་བར་གྱུར་པའོ། །ཕྱེད་ཕྱི་མས་ནི་དགའ་བའི་བདག་ཆེ་བ་བསྟན་ཏེ། །དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང

【汉语翻译】
具有（一切）的那个本身，被称为从业而生，那个本身恒常不变，被称为显现。那个本身被称为果，也就是解脱。如果这样做，从欲望中解脱，就会被显示为欲望和解脱。为了用诗句来阐述以总持和摩诃罗提等咒语所控制的六个问题的答案，所以说了“诸法”等。“诸法”是指所知和能知。被称为“无二智慧的慢”，是指仅仅在智慧中确定为无二。那是愚痴，因为不能分辨为二。被称为“互相摩擦”是指金刚和莲花的结合。那是嗔恨，因为在二合的字母中，阿央和夏不显现。被称为“相”是指从嗔恨和愚痴中产生的受蕴的嬉戏，以及相和所相，没有执著地如实表示，那就是贪欲。为什么呢？因为持续不断地进入。所谓“智慧在此说金刚”，是指那些平等一味的智慧，在此被称为金刚。这四个的后一个词将变为“拉谛”。它的意思是：非常圆满地享受，因为是在愚痴等的境上享受，而喜悦是那些享受，因为是无漏的，所以称为真实的喜悦。“非常”是指殊胜或恒常，是超越边际的意思。在总持中，“最胜妃圆满”，是为了显示圆满的意思。说了“三之乐最胜圆满”，这是根据分别而说的多数词，意思是身语意之乐最胜。那些是由于能依和所依的关系，是第六的连接，因此说了，并且因为精通愚痴嗔恨等常乐的自性，所以总是心生喜悦。后半部分显示了喜悦的自性广大。因此，所谓“凡是”，是指什么。

【英语翻译】
That itself with (everything) is called born from action, and that itself, being constant, is said to be manifest. That itself is called the fruit, which is liberation. If done in this way, liberation from desire will be shown as desire and liberation. In order to explain the answers to the six questions controlled by mantras such as Dharani and Maharati in verses, "dharmas" etc. are mentioned. "Dharmas" are the knowable and the knowing. What is called "the pride of non-dual wisdom" means being certain of being non-dual only in wisdom. That is ignorance, because it cannot be distinguished as two. What is called "mutual friction" is the union of Vajra and Lotus. That is hatred, because in the letters of the combination of two, A-yang and Sha do not appear. What is called "characteristic" is the play of the aggregate of feeling arising from hatred and ignorance, and the characteristics and the characterized, truly representing without attachment, that is desire. Why? Because it enters continuously. What is said, "Wisdom is explained here as Vajra," means that whatever is the wisdom of equal taste, that is called Vajra here. The latter word of these four will become "Rati". Its meaning is: to enjoy very completely, because it is enjoying in the realm of ignorance etc., and joy is that enjoyment, because it is without outflows, so it is called true joy. "Very" means excellent or constant, meaning beyond limits. In Dharani, "The supreme queen is perfect," is to show the meaning of perfection. It is said, "The supreme bliss of the three is perfect," which is a plural word based on distinction, meaning the supreme bliss of body, speech, and mind. Those are due to the relationship of the dependent and the depended, it is the connection of the sixth, therefore it is said, and because of being skilled in the nature of constant joy of ignorance, hatred, etc., the mind is always joyful. The latter half shows the greatness of the nature of joy. Therefore, what is called "whatever" refers to what.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུར་མཚོན་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུལ་དུ་འབྱུང་བར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ནི་དེར་ཞུགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མང་དུ་ཕྱིར་ལྡོག་པར་འགྱུར་བས་བརྟན་པ་མ་ཡིན་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་བརྗོད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་རྣམས་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དོན་གྱི་དྲི་ཚིག་བཞིའི་ལན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་རེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་མི་འཇིག་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ་མེད་པས་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་མ་སྐྱེས་ན་འཇིག་པར་མི་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་འཇིག་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་འདིའི་དམ་ཚིག་སྟེ། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིའོ། །དམ་
ཚིག་འདིའི་གང་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཐར་བྱེད་གཤིན་རྗེ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་དྲུག་པའི་མཚམས་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་ལག་པའི་རྩེ་མོ་དང་རྩེ་མོ་ལག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་བྱེད་གཤིན་རྗེ་དང༌། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་གཉི་གའི་ཡིན་ནོ། །གཤིན་རྗེ་ནི་དུས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་ལ་དེ་མཐར་བྱེད་པ་ནི་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་མི་ཤེས་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་དམ་མི་འགྱུར་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ་མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་སོ། །དག་པ་ནི་འབའ་ཞིག་པ་སྟེ་འདི་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་པས་དེའི་སྣང་བ་ཡང་ནུབ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འབའ་ཞིག་ལྷག་མར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པས་འདིའི་དམ་ཚིག་གོ །དམ་ཚིག་འདི་ཡིན་པ་དེས་ན་འདི་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དེ་ཤེས་པ་མཐར་བྱེད་པའོ། །རྒྱལ་བ་ནི་ཤེས་པ་ལས་རྒྱལ་བའོ། །ཆོས་རྣམས་བརྗོད་དུ་མེད་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཞན་ལ་ཚིག་གིས་བསྟན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ར

【汉语翻译】
因此，像那样象征的缘故。所谓“方便”，是为了卓越地行进，是众生获得菩提的伟大方便。因此，金刚乘，即波罗蜜多乘，即使已经进入其中，也因为痛苦众多而多次退转，所以是不稳固的，而喜乐者则被称为极其稳固的金刚乘。因为修行佛陀菩提者以安乐而无所畏惧。为了以每一颂诗揭示守护门者之咒语意义的四个问题的答案，所以说了“诸法不坏自性”等。身体等诸法是无生之自性，因为瓶子等这些远离一和多的自性，所以在胜义中是不存在的，因为没有，所以没有生，没有生就不会坏灭。因此，称为不坏之自性。为了现量证悟那一点，这是此的誓言，所谓“一切事物”，是指身体、处所和受用等。此誓言的任何存在，即以此来终结阎魔，即阎魔终结者。而且，这第六的结合是手的顶端和顶端手，是名为终结阎魔和阎魔终结二者的。阎魔是时间，是世间法，而终结它则是使其稳固之义。诸法不分别我。所谓“心之诸法皆是不分别之自性”。为什么呢？因为胜义不变自性，即以不变之法界。清净是唯一，像这样，因为没有能取和所取，所以其显现也消失了，因此称为法界唯一残留。现量证悟那一点，这是此的誓言。因为此誓言是，所以此即是智慧终结者，即知识终结者。胜利者是胜于知识者。诸法不可说自性。所谓“一切可说之法，因为不能以言辞向他人指示”，所以。

【英语翻译】
Therefore, it is because of symbolizing it in that way. The so-called "means" is a great means for sentient beings to attain enlightenment because it goes to excellence. Therefore, the Vajrayana, that is, the Paramita Vehicle, even if one has already entered it, it turns back many times because of many sufferings, so it is not stable, and those who rejoice are called the extremely stable Vajrayana. Because those who practice the Buddha's enlightenment are fearless because of happiness. In order to reveal the answers to the four questions of the meaning of the mantras of the gatekeepers with each verse, it is said, "All dharmas are indestructible nature," and so on. The dharmas such as the body are unborn nature, because these such as the vase are separated from the nature of one and many, so they do not exist in the ultimate sense, and because there is no, so there is no birth, and if there is no birth, it will not be destroyed. Therefore, it is called the indestructible nature. In order to directly realize that point, this is the oath of this, the so-called "all things" refers to the body, place and enjoyment, etc. Any existence of this oath, that is, to end Yama with this, that is, Yama the terminator. Moreover, this sixth combination is the tip of the hand and the tip hand, which is called the terminator Yama and Yama terminator of both. Yama is time, it is worldly dharma, and ending it is the meaning of making it stable. Dharmas do not distinguish me. The so-called "all dharmas of the mind are the nature of non-discrimination." Why? Because of the ultimate immutable nature, that is, by the immutable dharmadhatu. Purity is the only one, like this, because there is no grasper and grasped, so its appearance also disappears, so it is called the only remaining dharmadhatu. Directly realize that point, this is the oath of this. Because this oath is, so this is the wisdom terminator, that is, the knowledge terminator. The victor is the one who is superior to knowledge. Dharmas are unspeakable nature. The so-called "all speakable dharmas, because they cannot be indicated to others by words," therefore.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་མིང་དང་རང་བཞིན་བློ་དངོས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྟེ་མིང་རྣམས་ལས་དོན་རྣམས་ཀྱི་བློ་སྐྱེ་བ་ཡོད་ན་བརྗོད་བྱ་དང་བརྗོད་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་དེ་ལྟར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་གང་གི་ཕྱིར་མི་བདེན་པས་སོ། །བློ་ལས་ཕྱི་རོལ་ན་མིང་ངམ་རང་བཞིན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་བློ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བ་མེད་པས་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་སྣང་བ་དག་ཀྱང་ནུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་འདིའི་དམ་ཚིག་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དེས་ན་འདི་ཉིད་ནི་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་དེ་འདིས་དོན་རྣམས་གོ་ཞིང་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་ན་པདྨ་ནི་ཚིག་སྟེ། དེ་མཐར་བྱེད་པའོ། །མཐུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་བདག་གོ །ཆོས་ཀུན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བརྟག་པར་མི་ནུས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཞི་བའི་དངོས་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་དེས་དེ་དག་རྟག་ཏུ་ཞི་བའོ། །བེམས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་རྟོག་པའོ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་ཡང་མ་
ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་མ་ནུབ་ན་དེར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་འདིའི་དམ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དམ་ཚིག་འདིའི་གང་ཡིན་པ་དེས་ན་འདི་ཉིད་བགེགས་མཐར་བྱེད་དེ་བགེགས་རྣམས་ནི་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཐུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོའོ། །མི་འཇིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་དོན་དང་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ཡང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འཆི་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་མཚན་མ་རྣམས་ནུབ་པའི་ཕྱིར་དང་ངག་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་འཇིག་པ་དང་རྣམ་པར་མི་ཤེས་པ་དང༌། བརྗོད་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་རྣམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་རིག་པ་བཞི་དང་ཁྲོ་བོ་བཞི་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་དང་རང་གི་བདེ་བ་དང་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་གྲགས་པའི་བྱང

【汉语翻译】
何以故？以其名与自性，及分别念皆无实故。若由诸名而生诸事之分别念者，则应成所诠与能诠，然不如是，何以故？以其非真实故。由心外无名或自性，故心亦无有，以无所取故无能取，且彼诸显现亦灭没故。是即现证之故，此乃彼之誓句。如是者，此即莲华尽者，此由了知诸义故，莲华乃是语，彼令至尽也。具力故，是遍行主。一切法不分别主。名为恒常之法，一切自主亦不能分别。何以故？以自性乃寂灭之事物故，诸法自性即是如是性，故彼等恒常寂灭。以是顽冥故，不分别也。彼亦非是分别之境，分别之相灭没，则于彼显现故。是即现证之故，此乃彼之誓句。金刚一切者，乃一切分别念也。此誓句之所是者，此即障碍尽者，障碍乃由自之分别念所生故。具力故，是主也。不坏等者，乃诸门之共同义及其等之果亦宣说，以是死之对治故，及诸相灭没故，及超离语言与分别之境故，如其次第，不坏与不识，及无言说，及无分别等也。此智慧者，乃四忿怒尊之体性之佛之菩提智慧也。知已者，乃极为了知也。得乐者，乃得大乐金刚持之位也。如是作已，则五如来与四明妃及四忿怒尊等，如其次第，自性与自之乐及寂灭等，名为著名之菩提。

【英语翻译】
Why is that? Because names and nature, as well as discriminating thoughts, are unreal. If discriminating thoughts of things arise from names, then they should become the signified and the signifier, but it is not so. Why? Because it is not true. Since there is no name or nature outside of the mind, the mind also does not exist, because there is no object to be grasped, and therefore no grasper, and also because those appearances vanish. This is because it is directly realized, this is its samaya. Such is the Lotus Ender, this, because it understands the meanings, lotus is speech, it brings it to an end. Because it has power, it is the pervasive lord. The Lord who does not discriminate all dharmas. It is called the eternal dharma, even the self cannot discriminate all of it. Why? Because its nature is a peaceful thing, the nature of dharmas is suchness, therefore they are always peaceful. Because it is inert, it does not discriminate. It is also not an object of discrimination, because the signs of discrimination vanish, then it appears there. This is because it is directly realized, this is its samaya. Vajra All means all discriminations. Whoever is this samaya, this is the Ender of Obstacles, because obstacles arise from one's own discriminations. Because it has power, it is the chief. Imperishable and so on, are the common meanings of the doors and their results are also spoken, because it is the antidote to death, and because the signs vanish, and because it transcends the realm of language and discrimination, in order, imperishable and unknowing, and unspeakable, and without discrimination, and so on. This wisdom is the enlightenment wisdom of the Buddha who is the nature of the four wrathful ones. Having known means having fully understood. One will attain bliss means one will attain the state of the great bliss Vajradhara. Having done so, the five Tathagatas and the four vidyas and the four wrathful ones, in order, nature and one's own bliss and peace, and so on, are called the famous Bodhi.

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུམ་རྒྱུ་དང་ཐབས་དང་འབྲས་བུ་དག་ཡིན་ནོ། །མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་སྟེ། དེ་དག་བསྟན་པར་འདོད་ནས་གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འབྲེལ་པ་གསུངས་ཏེ། གཏི་མུག་གི་རིགས་གང་ཡིན་པ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ནི་གཏི་མུག་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཏེ། གཏི་མུག་དགའ་མའི་ཐབས་ཀྱིས་གཏི་མུག་ཟད་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་ཤེས་པ་མེད་པ་ནི་གཏི་མུག་གི་ལ་དེ་ཟད་པ་ནི་གཏི་མུག་ཟད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །དེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་ཟད་པའི་རྒྱུ་དེས་ནའོ། །ལུས་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྟོག་པ་མཐར་བྱེད་པའོ། །དེས་ན་ཤེས་བྱ་མཐར་བྱེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱའི་རྟོག་པ་མཐར་འབྱིན་པའོ། །ཉེས་
པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་གང་ཡིན་པ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཞེ་སྡང་ཉིད་ཉེས་པ་སྟེ་དེ་དེར་བྱས་པས་དེ་ནི་ཉེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཏེ། ཞེ་སྡང་དགའ་མའི་ཐབས་ཀྱིས་ཉེས་ཟད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིར་ཉེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ་དེ་དོར་བྱས་པས་སོ། །དེ་ཟད་པ་ན་ཉེས་པ་ཟད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་མཐར་མཛད་དོ། །དེས་ན་སེམས་མཐར་བྱེད་ཡིན་ཏེ། འཛིན་པ་པོ་ནུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཉོན་མོངས་པ་མཐར་བྱེད་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་འཛིན་པའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་གང་ཡིན་པ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དགའ་མ་ཐབས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཟད་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིར་འདོད་ཆགས་རོལ་པ་དང་མཚན་ཉིད་དང༌། མཚན་གཞི་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཟད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཟད་པའོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་མཐར་མཛད་དོ། །དེས་ན་ངག་མཐར་བྱེད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ངག་མཐར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་སྙོམས་འཇུག་མཐར་བྱེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིར་སྙོམས་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་པ་སྟེ། ཚིག་ཕྱི་མ་མི་མངོན་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་མཐར་བྱེད་ནི་འདོད་ཆགས་དགའ་མས་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ནི་གོ་རིམས་བཞི

【汉语翻译】
菩提心之三，即因、方便和果。究竟之果位乃大金刚持之果位。欲宣说彼等，则以“愚痴”等五颂，宣说坛城之关联。何为愚痴之族类？即毗卢遮那佛。彼乃以愚痴受用，以愚痴欢喜母之方便，转为愚痴灭尽之圆满。无有仅以智慧知晓者，乃愚痴之边际灭尽，即愚痴灭尽。彼亦为薄伽梵摧毁阎魔者。所谓“彼处”，乃因愚痴灭尽之故。所谓“身摧毁者”，乃摧毁身之分别念。故知，成为所知摧毁者。所谓“过失”，乃嗔恨之族类，即不动佛。嗔恨即过失，如是行持，彼乃以过失受用，以嗔恨欢喜母之方便，转为过失灭尽之圆满。此处过失乃显现为二，故当舍弃。彼灭尽时，则过失灭尽。彼亦为薄伽梵智慧之终尽者。故彼为心之终尽者，因能执者隐没之故。故亦为烦恼之终尽者，因彼等乃执着之差别故。所谓“贪欲”，乃何族类？即宝生佛与无量光佛。彼乃贪欲受用者。所谓“贪欲欢喜母之方便，转为贪欲灭尽之圆满”，此处贪欲乃嬉戏与体性，以及缘于所依之体性。彼灭尽，即贪欲灭尽。彼亦为薄伽梵莲花之终尽者。故彼为语之终尽者，乃由分别念所生之语之终尽者。如是，成为等持之终尽者。此处所谓“等”，乃等持之障碍。后句乃不显现之等持。彼之终尽，乃以贪欲欢喜母令心坚固，故金刚萨埵入驻，故如所愿般入于等持之故。一切烦恼皆为四次第。

【英语翻译】
The three of Bodhicitta are the cause, method, and result. The ultimate result is the state of the Great Vajradhara. Wishing to explain these, the connection of the mandala is explained with five verses beginning with "Ignorance." What is the family of ignorance? It is Vairochana. That is, through the enjoyment of ignorance, through the method of the ignorance-joyful mother, it transforms into the perfection of the exhaustion of ignorance. That which is not known merely as wisdom is the exhaustion of the limit of ignorance, which is the exhaustion of ignorance. That is also the Bhagavan, the terminator of Yama. "There" means because of the cause of the exhaustion of ignorance. "Body terminator" means terminating the concept of the body. Therefore, it becomes the terminator of knowable things. "Fault" means whatever is the family of anger, which is Akshobhya. Anger itself is a fault, and having done that there, it is through the enjoyment of that fault, through the method of the anger-joyful mother, it transforms into the perfection of the exhaustion of faults. Here, fault appears as duality, so it should be abandoned. When that is exhausted, then fault is exhausted. That is also the Bhagavan, the ender of wisdom. Therefore, it is the ender of mind, because the grasper is submerged. Therefore, it is also the ender of afflictions, because those are distinctions of grasping. "Desire" means what kind of family? It is Ratnasambhava and Amitabha. That is the enjoyer of desire. "The method of the desire-joyful mother transforms into the perfection of the exhaustion of desire," here desire is the nature of play and characteristics, and whatever is the characteristic that is close to the basis. That exhaustion is the exhaustion of desire. That is also the Bhagavan, the ender of the lotus. Therefore, it is the ender of speech, the ender of speech arising from discrimination. Likewise, it becomes the ender of absorption. Here, "equanimity" is the obscuration of absorption. The latter phrase is the non-manifest absorption. That termination is because the mind is stabilized by the desire-joyful mother, therefore Vajrasattva dwells, therefore one enters into samadhi as desired. All afflictions are in four orders.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་གཏི་མུག་དང་ཞེ་སྡང་དང་འདོད་ཆགས་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ནི་ལུས་དང་སེམས་དང་ངག་རྣམས་སོ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ནི་ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཤེས་བྱར་རྟོག་པ་ཉིད་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྒྲིབ་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་པའོ། རྣམས་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བགེགས་མཐར་བྱེད་དོ། །དེས་འདི་སྐད་དུ། ཉོན་མོངས་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །ཉོན་མོངས་རྡོ་རྗེ་ཟད་
པ་བགེགས་མཐར་བྱེད། །དེས་ནི་ཉོན་མོངས་རྡོ་རྗེ་ཟད་འགྱུར་ལ། །དེ་བཞིན་སྒྲིབ་པ་མཐར་བྱེད་འབྱུང༌། །ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དགའ་མ་དང་བགེགས་མཐར་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གིས་རིགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་དང་འབྲེལ་པར་བསྟན་ནས་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཟད་པས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་དུས་སུ་ལས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་དེས་ན་ལས་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གོ་འཕང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་བི་ཞེས་བྱ་བའི་དྲི་མ་ནི་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཇི་ལྟ་བུ་དེ་བཞིན་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བྱས་པས་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་གཞན་དག་གིས་ཡང་མིང་ཇི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་དང་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ལགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་གི་ལན་གསུངས་པ་གཟུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུང་བ་ནི་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་རོལ་པའོ། །རྣམ་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རིག་བྱ་དང་བཅས་པའི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རིག་པ་པོས་རིན་པོ་ཆེ་ཕྲ་མོར་བྱེད་པའོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་བརྟན་ཞིང་མི་གཡོ་བར་བྱེད་པའོ། །རྒྱུ་ནི་རིན་ཆེན་དེ་ཉིད་ལས་མཚན་མ་རྣམས་ཁྱབ་པར་སྤྲོ་བའོ། །འབྲས་བུ་ནི་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་པ་རྣམས་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུས་ཏེ་ཉི་མའམ་ཟླ་བའི་གཟུགས་གང་ཡང་རུང་བར་བསྐྱོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམ

【汉语翻译】
那是痴、嗔、贪等。一切金刚是身、心、语等。一切障碍是所知障、烦恼障和等持障等。其中，于所知而起分别即是所知障。烦恼本身即是烦恼障。于等持而起障碍即是等持障。以灭尽诸障之智慧，彼即是薄伽梵，障碍之终结者。因此，如是说：以烦恼金刚而受用，烦恼金刚灭尽，障碍终结者。因此，烦恼金刚将灭尽，如是，障碍之终结将生起。如是宣说，其他则将宣说义成、金刚喜母和障碍终结者等的关联。彼等以种姓和受用等与忿怒尊等相关联而宣说，为了宣说与果相关联，故说烦恼等。以烦恼等和金刚等和障碍等灭尽，于甘露滴降之时，一切业皆清净且无垢，因此，从业所生的果，大金刚持之果位将极度清净。如是，Vighnantakṛta bi（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之垢染，Vighnantakṛta（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如何，如是即如何，如是分别则成二。如是之意，彼与相似之其他天神亦问，名字如何，意义如何之意。因此，彼等之回答所说之执持等，执持即是受用诸欲。贪欲即是于禅定之心之境界中嬉戏。形相即是彼本身以所知和合之时，三时之诸佛之身语意之明觉者将之化为微细之珍宝。不动者即是彼珍宝本身于咒语之明点上稳固且不动。因即是从彼珍宝本身中，诸相普遍开展。果即是普遍开展者汇集于彼本身中，而于太阳或月亮之形象中任何一者中运行。金刚之意即是菩提心。

【英语翻译】
Those are ignorance, hatred, and desire, etc. All vajras are body, mind, and speech, etc. All obscurations are the obscuration of knowable objects, the obscuration of afflictions, and the obscuration of meditative absorption, etc. Among them, conceptualization of knowable objects is the obscuration of knowable objects. Afflictions themselves are the obscuration of afflictions. Obscuration of meditative absorption is the obscuration of meditative absorption. The wisdom that exhausts all obscurations, that is the Bhagavan, the terminator of obstacles. Therefore, it is said: By enjoying the vajra of afflictions, the vajra of afflictions is exhausted, the terminator of obstacles. Therefore, the vajra of afflictions will be exhausted, and thus, the termination of obscurations will arise. Thus it will be taught, and otherwise the connection of Don Yod Drubpa (Fulfiller of Aims), Vajra Gema (Vajra Joyful Mother), and terminator of obstacles will be taught. They will teach the connection of lineage and enjoyment with the wrathful deities, and in order to teach the connection with the fruit, they will speak of afflictions, etc. By the exhaustion of afflictions, etc., and vajras, etc., and obscurations, etc., at the time when nectar drips down, all actions will be completely purified and stainless, therefore, the fruit born from actions, the state of the great Vajradhara will be extremely pure. Similarly, the stain of Vighnantakṛta bi, how is Vighnantakṛta, how is it, thus distinguishing, it becomes two. The meaning of 'thus' is that other gods similar to it also ask, 'What is the name, and what is the meaning?' Therefore, the answer to those is said to be grasping, etc., grasping is enjoying all desires. Desire is playing in the realm of the mind of meditation. The form is that itself, when combined with knowable objects, the knowers of the body, speech, and mind of the Buddhas of the three times transform it into a subtle jewel. The immovable is that jewel itself, stable and immovable on the bindu of the mantra. The cause is that from that jewel itself, the signs spread extensively. The fruit is that those extensively spread are gathered into that itself, and move in either the form of the sun or the moon. The meaning of vajra is the mind of enlightenment.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ། ཡན་ལག་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའོ། །དེ་བས་ན་དོན་དྲུག་པོ་འདི་དག་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་དྲུག་ཚན་གསུམ་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གོ །འདི་ལྟར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་འདོད་པ་རྣམས་འགུགས་པའོ། །སྔོན་པོ་ནི་ནག་པོ་སྟེ་དེ་བས་ན་བསམ་གཏན་གྱིས་སེམས་
འགུགས་ཤིང་འདུལ་བ་ནི་དབྱིག་སྔོན་ཅན་ནོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོས་བདག་ཉིད་གསོ་བ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །བརྟན་པར་གྱུར་པ་ནི་མི་གཡོ་བའོ། །འབྲས་བུ་ལ་སྒྲིབ་པ་འཇོམས་པ་ནི་གནོད་མཛེས་རྡོ་རྗེའོ། །རྩེ་མོར་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ནི་གཙུག་ཏོར་ཁྲོ་བོའོ། །དབང་པོར་རྣམ་པར་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་པོ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོའི་རྐྱེན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ལ་བདག་པོ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་བཅུ་གཅིག་གོ །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ནི་ཛི་ན་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ལ་དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་མོ། །དེའི་དོན་ནི་ཡི་གེ་བྷ་དང་ར་དང་ཨུ་དང་མ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་དང༌། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པས་ཡིད་སྣ་ཚོགས་པ་ཙམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་འབྱུང་བ་ལྔ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་པདྨའོ།། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ལྔ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་དྲུག་པ་ཡིད་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གནས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སོགས་དྲུག་དང༌། །ས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ། །འབྱུང་དང་འབྱུང་ལས་གྱུར་པར་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དྲུག །ཅེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། དག་པའི་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་དང་བཞི་པའི་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དྲུག །རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་འདོད་པ་དྲུག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་བསམ་གཏན་དང་

【汉语翻译】
即，从那六支分中完全生出的。因此，这六种意义，应当理解为如何合理地分为三组六个一组。因此而说，如“欲望”等，即欲望之王等六个。如此，欲望之王是为了享受而引诱诸欲望。蓝色即黑色，因此以禅定引诱和调伏心者，是具蓝杖者。以感觉之蕴滋养自身者，是大力量者。已成稳固者，是不动者。摧毁果实之障碍者，是损美金刚。成为顶端之果实者，是顶髻忿怒尊。名为自在者，即忿怒尊阎魔敌等。自在是彼等之主宰的因缘。因此，忿怒轮有连同主宰的十一位神祇。所谓誓言等，所有密咒本尊之身，是名为“吉那吉嘎”的密咒之义，那是由种种所生。那也是字母 བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。其意义是字母བྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཨུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）依次出现，以及从生起中变化，以及因色等为空性，仅是种种心。其中，五大种空性是莲花。从生起中变化之五大种空性是金刚。色等空性是包含于金刚中的法界。从生起中变化的第六个心，即是安住于法界的种种。因此说：誓言金刚等六，以及地等五种，被称为生起和从生起中变化。被称为明王。这要与“誓言金刚等六”结合起来。如何是明王呢？因为是清净欲望之明，以及三禅和四禅之明的主宰，因为以彼等之力而生起彼等。色之金刚等六，被称为金刚持。这是从完全清净的六种欲望之享受中，以及禅定和

【英语翻译】
That is, it arises perfectly from those six branches. Therefore, these six meanings should be understood as being reasonably divided into three groups of six. Therefore, it is said, such as "desire," etc., that is, the six such as the king of desire. Thus, the king of desire is to attract all desires for the sake of enjoyment. Blue is black, so the one who attracts and subdues the mind with meditation is the one with the blue staff. The one who nourishes himself with the aggregate of feeling is the great power. The one who has become stable is the immovable one. The one who destroys the obstacles to the fruit is the Vajra of Beautiful Harm. The one who has become the fruit of the summit is the Wrathful Crown Jewel. The one who is known as the lord is the Wrathful Yamantaka, etc. The lord is the cause of their master. Therefore, the wheel of wrath has eleven deities together with the master. The body of all the mantra deities, such as the so-called oath, etc., is the meaning of the mantra called "Jina Jik," which is born from various things. That is also the letter བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning). Its meaning is that the letters བྷ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) and ར་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) and ཨུ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) and མ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) appear in order, and change from arising, and because form, etc., are empty, it is just various minds. Among them, the emptiness of the five great elements is the lotus. The emptiness of the five great elements that have changed from arising is the vajra. The emptiness of form, etc., is the Dharmadhatu contained within the vajra. The sixth mind that has changed from arising is the various ones that abide in the Dharmadhatu. Therefore, it is said: the six such as the oath vajra, and the five such as earth, etc., are called arising and changing from arising. It is called the King of Knowledge. This should be combined with "the six such as the oath vajra." How is it the King of Knowledge? Because it is the master of the knowledge of pure desires, and the knowledge of the third and fourth dhyanas, because they arise by their power. The six such as the form vajra are called the Vajra Holder. This is from the enjoyment of the six completely pure desires, and from meditation and

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
པོ་དང་གཉིས་པ་ལས་བསྡུས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ངག་སྐྱེས་པའོ། །ལྷ་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཆེན་པོ་ལ་གང་དང་འབྲེལ་ཞེ་ན། བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། དེ་དག་ནི་འབྲས་བུ་ལྔའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །ཇི་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་གི་བརྗོད་པའི་སྔགས་ནི་གང་
ཞིག་གང་ལས་ནི་སྐྱེས་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེའི་ཕྱིར་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་བརྗོད་པས་སོ། །བདག་ཉིད་ཆེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བདག་པོའི་རིག་པའི་པདྨའི་ནང་ན་གནས་པའི་ས་བོན་ལས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་དང་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་འདི་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱོར་གྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཅི་སྟེ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག །ཇི་ལྟར་དབང་པོ་དྲུག་གྱིན་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གོ་རིམས་བཞི་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་པར་དྲུག་ཁོ་ན་ཡིན་ལ་དེའི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་མཚུངས་པའི་མཚན་མ་ཅན་ནོ། །སའི་སྙིང་པོའི་སྒྲ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་ས་དང་མཚུངས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱེད། དེ་བས་ན་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མདོག་དཀར་མོ་ལ་ན་མེ་ལོང་ཐོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་གི་དོན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཤེས་པར་བྱེད་དེ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མའི་ལག་ན་པི་ཝང་ཐོགས་པ་སྟེ། པི་ཝང་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲི་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། དེས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་བྱུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དྲི་རྡོ་རྗེ་མའི་ལག་ན་དྲིའི་དུང་ཐོགས་པའོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་སེམས་དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བཞག་སྟེ། བསྒོམས་པའི་རོ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་ནི་ར

【汉语翻译】
是從第一和第二集中產生的金剛語。如果問這十二位神與大壇城有何關聯？這十二位與被稱為五佛的佛陀有關，它們是五果之因。如果有人認為這十二位的咒語是從何處產生的？因此，提到了身等，因為說了三種真如。所謂的「從大自在」是指從大壇城之主的明智蓮花中所住的種子中，如儀軌般產生之意。具喜藏和智足的尊者說，因為這是剛過去的，所以不是指色金剛等和結合的誓言金剛等。如果說地藏等六位如何成為六根？因為它們是產生色等識的主宰，因此，因為它們能控制，所以稱為根。對此，轉輪王等的四種真如次第是色等識，只有六種，而其結合的狀態是地藏等。因此，它們具有與如來等同的標誌。地藏之聲是作為其他眾生的依據，如同與地相同的發心。諸佛之色僅是識，因此應視為影像。因此，色金剛女手持白色鏡子。應知諸佛之語義在法界中，也應知其無分別。因此，聲金剛女手持琵琶，琵琶也能無分別地發出聲音。佛之香是受蘊完全清淨，以此塗抹三世諸佛的身語意。因此，香金剛女手持香螺。如意寶珠之心即是咒語之明點，體驗所修之味是

【英语翻译】
It is the Vajra speech that arises from the combination of the first and second. If you ask what is the connection of these twelve deities to the great mandala? These twelve are related to what are called the Five Buddhas, and they are the cause of the five fruits. If one thinks, from where did the mantras spoken by these twelve arise? Therefore, mentioning the Kaya (body) and so on, it is because the three suchness are spoken. The so-called "from the great self" means that it is produced as in the ritual from the seed residing within the wise lotus of the lord of the great mandala. The venerable Kunga Nyingpo and Yeshe Zhap say that because this is recently passed, it does not refer to Rupa Vajra (Form Vajra) and so on, and the Samaya Vajra (Pledge Vajra) of union and so on. If one says, how are the six, such as Earth Essence, the six senses? Because they are the lords who generate the consciousness of form and so on, therefore, because they control, they are called senses. Thereupon, the four orders of suchness of the Chakravartins are the consciousness of form and so on, only six, and the state of their union is Earth Essence and so on. Therefore, they have the marks equal to those of the Tathagatas. The sound of Earth Essence is the basis for others, like generating the mind equal to the earth. The form of the Buddhas is only consciousness, therefore it should be known as an image. Therefore, Rupa Vajra (Form Vajra) holds a white mirror in her hand. The meaning of the speech of the Buddhas should be known in the Dharmadhatu, and it should also be known as non-conceptual. Therefore, the Sound Vajra (Shabdha Vajra) holds a lute in her hand, and the lute also proclaims sound without discrimination. The scent of the Buddhas is the complete purification of the aggregate of feeling, and with it, the body, speech, and mind of the Buddhas of the three times are anointed. Therefore, the Scent Vajra (Gandha Vajra) holds a conch shell of scent in her hand. The mind of the wish-fulfilling jewel is placed as the bindu of mantra, and experiencing the taste of meditation is

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
ོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་རྡོ་རྗེ་མའི་ལག་ན་རོའི་སྣོད་ཐོགས་པའོ། །དེ་ལས་འཁོར་ལོ་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་ཏེ། བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཀུན་ལ་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་ནི་རེག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རེག་
རྡོ་རྗེ་མའི་ལག་ན་སྣ་ཚོགས་པའི་ན་བཟའ་སྲབ་མོ་ཐོགས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ནོར་བུའི་སྙིང་པོར་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྡོ་རྗེའི་བྱང་ཆུབ་ནི་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རིག་པར་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་ཐོགས་པའོ། །ལེའུ་དང་པོའི་ཚིག་གི་དོན་སྦས་པ་རྣམས་གསལ་བར་བྱས་པ་ཞར་ལ་བྱུང་བ་དང་བཅས་པའོ། །ལེའུ་དང་པོར་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་དོན་སྦས་པ་རྣམས་གསལ་བར་མཛད་ནས། ད་ནི་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་དང་པོར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ལེའུ་ལྔ་པ་དང་དགུ་པ་དང་བཅུ་གསུམ་པ་དང་བཅུ་བདུན་པ་རྣམས་ལས། ལེའུ་ལྔ་པའི་དོན་ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་དྲིས་པའི་ལན་གསུངས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ལ། སྔགས་པས་ངེས་པར་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྔགས་འཛིན་པས་ན་སྔགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་ངེས་ཤེ་ན། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ལུས་སོ། །ཇི་ལྟར་ངེས་ཤེ་ན། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་སྟེ། མཁའ་མེད་པའི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་ཐབས་སོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་དག་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་སྦྱོར་བར་ངེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་རིག་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁམས་བཞི་ནི་ལྷ་མོ་བཞི་ལས་བྱུང་བའི་བདག་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །བདག་གི་ལུས་གང་ཡིན་པ་ནི་བདག་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་སྐུའོ། །བདག་གི་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁམས་བཞིའི་ལྷ་མོའོ། །བདག་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའོ། །བདག་གི་ཕུང་པོ་ལྔ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་སོ། །བདག་གི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་

【汉语翻译】
哦哦。因此，颅骨金刚女的手里拿着颅器。从那细微的轮等等之中，全部显现，为了生起安乐，在所有身体上生起安乐，就是触。因此，触金刚女的手里拿着各式各样的薄纱。在极其细微的珍宝心髓中，极其细微的金刚菩提是执持的智慧。应该了知的那是众菩萨的法界。因此，法界金刚女拿着白色的法生。第一品词句的隐义被阐明，附带地出现了。第一品中，从方便所生的隐义被阐明之后，现在要阐明方便品。其中，首先从大成就品第五品、第九品、第十三品和第十七品中，第五品的意义是，对于普遍行持的提问的回答，所说的方便和智慧，与咒师必定行持相结合。以真实的等持来执持咒语，因此称为咒师。什么是必须确定的呢？蕴、界、处和身体。如何确定呢？说是从方便和智慧所生。无空的虚空自性的金刚持大尊是方便。与其一同行持的法界自性是智慧。从那之中所生，就是从那些结合中所生，意思是生起菩提心。如何确定结合呢？意思是应该如何理解。其中，如何理解的意义是这样的：对于那些，外面的四大是四位天女所生的大型我的宫殿。我的身体是什么，就是我的本尊天神的身体。我的觉知是什么，那就是四大天女。我自身是坛城的主尊。我的五蕴是什么，那就是汇集了一切佛的坛城中的五方佛。我的眼等六处是什么，那就是汇集了一切菩萨的地藏等坛城中的菩萨。

【英语翻译】
Oho. Therefore, the Vajra Woman of Skull holds a skull cup in her hand. From those subtle wheels and so on, everything manifests; in order to generate bliss, generating bliss in all bodies is touch. Therefore, the Touch Vajra Woman holds various thin garments in her hand. In the extremely subtle essence of jewels, the extremely subtle Vajra Bodhi is the wisdom of grasping. What should be known is the Dharmadhatu of the Bodhisattvas. Therefore, the Dharmadhatu Vajra Woman holds a white Dharma origin. The hidden meanings of the words of the first chapter are clarified, and they arise incidentally. In the first chapter, after the hidden meanings arising from skillful means have been clarified, now the chapter on skillful means will be clarified. Among them, first, from the great accomplishment chapters, the fifth, ninth, thirteenth, and seventeenth chapters, the meaning of the fifth chapter is that the answer to the question of universal practice, the so-called skillful means and wisdom, is combined with the mantra practitioner's certain practice. Because the mantra is held by true samadhi, it is called a mantra practitioner. What must be determined? The aggregates, elements, sense bases, and body. How is it determined? It is said to arise from skillful means and wisdom. The great Vajradhara, the nature of empty space without emptiness, is skillful means. The nature of the Dharmadhatu that is practiced together with it is wisdom. What arises from that is born from the union of those, meaning the arising of Bodhicitta. How should the union be determined? It means how should it be understood. Among them, the meaning of how to understand is this: For those, the four external elements are the great palace of myself arising from the four goddesses. What is my body is the body of my Yidam deity. What is my awareness is the four goddesses of the elements. I myself am the lord of the mandala. What are my five aggregates are the five Buddhas in the mandala that encompasses all Buddhas. What are my six sense bases, such as the eye, are the Bodhisattvas in the mandala of Kshitigarbha and others, which encompasses all Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
དཔའ་རྣམས་སོ། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་དང་ལས་
དང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྲག་པ་སྤང་བའོ། །རྒྱུ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་དག་པར་མོས་པ་ཡིས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་པོ་ཉིད་ལྷག་པར་མོས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་བྱེ་བྲག་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་བརྟན་པའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །དེ་ནི་བདག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཛད་སྤྱོད་དོ། །དེ་ལྟར་སྣང་བ་འདི་དག་ལྷ་རྣམས་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ལྷག་མར་མོས་པ་འདི་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཉིད་དེ་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པའི་དོགས་པ་མི་བྱའོ། །སྔགས་ནི་རང་གི་ལྷའོ། །དེ་འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡོད་པས་ན་སྔགས་པ་སྟེ། དེའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་གནས་པའོ། །སེང་གེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱུ་བའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་འདིར་རོ། །མི་བྱ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང་མི་བཟའ་ཡོད་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཀྱི་ལས་དགག་པ་མེད་པའོ། །སྨྲ་བར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་ལས་རྣམས་སོ། །མི་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དེ་ལས་ཏེ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་མཛད་སྤྱོད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རྟག་པ་ཉིད་དུ་མཉམ་པར་ཞོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པས་སོ། །སེམས་ཀུན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པའི་སེམས་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ངོ༌། །གང་གིས་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱོར་བ་གང་གིས་སྤྱོད་པའོ། །སེམས་ཀུན་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཞོར་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དྲིས་པའི་ལན་གསུངས་པ་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་པོ་རྣམས་དང་ཡུལ་རྣམས་དང་བཅས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་
བ་གང་དང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡིད་ཡིན་ཏེ། ཡིད་དེ་ནི་མ་ན་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གང་དང་གང་བྱ་བ་དག་དང་འབྲ

【汉语翻译】
是勇士们。一切怖畏，是舍弃众生和业，以及烦恼所生的怖畏。为何之故？以信解一切清净之故，彼等一切胜解为自性之故。彼性如何？以圆满次第之瑜伽。如是宣说，何为圆满次第之差别？彼瑜伽之三摩地，即坚固之我慢。彼即如我一般，一切众生，即愚痴等六种烦恼，即五佛。身等即身金刚等。身等之业，即身金刚等之事业。如是，此等显现，见为诸天之胜解，此乃圆满次第之瑜伽。无疑惑之心，即是诸佛，不应生起非佛之疑惑。明咒是自之本尊。彼于此甚深存在，故为明咒士，彼之我慢坚固安住。如狮子般行走，即以无疑惑之心行走。又，即为何之义。于此，即于此瑜伽。不可作无，不可食有，即身体之业无有遮止。不可说，即语言之业。不可思，即心离于彼，即是身等之事业。不平等安住，即以胜解之心瑜伽，即如所说之三摩地。恒常平等安住。即为何之故，以彼性而安住之故。从一切心，即纵然是向外看之心。以何而行持，即以何瑜伽而行持。于一切心行持，即意为普遍行持。于普遍行持之余，于彼之后，询问明咒之行持，所说之答复，如眼根等，眼根等与对境等和合，从意之缘所生，为何，即是意，彼意即是名为作意。彼之声音，即与何者和何者之事相连。

【英语翻译】
These are the heroes. All fears are abandoning the fears arising from sentient beings, actions, and afflictions. Why is that? Because of believing that everything is pure, and because all of them are particularly believed to be of the nature of the self. How is that itself? By the yoga of the completion stage. It is said thus, what is the distinction of the completion stage? The samadhi of that yoga is the firm pride. That is, just as I am, all sentient beings, that is, the six afflictions such as ignorance, are the five Buddhas. The body and so on are the body vajra and so on. The actions of the body and so on are the activities of the body vajra and so on. Thus, seeing these appearances as the deities themselves, this remaining belief is the yoga of the completion stage. The mind without doubt means the Buddhas themselves, and one should not have doubts about not being a Buddha. Mantra is one's own deity. Because it is very much present in this, it is a mantra practitioner, and his pride remains firm. Walking like a lion means walking with a mind without doubt. Also, it means for what reason. Here, it is in this yoga. Not to do without, not to eat with, means that there is no prohibition of the actions of the body. Not to speak means the actions of speech. Not to think means the mind is separate from that, that is, the activities of the body and so on. Not abiding equally means the yoga with a mind of faith, that is, the samadhi as it is said. Always abide equally. That is, for what reason, because it abides by that nature. From all minds, that is, even if it is a mind that looks outward. By what does one practice, that is, by what yoga does one practice. Practicing on all minds means intending to practice universally. In addition to universal practice, after that, asking about the practice of mantra, the answer given, such as the sense faculties, the sense faculties and the objects and so on are combined, arising from the condition of the mind, what is it, that is the mind, that mind is known as manas. That sound, that is, it is connected with what and what things.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
ེལ་པས་དེ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ལྔའི་དབང་པོ་སྟེ་པདྨར་བསྡུས་པའོ། །འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་དབང་པོ་ལྔ་ནི་རྡོ་རྗེར་བསྡུས་པའོ། །ཡུལ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་སྐྱེས་པའོ། །ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་བདུན་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་བསྡུས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་དེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་གང་དང་གང་སྐྱེས་པའོ། །ཅི་ཞིག་སྐྱེ་ཞེ་ན། ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་པས་ན་ཡིད་དེ་སེམས་ཀྱིས་དམིགས་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་དང་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཟླ་བ་ཡང་སྟེ། དེ་ཡང་དེའི་ཡིད་མ་ན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་པ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཤད་པ་ནི་གྲགས་པ་སྟེ་ལྷག་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་དེའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་བསྡུས་པའི་ཤེས་རབ་ནི་མ་ནའོ། །མ་ན་ཡང་ཡིན་ལ་ཏྲ་ཡང་ཡིན་པས་ན་མནྟྲ་སྟེ། མ་ན་ནི་ཤེས་པས་མ་ན་ཡིན་ལ་སྐྱོབ་པས་ན་ཏྲ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པའི་ཚིག་ཏུའོ། །ཏྲ་ནི་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མ་ན་ནི་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ངན་འགྲོ་དང་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཐེག་པ་དམན་པ་སྲུང་བས་ན་སྐྱོབ་པ་སྟེ་དེ་བྱེད་པའོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། ལོངས་སྤྱོད་དང་ནི་ཡན་ལག་རྣམ་པ་གང་ཡིན་བློ་དང་ཞིག་ནས་གཅིག་བསྡུས་གང་ཡིན་དང༌། །དེ་ལས་ཕྲ་མོ་གསུམ་གྱི་རིན་ཆེན་དང་ནི་ངག་བསྡུས་ཐིག་ལེའི་རིན་ཆེན་གཟུད་པ་དང༌། ནོར་བུ་སོགས་འོད་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་དང་དེ་དབུས་བསྡུས་པ་ལས་སྐྱེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྔགས་སུ་གསུངས། །དྲུག་པོ་འདི་དག་རིམ་པ་ཅི་རིགས་ཆ་ཤས་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བའང་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་ལས་སྤྱོད་ལས་རྣམ་འགྲོལ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་རྣམས་དང་འདྲ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །
སྡོམ་པ་ནི་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྐྱོད་པ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་སྟེ། སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གཉི་ག་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པར་བཤད་པ་སྟེ་བརྗོད་པའོ། །

【汉语翻译】
应当知晓，“耶”和“达”这两个字是会变化的。所谓“权能”，是指五大的权能，它们被归纳于莲花中。由五大演变而来的五种权能，则被归纳于金刚中。所谓“境”，是指色等六境，它们是由法界所生的。所谓“意”，是指七种识界被归纳于意的生处。由于这些的因缘，依存于这些，什么和什么会生起呢？如果问什么会生起，那就是所谓“意”，因为是意的境，所以意就是心所缘和三摩地之义。而那也是各自归纳等六支，以及其一方的色等月亮。那也被说成是“彼之意，摩那”，是指由六支所归纳的等持之智慧。所谓“说”，是指名声，以“殊胜之义”的决定词，是指具有该状态的三摩地。因此，以六支入于等持所归纳的智慧就是摩那。摩那也是，扎也是，所以是曼陀罗（梵文：mantra）。摩那是知晓，因为知晓所以是摩那，因为救护所以是扎。在决定词中。“扎是救护之故”。这句话也应通过意义来理解摩那是知晓之义，因为守护恶趣和轮回之苦以及小乘，所以是救护，即是做那个。这里的一段偈颂是：受用以及支分任何形态，智慧和坏灭之后，何为一体归纳，从那之中，微细三之珍宝，以及语归纳明点之珍宝安立，宝珠等光芒遍布而散，以及那中央归纳后所生，坛城说是咒语。这六者可以按照次第，分为六个部分。从世间行中，从行中解脱出来，就是与外道不同。誓言是安乐等。戒律是毁坏等。行持是全部领受那些，所谓行就是剩余。所谓一切金刚，是指身体等任何形态。所谓“那”，是指那两个被说是咒语的行，即是宣说。

【英语翻译】
It should be known that the words "ye" and "da" are subject to change. The term "power" refers to the power of the five elements, which are summarized in the lotus. The five powers that evolved from the five elements are summarized in the vajra. The term "objects" refers to the six objects such as form, which are born from the dharmadhatu. The term "mind" refers to the seven realms of consciousness being summarized in the birthplace of mind. Due to these causes, relying on these, what and what will arise? If asked what will arise, it is the so-called "mind," because it is the object of the mind, so the mind is the meaning of the object of the mind and samadhi. And that is also the six branches such as separate summaries, and one side of it, the moon such as form. That is also said to be "his mind, mana," which refers to the wisdom of equanimity summarized by the six branches. The so-called "saying" refers to fame, with the defining term of "superior meaning," which refers to the samadhi with that state. Therefore, the wisdom summarized by entering equanimity with the six branches is mana. Mana is also, tra is also, so it is mantra (Sanskrit: mantra). Mana is knowing, because knowing is mana, because protecting is tra. In the defining term. "Tra is for protection." This sentence should also be understood through meaning that mana is the meaning of knowing, because it protects against evil destinies and the suffering of samsara and the Hinayana, so it is protection, that is, doing that. Here is a verse: Enjoyment and whatever form of limbs, after wisdom and destruction, what is the one summary, from that, the precious jewel of the subtle three, and the precious jewel of the speech summary bindu is established, jewels and other light spread and scattered, and that central summary is born, the mandala is said to be a mantra. These six can be divided into six parts according to the order. Liberation from worldly conduct, from conduct, is different from outsiders. Vows are happiness, etc. Precepts are destruction, etc. Practice is to receive all of those, the so-called practice is the remainder. The so-called all vajras refer to the body and other forms. The so-called "that" refers to those two being said to be the practice of mantra, that is, speaking.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
སྔགས་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལས་བཟླས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་བཟླས་པའི་དོན་དུ་དྲིས་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་རང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཟླས་པར་བྱ་བ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་རང་རང་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་འདི་དག་རྣམ་པར་སྤྱད་པ་སྟེ་ངེས་པར་དཔྱད་པར་བྱ་བའོ། །སྙིང་ལ་ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་སོན་པ་ཡིད་ཀྱིས་ཏེ། མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས། ཐམས་ཅད་རིགས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་ནི། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་མཚོན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་སྐུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ལ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ཐུགས་སོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྐུ་དེའི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དགག་པ་སྟེ། ལུས་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ཏེ་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་སྐྱེད་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ངག་ནི་འཁོར་ལོ་དེའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་རབ་སྔགས་ཡིན་ཏེ། དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡིད་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བས་འཁོར་ལོའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །གསང་སྔགས་ཟློས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་བཞིའི་སྔགས་ཟློས་བཞིན་པས། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱེ་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་དང་བྱེ་བྲག་པར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། གསུམ་པོ་ནི་ཐུན་མོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཟློས་པར་བྱེད་པས་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་བཟླས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཕྱི་མ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་ནི་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་དངོས་སུ་གསུངས་པས་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུ་
བ་ནི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་སྔ་མ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་དངོས་སུ་གསུངས་པས། ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྤྲོ་བར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་བདག་མེད་ལས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་ཀྱིས་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའོ། །སེམས་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་དག་གི་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་དང་བདག་མེད་པ་ལས་སྤྲོ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
与真言相伴的行为，被认为是真言的行为。第十三章金刚念诵即是念诵本身。因此，为了说明念诵的意义而说了“各自”等等。念诵时，做了本尊瑜伽后，对各自的自性，即其身、语、意这些进行如理作意，也就是必须进行观察。 “心中以意”的意思是，心中所想的，以意，也就是以等持的心来理解。第十三章中说：“一切部族的真言，都象征着身、语、意。” 例如，对于毗卢遮那佛的念诵，如来的一切身平等性中现证圆满菩提，这是身的如是性。而使其显现的，是心间的智慧轮，也就是意。其如是性，是否定该身的实有和非实有。这个身体是智慧轮的自性，因为无生，所以不是身体的实有存在。但也不是不生，因为是智慧身显现的方式。其语是位于该轮中心的殊胜真言，其如是性是，由于本初无生，所以以空性自性的意本身来显示轮的意义。 所谓秘密真言重复，意思是像重复四个字的真言一样。所谓“分开”，是指分为多种和差别，因为三者是共同的。所谓“通过重复来扩展和收摄”，意思是说通过扩展和收摄来进行念诵。其中，后者本身扩展，在第十三章中已明确说明，所以另外两个是收摄。

【英语翻译】
The practice accompanied by mantra is considered the practice of mantra. The thirteenth chapter, Vajra Recitation, is the recitation itself. Therefore, in order to explain the meaning of recitation, "each" and so on are mentioned. When reciting, after doing the deity yoga, contemplate on the self-nature of each, that is, their body, speech, and mind, which must be examined. "In the heart with the mind" means that what is thought in the heart is understood with the mind, that is, with the mind of samadhi. In the thirteenth chapter, it says, "All the mantras of the families symbolize body, speech, and mind." For example, for the recitation of Vairochana Buddha, the complete enlightenment manifested in the equality of all bodies of the Tathagatas is the suchness of the body. And what makes it manifest is the wheel of wisdom in the heart, which is the mind. Its suchness is the negation of the real and unreal of that body. This body is the nature of the wheel of wisdom, and because it is unborn, it is not the real existence of the body. But it is not unborn either, because it is the way the wisdom body appears. Its speech is the supreme mantra located in the center of that wheel, and its suchness is that, because it is primordially unborn, it shows the meaning of the wheel by the mind itself of the nature of emptiness. The so-called secret mantra repetition means like repeating the mantra of four letters. The so-called "separate" means to divide into various kinds and differences, because the three are common. The so-called "expand and contract through repetition" means to recite through expansion and contraction. Among them, the latter itself expands, which has been clearly stated in the thirteenth chapter, so the other two are contractions.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
འི་དོན་ཏོ། །བདག་མེད་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཡང་རྣམ་པར་གཉིས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལས་སྤྲོ་བ་དང་གཅིག་ལས་སྤྲོ་བའོ། །དེ་ལ་དང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་ཀྱི་ལུས་དང་བཅས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བདག་ཅེས་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་པ་བརྗོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ས་བོན་རྣམས་ལས་སྤྲོ་བའོ། །ཧཱུཾ་བརྗོད་པ་ན་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་སྤྲོས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་རོ་མཉམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ནི་རབ་སྔགས་ཏེ། དོན་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བརྗོད་བཞིན་པ་ན་བསྡུ་བར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་བདག་བདག་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདི་དག་གཟུང་བ་མ་ཡིན་པས་དེ་དག་མེད་ན་འཛིན་པ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྲུབ་པོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་མཚོན་པར་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དོ་སྙམ་ན་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་མེད་པ་ནི་བདག་མེད་པའོ། །ས་བོན་ནི་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཨཿ་སྟེ་ཐ་སྙད་ན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་གཟུང་བ་ནི་ངེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་བདག་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རོ། །གཅིག་ལས་སྤྲོ་བའི་བཟླས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་བྱ་བ་སོགས་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་པ་བཞིན་དུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྔར་ཐམས་ཅད་ལས་སྤྲོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བརྗོད་བཞིན་པས་ན་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ལས་བྱེ་བྲག་རྣམས་སྤྲོ་བ་དང་ཧཱུཾ་བརྗོད་བཞིན་པ་ན་ས་བོན་ལ་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་
ཐུགས་ཀྱི་སྤྲིན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲིན་དང་རོ་མཉམ་པར་བྱས་ཏེ། རབ་སྔགས་བརྗོད་པས་ནི་བསྡུ་ལ། ཨཱཿ་ཡིས་ནི་བདག་མེད་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ལས་སྤྲོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་བཟླས་པས་ཚོགས་པར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ལས། སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བྱེ་བྲག་གིས། །སྤྲོ་བ་དང་ནི་བསྡུ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའོ། །སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བྱེ་བྲག་གི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གསུམ་ལས་སྤྲོས་པ་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེར་བསྡུས་ལ། །གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་སྐུ་

【汉语翻译】
之义。无我乃是多种多样。金刚念诵也有两种，即从一切中生起和从一中生起。其中以前者的角度来说，所说：佛陀之名为佛陀等，佛陀是诸佛之身、语、意之身俱全。所谓多种金刚我，说多种是：从金刚自性的各自种子字中生起。念诵吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）时，从多种中生起，与多种的自性融为一体。智慧种子字是极咒，因为诸法唯是智慧之故。念诵它时，应当收摄，此乃我，我的智慧。是此之义。如是，这些不是所取，若无这些，则能成立无能取。虽是如此，若想所诠是心，为遣除此，故说菩提等。菩提是体性。无彼即是无我。种子字是能显彼之字母阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿），名言中如虚空之义。由此所取是必定的。如何呢？即是无我，以当分别之自性而空。以从一中生起的念诵的角度来说，所说：多种等，所谓如多种，即如一切。如前从一切中生起一般，是能生起多种者。由于念诵多种，故从多种本身生起差别，念诵吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）时，如种子字的自性一般，与身语意之云，各种各样的云融为一体。念诵极咒则收摄，以阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）则取无我。从一切中生起，如前一般念诵则收摄为集合。第十三品中说：三身金刚之差别，生起与收摄。如是说，金刚是多种。三身金刚之差别的生起与收摄，何时从身等三身中生起，彼时则收摄于金刚。何时是金刚所出，彼时则身

【英语翻译】
meaning. Selflessness is diverse. Vajra recitation is also of two kinds: arising from all and arising from one. Regarding the former, it is said: The name Buddha, etc., Buddha is the body, speech, and mind of all Buddhas. The so-called manifold Vajra-self, saying manifold is: arising from the respective seed syllables of the Vajra nature. When reciting Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), arising from manifold, it should be made one with the nature of manifold. The wisdom seed syllable is the supreme mantra, because all phenomena are only wisdom. When reciting it, it should be gathered, this is me, my wisdom. This is the meaning. Thus, these are not the objects to be grasped, if there are none of these, then the absence of the grasper can be established. Although it is so, if one thinks that the signified is the mind, to dispel this, Bodhi, etc., are mentioned. Bodhi is the nature. The absence of it is selflessness. The seed syllable is the letter A (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: aḥ, Chinese literal meaning: A) that reveals it, in conventional terms, it is like the meaning of space. What is grasped by this is definite. How is it? It is selflessness, empty by its very nature to be distinguished. Regarding the recitation arising from one, it is said: Manifold, etc., the so-called like manifold, is like all. Just as before, arising from all, it is the one who can generate manifold. Because of reciting manifold, differences arise from manifold itself, and when reciting Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), like the nature of the seed syllable, the clouds of body, speech, and mind, various kinds of clouds are made one. Reciting the supreme mantra gathers, and with A (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: aḥ, Chinese literal meaning: A) one grasps selflessness. Arising from all, reciting as before, it is gathered into a collection. In the thirteenth chapter it is said: The difference of the three-body Vajra, arising and gathering. Thus it is said, Vajra is manifold. The arising and gathering of the difference of the three-body Vajra, when arising from the three bodies such as body, at that time it is gathered into Vajra. When it comes from Vajra, at that time body

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་ལའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཟླས་པ་སྤྱིར་དྲིས་པ་ལས་བཅུ་གསུམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་གཉིས་པོ་དག་བཤད་ནས་བཅུ་བཞི་པའི་འགོག་པའི་བཟླས་པ་དང་གྲངས་ཀྱི་བཟླས་པ་གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། །ཚིག་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་དག་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་བཟླས་པར་བྱ་བའི་ཡི་གེ་འབར་བ་ལས་འགོག་པས་ཡིད་ཀྱིས་ཟློས་བཞིན་པ་དང༌། བཟླས་པར་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ལ་དམིགས་ཏེ་སྔགས་ཡིད་ཙམ་གྱིས་བརྗོད་པས་བཟླས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་ནི་མི་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ན་སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་ཚིག་ཡིན་པས་ཚིག་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་བྱ་བའམ་ཞེ་ན། འདིར་ཚིག་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཚིག་ཀུན་སྔགས་ཡིན་པ་བདེན་མོད་ཀྱི། །འདིར་ནི་སྔགས་ཉིད་དུ་གྲངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྔགས་སོ། །སྔགས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་ཅན། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཏེ་དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའོ། །སྨྲ་བ་ནི་འཆད་པའོ། །འཆད་པ་ཡང་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཛི་ན་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཤུ་ལི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འབར་བ་དང་བཅས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཤེས་པར་བྱེད་པས་ནི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་རིག་པར་བྱེད་པས་ན་རིག་པའོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་མདུང་ཅན་མའི་སྔགས་ལ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞེ་ན། །རིག་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བཟླས་པའོ། །རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་བཅུ་བདུན་པ་ལས་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་བསྒོམས་པའི་དངོས་གྲུབ་
ཀུན་ནི་བཤད་པ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མི་འཆིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་རྒྱས་བཏབ་པ་གང་ཡིན་ཞེས་ཞུས་པ་དེའི་ལན་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མངོན་སུམ་དུ་གསུངས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་ག་སྟེ་སྙིང་ག་རུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། །གདན་བཞི་ལ་གནས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའོ། །སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་རིགས་པར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་སོ། །མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་རིགས་པར་རིགས་ཀྱི་རིག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ

【汉语翻译】
三者之意义。总的来说，关于念诵的提问中，解释了第十三种金刚念诵的两种，然后以第十四种的止息念诵和计数念诵两种为主进行讲述。词句等，这些是安住在自己心间的念诵之字燃烧，从中以止息，以意念诵，以及专注于念诵之字，仅以意念念诵咒语，不应进行念诵的扩展和收摄。世间咒语的意义是词句，是否应该念诵所有的词句呢？这里提到了词句等，虽然世间的所有词句都是咒语是真实的。但在这里，是依靠被算作咒语本身而成为咒语。咒语本身是什么样的呢？是激发真如的言说，即对它来说，激发真如就是显示，是手印的意义。那也是种子的字。言说是解释。解释也简而言之有三种：吉那吉嘎等是心髓。嗡 舒利 梭哈等是伴随着燃烧而非常了解，因此是咒语。嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 梭哈等是特别地认知，因此是明咒。那么为什么矛尖母的咒语被称为明咒呢？因为是表达明咒，即念诵。印封是从第十七品开始，从“观修明咒之士所成就的一切功德都已讲述”到“手印不结”之间所说的，因此询问什么是印封的回答是“如何”等，其中明确地讲述了如何以身语意和智慧加持。三摩地也同样，是心间，即应在心间思维。三摩地是四种受用，是安住于四座的咒语坛城。头顶灌顶是根据情况，以嗔怒金刚等进行。供养是根据情况，是种姓的明咒。那些是指这里作为咒语之士的那个。

【英语翻译】
The meaning of the three. In general, in the question about recitation, the two types of the thirteenth Vajra recitation are explained, and then the fourteenth type of cessation recitation and counting recitation are mainly discussed. Words and phrases, etc., these are the letters of recitation that reside in one's own heart and burn, from which one recites with the mind by stopping, and focuses on the letters of recitation, reciting the mantra only with the mind, and should not expand or contract the recitation. In the world, the meaning of mantra is words and phrases, should all words and phrases be recited? Here, words and phrases, etc., are mentioned, although it is true that all worldly words and phrases are mantras. But here, it is a mantra because it relies on being counted as the mantra itself. What is the mantra itself like? It is the speech that inspires Suchness, that is, for it, inspiring Suchness is showing, which is the meaning of the mudra. That is also the seed letter. Speech is explanation. Explanation can also be briefly summarized into three types: Jina Jika, etc., are the essence. Om Shuli Svaha, etc., are mantras because they are very knowledgeable along with burning. Om Tare Tuttare Ture Svaha, etc., are knowledge because they are particularly recognized. Then why is the mantra of the Spear-tip Mother called knowledge? Because it expresses knowledge, that is, recitation. Sealing is from the seventeenth chapter, from "All the merits accomplished by the practitioner of knowledge have been narrated" to "The hand mudra is not formed," so the answer to the question of what is sealing is "How," etc., in which it is clearly stated how to bless with body, speech, mind, and wisdom. Samadhi is also the same, it is the heart, that is, it should be contemplated in the heart. Samadhi is the four enjoyments, the mandala of mantras residing on the four seats. Head empowerment is performed with wrathful Vajra, etc., as appropriate. Offering is the knowledge of the lineage, as appropriate. Those refer to the one who is the mantra practitioner here.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཀུན་དུ་ནི་རྒྱས་བཏབ་པ་དེ་ཙམ་མ་ལུས་པར་རོ། །རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་གང་ཡིན་པའི་སྦྱོར་བ་དེའི་རིག་པ་དང་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བཞིའོ། །བདག་བྱིན་བརླབ་སོགས་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཅན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལུས་དང་བཅས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིན་གྱི། །གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའོ། །འདིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་དང་སྦྱོར་བ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་བརྒྱད་པ་དེ་དག་གིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་བམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཐབས་དང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུས་མེད་པ་དང་དབུ་རྒྱན་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ་ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་གནས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྦྱོར་བ་ཡི་ནི་སྔགས་རྣམས་ཀུན། །སྤྱི་བོ་ནས་ནི་བསྐུལ་བ་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རིག་མ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས། །གཙུག་ཏོར་མཉེས་པར་བྱེད་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་པུ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕྱི་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་མ་དང་འཁྱུད་པ་ཅན་ནོ། །རེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་མས་མ་འཁྱུད་པ་སྟེ། །དོན་གྱིས་ནི་རིག་མ་དང་བཅས་པ་ལ་རིག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ། །སྙིང་གར་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཙམ་གྱིས། །རྒྱས་བཏབ་པར་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་རྣམས་སུ་སྟེ། །སྙིང་ག་དང༌། སྤྱི་བོ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སེམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྙིང་གར་ཕྱག་རྒྱའོ། །རང་རིག་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཡེ་ཤེས་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དག་གི་རིམ་གྱིས་སོ། །ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཅན་ལུས་དང་བཅས་པ་དང་ལུས་མེད་པ་ཅན་སྙིང་གའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ལ་སྔགས་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། །དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་འབྲས་བུ་ནི་གདན་ཏེ། སྙིང་གའི་ཉི་མའམ། །ཟླ་བ་

【汉语翻译】
那些的。全部是完全地、无遗漏地加持。详细区分后，对于所说的金刚持等，凡是相应的结合，从其明智和结合中产生的，是四种受用。‘自我加持等也是如此’，这句话应与‘其结合’相连。‘也是如此’是指有身体者，即以智慧、身、语、意加持的有身体者，他们也同样是其结合，而不是其他的，这是其含义。金刚持是指坛城的主尊。这表明，即使坛城中的那些人已经有了明智和结合，但第八者们并没有加持。其中，俱生智或俱生方便，以及自我加持等是无身者，头饰是佛，这是对坛城的加持。大手印和真实结合的殊胜之处，也是为了随顺眼等，因为：‘结合的咒语，从头顶发起。’因为这样说过。对于如来部的明妃们，也说：‘金刚眼之形等，令顶髻欢喜。’因为这样说过。
主尊是指唯一者，意思是坛城之外者。金刚唯一者是指与明妃拥抱者。一个个是指未与明妃拥抱者。实际上，与明妃在一起的，就是具有明智者。‘以心间的手印和咒语，应当观察为加持。’在他们的心间等处，心间、头顶、隐处和心之所在等处的手印，就是心间手印。‘自明次第’是指智慧、身、语、意的次第。如何观修具有真实结合的有身者和无身者的心间手印的咒语呢？因此，说了‘果’等，其中果是座，即心间的太阳或月亮。

【英语翻译】
Those. All are completely and without omission blessed. After distinguishing in detail, for the Vajradhara and others mentioned, whatever the corresponding union, arising from its wisdom and union, are the four enjoyments. 'Self-blessing and so on are also the same,' this phrase should be connected with 'its union.' 'Also the same' refers to those with bodies, that is, those with bodies blessed by wisdom, body, speech, and mind, they are also the same as its union, not others, this is its meaning. Vajradhara refers to the main deity of the mandala. This shows that even if those in the mandala already have wisdom and union, the eighth ones have not blessed them. Among them, co-emergent wisdom or co-emergent means, and self-blessing and so on are the bodiless, and the headdress is the Buddha, this is the blessing of the mandalas. The supreme places of Mahamudra and true union are also to follow the eyes and so on, because: 'The mantras of union, originate from the crown of the head.' Because it is said like that. For the consorts of the Tathagata family, it is also said: 'The form of the Vajra eye and so on, makes the crown of the head happy.' Because it is said like that.
Lord means the only one, meaning those outside the mandala. The Vajra only one means those who embrace the consort. One by one means those who do not embrace the consort. In fact, those who are with the consort are the ones with wisdom. 'With the mudra and mantra in the heart, it should be observed as blessed.' In their hearts and so on, the mudras of the heart, crown of the head, secret place, and the place of the mind, are the heart mudra. 'Self-awareness sequence' refers to the sequence of wisdom, body, speech, and mind. How should one meditate on the mantras of the heart mudra of those with bodies and those without bodies who have true union? Therefore, 'fruit' and so on are said, where fruit is the seat, that is, the sun or moon in the heart.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ལ་རྒྱུ་ནི་དེའི་དབུས་ཀྱི་མཚན་མ་སྟེ། །དེའི་ལྟེ་བའི་ཉི་མའམ་ཟླ་བ་ཡིན་ལ། །དེའི་དབུས་སུ་སྔགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་འབྱུང་བ་བསྒོམ་པ་ནི་བཅུ་པ་ལས། །འགོག་པ་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་པ་དེའི་དྲི་བ་ཞུས་པའི་ལན་ནི་ལོངས་སྤྱོད་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཉེ་བའི་གྲུབ་པའི་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་གྲུ་གསུམ་སྟེ། །ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་གྲུ་གསུམ་ཞེ་ན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེ་ན། །ལོངས་སྤྱོད་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན་པ་སྟེ། །དགའ་མ་བཞིའི་རིག་མས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །རྩིབས་ཀུན་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩིབས་བཅུ་པོ་རྣམས་ལའོ། །ཡེ་ཤེས་བཅུ་ནི་གཟུང་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་སོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་སྟེ། །འདི་དག་ལ་རང་གི་ས་བོན་ལས་རང་གི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་འབྱུང་བ་ཡོད་པས་ན་དེ་སྐད་
ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །ལྕགས་ཀྱུ་དབྱིག་པ་མདུང་དང་ནི། །རལ་གྲི་མཚམས་སུ་དགོད་པར་བྱ། །འདོད་རྒྱལ་དབྱིག་སྔོན་སྟོབས་མི་གཡོ། །སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་འོག་གནོད་མཛེས། །ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་བོ། །ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མཚན་མ་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་ལྟེ་བར་ས་བོན་ཅན་དུ་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ལྷ་བཅུ་གཅིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཤིན་ཏུ་མི་གཡོ་བ་དང་མཚུངས་པར་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་དེ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་འགོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བརྟན་པར་འགོག་པས་སོ། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུའོ། །དགའ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཛེས་པར་གྱུར་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བས་ཁྲོ་བོའི་མཚན་མ་རྣམས་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པར་འབར་བ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་རྒྱུན་གྱིས་ཡང་དང་ཡང་ཕ

【汉语翻译】
是，因是其中心的标志。其中心的太阳或月亮是，其中心是名为咒语的意义。观修法生起是第十品中，《遮止忿怒轮》所说，以此所示之提问的回答是宣说四受用等，这是对于不能进行近成就的猛烈瑜伽者的仪轨。觉性之士也是他，金刚持也是，应观修他，应如此连接。何处？答：三角中。法生起之中所摄的宫殿中之意。如何三角？答：以身语意之差别。如何的金刚持？答：是与四受用完全具备者，由四喜女的明妃所周匝者。中央是指观修金刚持心间的轮。于彼是指对于轮。一切轮辐是指对于十个轮辐。十智慧是指所取和贪欲等将要阐述的那些。其自性者是指于彼之自性中生起。因为这些具有从自己的种子中生起自己标志之相，所以才那样说。为何如此？答：铁钩、橛、矛，宝剑应安立于边际。自在橛、青色、力量不动摇，上方轮、下方害、美丽，由忿怒尊们印封。因为这是回答了关于安立手印的提问。轮的中心也是从金刚持的标志种子中生起，因此要从意义上理解为中心具有种子。如此，由十一尊神加持，与极不动摇者相同，即是轮转之轮的十个轮辐。瑜伽士应以遮止之心观修。以观修之力，圆满的遮止金刚，即是坚固地遮止。因为是极清晰显现之故，所以是殊胜的。因为是欢喜之故，所以是美丽的。以金刚燃烧的云朵散布，从忿怒尊的标志中，以忿怒尊之相燃烧，遍布虚空，恒常不断地

【英语翻译】
Yes, the cause is the sign in its center. Its center is the sun or the moon, and its center is the meaning called mantra. The arising of Dharma is from the tenth chapter, "By the wheel of the wrathful deterrent," which shows that the answer to the question is the explanation of the four enjoyments, etc. This is the ritual for those who cannot perform the fierce union of near accomplishment. The wise person is also that, and the Vajradhara is also, one should meditate on that, it should be connected like that. Where? In the triangle. It means in the palace included in the arising of Dharma. How is it a triangle? Answer: By the distinction of body, speech, and mind. What kind of Vajradhara? Answer: He is the one who is fully endowed with the four enjoyments, surrounded by the consorts of the four joys. The center means meditating on the wheel in the heart of Vajradhara. There means for the wheel. All the spokes mean for the ten spokes. The ten wisdoms are those that will be explained, such as grasping and desire. The one of its nature means arising in its own nature. Because these have the appearance of their own signs arising from their own seeds, that is why it is said that way.
Why is that? Answer: Hook, peg, spear, and sword should be placed at the boundary. Independent peg, blue, power unwavering, wheel above, harm below, beautiful, sealed by the wrathful kings. Because this is the answer to the question about establishing the mudras. The center of the wheel also arises from the seed of the sign of Vajradhara, so it should be understood in meaning that the center has a seed. Thus, blessed by eleven deities, like the extremely unmoving one, it is the very ten spokes of the wheel of revolution. The yogi should meditate with a mind of restraint. By the power of meditation, the complete deterrent Vajra, that is, firmly deterring. Because it is very clearly visible, it is supreme. Because it is joyful, it has become beautiful. With the clouds of burning Vajra spreading, from the signs of the wrathful ones, burning in the form of wrathful ones, pervading the sky, constantly and repeatedly

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ྱོགས་བཅུར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཇུག་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་བཅུར་འབྱུང་བ་བསྒོམ་པའོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་བསྒོམས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། །བསྒོམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། །བསྒོམས་པས་ནི་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུའོ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཕྱིའི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་བཅུ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྡོམ་པ་ནི་ཕལ་ཆེར་ལྔ་པ་དང་དགུ་པ་དང་བཅུ་བདུན་པ་ལས་གསུངས་པ་དེ་དྲི་བ་ཞུས་པའི་ལན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། །འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་ན་དམ་ཚིག་ཡིན་ལ། །བགེགས་བཟློག་པའི་དོན་གྱིས་ན་སྡོམ་པ་ཡིན་ཏེ། །རྣམ་གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཡན་གྱི་དོན་གྱི་དབྱེ་བས་ནི་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྡོམ་པའི་སྒྲས་ནི་ཞུས་པ་ཡིན་ལ། །དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་དག་གིས་ནི་ལན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་གཉིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་
སོ། །དེ་ལ་རང་གི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉིན་རེ་ཞིང་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །དེ་ལ་གནས་པས་ན་བསྐྱེད་པའོ། །རྫོགས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། །ཐབས་གསུམ་གྱིས་འབྲས་བུ་རྟོགས་སོ། །ཐབས་གོང་མ་བཞི་པའི་བསྒོམ་པ་བརྟན་པོར་གྱུར་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་རིགས་པར་སྐྱེས་ཤིང་རྫོགས་པར་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞིང་མཐོང་བར་གྱུར་བ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་དོན་ནི་རྫོགས་པའོ། །རྫོགས་པ་དེ་ཉིད་ལས་དང་པོ་ལས་ཀྱང་ལྷག་པར་མོས་པས་དམིགས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་པ་ཡིན་གྱི་རིམ་པ་གཅིག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །འབད་པ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་སྔར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་རིམ་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་མོ། །དེའི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་དུས་མཚམས་དང་ལངས་ནས་མཉམ་པར་མ་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དམ་ཚིག་ནི་སྦྱང་བ་དང་སྤར་བ་དང་སྤྲོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་བག་མེད་པ་དང་སྤང་བ་ད

【汉语翻译】
应当遍及十方。如是等语是总结。法生智慧是修习生出十种智慧。无垢是因为没有过失。寂静是因为是功德的来源。如果修习这个会变成什么呢？如是说修习等语。修习是圆满修习。佛眼是证得超世间菩提心的果。守护轮是观想以外面的十尊忿怒尊加持。律仪大多在第五、第九和第十七品中宣说，对这个问题的回答是金刚持所说等语。不应违越之义是誓言，遣除障碍之义是律仪。以名相的差别来说是分开的，但以意义的差别来说则不是，因此以律仪之名来提问，以誓言和律仪来回答。二次第是两种瑜伽。其中，从自己的本尊等的咒语和手印等完全转变，每天都完全生起的是生起次第，安住于此的是生起。圆满是普遍享用，以三种方便证得果。以上四种方便的修习变得稳固，对一切事物都能随其所应地生起和圆满，每一刹那都能见到，普遍享用的意义就是圆满。从这个圆满本身，比最初更加信奉地专注，就是圆满次第。如是依靠二次第而宣说，不是依靠一个次第。成就就是现证。努力就是修持。无论是誓言还是律仪，都是之前详细讲述过的。这是以次第的差别来区分的，在生起次第中，现证是三种等持。它的修持是时段和起座后未入定的瑜伽。誓言是具有净化、增长和喜悦等。它的修持是放逸和舍弃。

【英语翻译】
It should pervade the ten directions. Thus, such words are a conclusion. Dharma-born wisdom is to meditate on the arising of ten kinds of wisdom. Immaculate is because there is no fault. Tranquility is because it is the source of qualities. If one cultivates this, what will become of it? Thus it is said, cultivating, etc. Cultivating is the complete cultivation. Buddha-eye is the fruit of attaining the mind of enlightenment that transcends the world. The protective wheel is to contemplate that the ten wrathful forms outside are blessed. The vows are mostly spoken of in the fifth, ninth, and seventeenth chapters. The answer to this question is what Vajradhara said, etc. The meaning of not transgressing is the vow, and the meaning of dispelling obstacles is the discipline. It is separated by the difference of names, but not by the difference of meaning. Therefore, the question is asked in the name of discipline, and the answer is given in terms of vows and disciplines. The two stages are two kinds of yoga. Among them, the mantra and mudra of one's own deity, etc., are completely transformed, and what arises completely every day is the arising stage, and abiding in it is arising. Perfection is universal enjoyment, and the fruit is realized by three means. When the cultivation of the above four means becomes stable, everything can arise and be perfected as appropriate, and can be seen in every moment. The meaning of universal enjoyment is perfection. From this perfection itself, focusing with more faith than the beginning is the perfection stage. Thus, it is taught based on the two stages, not on one stage. Accomplishment is actual realization. Effort is practice. Whether it is a vow or a discipline, it has been explained in detail before. This is distinguished by the difference of stages. In the arising stage, actual realization is the three samadhis. Its practice is the yoga of time intervals and not entering samadhi after rising from the seat. The vow is to have purification, increase, joy, etc. Its practice is carelessness and abandonment.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ང་བསམ་གཏན་གྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །རྫོགས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་སྐད་ཅིག་ཅིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རོ། །དམ་ཚིག་ནི་ལྷག་པར་མོས་པ་ཙམ་གྱིས་སྦྱང་བའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་རང་གི་སྐུའམ་ལུས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པར་རོ། །ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བསྐྱེད་པ་བཞིན་ཏེ་སྡོམ་པའོ། །དབང་བསྐུར་བས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅུ་བདུན་པ་ལས་འབྱུང་ལ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལ་སོགས་པར། སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་དང་མུན་པས་ཀྱང༌། །གང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་དོན་འབྱུང་བ། །དེ་ཕྱིར་ང་ནི་ཀུན་དུ་བཟང༌། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གོ །དེའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེས། །སེམས་ཅན་དོན་མཛད་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་དྲིས་པ་ཡིན་ཏེ། །དེའི་ལན་ནི་གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ལ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་གདན་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །བདེ་བ་ནི་
བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་བསིལ་བ་དང་དཀར་བའམ་དམར་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་དྲོ་ཞིང་དམར་བའོ། །གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ནི་ཞི་ཞིང་དཀར་བའོ། །སྙིང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་པའོ། །སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཁ་དོག་སྟེ། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་རྣམས་སམ། །དཀར་ཞིང་བསིལ་བའོ། །ཞེ་སྡང་ནི་ཁྲོ་ཞིང་གནག་པའོ། །མུན་པ་ནི་ཞི་ཞིང་དཀར་བའོ། །ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཕྲ་མོའོ། །དམ་ཚིག་ནི་སྤྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདོད་པར་བྱས་པས་ན་འདོད་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་བོ། །དམ་ཚིག་མཚུངས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་སྟེ། སྔར་གྱི་འདོད་པ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དོན་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །རྣམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཕྲ་མོ་གཉིས་པའོ། །ཀུན་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཕྲ་མོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོར་བུའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་དེ་ཉིད་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། །གང་དུ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་ཡོད་པས་དེའི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །བདག་ནི་རང་གི་སྔགས་སོ་།གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་གཉི་བདེ་བ་སྟེ། འདི་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཅེས་བྱའོ། །བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ

【汉语翻译】
我也是以禅定。圆满现证是普皆行。修持是刹那且不间断。誓言是仅以特别的意乐而清净。誓言的修持是以自己的身或他身也随其所应。如初业者们的再造一般，是律仪。灌顶能使成为普贤，这是出自第十七品。那普贤也是在吉祥第一等中。心力、尘垢与黑暗，何故能生起利益有情之事，因此我乃普贤。这是所说的。其中，心力、尘垢与黑暗是贪欲、嗔恚与愚痴。因此，贪欲嗔恚愚痴盛，利益有情如何做？这是所问的。其回答是“色”等所说，其中“欲”是各自摄集座垫之自性等。乐是生乐的凉爽与白色或红色。苦是温暖且红色。二者的自性是寂静且白色。“于心”是集合。“将生起”是聚集。贪欲是使满足的颜色，即黄色、红色与绿色等，或是白色且凉爽。嗔恚是愤怒且黑色。黑暗是寂静且白色。贪的自性是多种的自性。金刚是心的微细。誓言是开展的坛城。因已欲求故为欲，即菩提。誓言相同是随行誓言，如先前的欲求一般。相是诸佛之身的智慧，做利益，这是与下文将出现的相连。无相是意的智慧，即第二微细。普皆行是乐的智慧，即三微细之自性宝。三字之自性是彼性近表示，何处有三智慧故为彼之三字。我乃自之咒语。何者是彼二乐，此乃三字之我。做是彼

【英语翻译】
I am also with meditation. Perfect realization is universally practiced. Practice is momentary and continuous. Vows are purified only by special interest. The practice of vows is appropriate with one's own body or another's body. Like the re-creation of the first workers, it is discipline. Empowerment can make Samantabhadra, which comes from the seventeenth chapter. That Samantabhadra is also in the first supreme glory, etc. Heart power, dust and darkness, why does it produce the benefit of sentient beings, therefore I am Samantabhadra. This is what is said. Among them, heart power, dust and darkness are desire, hatred and ignorance. Therefore, great desire, hatred and ignorance, how do you benefit sentient beings? This is what was asked. The answer is "form", etc., where "desire" is the nature of gathering cushions separately. Happiness is the coolness and whiteness or redness that creates happiness. Suffering is warm and red. The nature of both is peaceful and white. "In the heart" means gathering. "Will be born" means gathering. Desire is the color that satisfies, that is, yellow, red and green, etc., or white and cool. Hatred is anger and black. Darkness is peaceful and white. The nature of attachment is the nature of variety. Vajra is the subtlety of the mind. Vows are the expanded mandala. Because it has been desired, it is desire, that is, Bodhi. The same vow is to follow the vow, as in the previous desire. Appearance is the wisdom of the body of the Buddhas, doing benefit, which is related to what will appear below. Non-appearance is the wisdom of the mind, that is, the second subtlety. Sarvaganaga is the wisdom of happiness, that is, the nature of the three subtleties, the jewel. The nature of the three letters is the representation of that nature, where there are three wisdoms, therefore it is the three letters of that. I am my own mantra. What is that two happiness, this is the three letters of me. Doing is that

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་སྒོམ་པ་བརྟན་པོར་བྱེད་པའོ། །འཕྲོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་སྤྲོས་པའོ། །སྤྲོ་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཕྱུང་བས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བྱ་བའོ། །རང་གིས་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྟན་པའི་རིམ་གྱིས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྲོས་པས་ས་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། །རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་གི་རང་བཞིན་དང་གཏི་མུག་གི་རང་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་པའོ། །རྒྱས་བཏབ་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གདན་སྔར་གྱི་གདན་དང་མཚུངས་པའི་རེག་བྱ་དང༌། ཁ་དོག་ཅན་ནོར་བུ་ཕྲ་མོའི་ནང་དུ་རྣམ་པར་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའིའོ། །དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱེད་པའོ། །དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། །གསང་བ་དག་པ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གསང་བའོ། །དེ་དག་ནི་བསྙེན་པའི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་སྟེ། ཞར་ལ་འོངས་པ་བཤད་ནས་གཞན་ལེའུ་དགུ་པ་ལས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བར་གསུངས་པ། །ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཞེ་སྡང་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཞེ་སྡང་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པའོ། །ཞེ་སྡང་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་བསྒོམས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལག་པས་འཕངས་པས་སོ། །བཅོམ་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཉིད་བསད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ། །བསྡུས་ནས་བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་བསྡུ་བའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པ་དེ་རྣམས་སོ། །གསད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་སྤྲོ་སྟེ་བཅོམ་པ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་བཅུག་པས་ཡང་དག་པར་གསོ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གསད་པའོ། །གོམས་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུས་པའོ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བ

【汉语翻译】
如是修习，使之稳固。 འཕྲོག་པ་（藏文）名为于金刚中开展。 སྤྲོ་བར་བྱ་བ་（藏文）名为放出彼之光芒，令遍虚空。 རང་གིས་བཟླས་པ་（藏文）名为以彼之自性开展轮和莲花等。 དེ་ལྟར་（藏文）名为与贪之自性相结合，以所显示的次第，由开展贪欲之自性，令三地全部生起。 嗔恨愚痴也与 དེ་ལྟར་（藏文）相结合。 以彼次第，令众生生起于嗔恨之自性和愚痴之自性中。 རྒྱས་བཏབ་ཅིང་（藏文）是说从收摄开展之坛城所生起的极微细之座，其触感与先前的座相同，于具颜色的微细宝珠中作意之义。 
རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་（藏文）名为金刚萨埵。 དོན་（藏文）名为真如瑜伽士所作。 作何种义耶？ 秘密清净，是无有障碍之智慧秘密。 彼等是近修之加行支分，顺便说及，其他第九品中说以贪等作有情之义。 于嗔恨等中。 ཞེ་སྡང་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ནས་སུ།（藏文）名为自性生起嗔恨轮。 ཞེ་སྡང་རྣལ་འབྱོར་པས་（藏文）名为自性不动之瑜伽士。 སྦྱོར་བ་（藏文）名为于虚空面上所修之佛和菩萨的陈设，以三摩地显示。 རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་（藏文）名为以自之坛城者的手所掷。 བཅོམ་ནས་སུ་（藏文）名为杀死彼等大陈设。 ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་（藏文）名为被杀者之智慧萨埵。 收摄后收摄于自之坛城的智慧萨埵中。 དེ་（藏文）名为彼等被收摄者。 གསད་པར་བྱ་（藏文）名为再次开展，令随从被杀者，而如实救活。 དེ་བཞིན་དུ་（藏文）名为如先前一般杀。 གོམས་བྱས་ན་（藏文）名为再三开展和收摄。 嗔恨金刚

【英语翻译】
Thus, practice to make it stable. 'Aphrog pa' (Tibetan) is called expanding within the vajra. 'Spo bar bya ba' (Tibetan) is called emitting its rays, making them pervade the sky. 'Rang gis bzlas pa' (Tibetan) is called expanding the wheel and lotus, etc., with its own nature. 'De ltar' (Tibetan) is called combining with the nature of attachment, and through the displayed order, by expanding the nature of desire, causing all three realms to arise completely. Anger and delusion are also combined with 'de ltar' (Tibetan). In that order, causing beings to arise in the nature of anger and the nature of delusion.
'Rgyas btab cing' (Tibetan) means that the extremely subtle seat arising from the collected mandala of expansion, whose tactile sensation is the same as the previous seat, is the meaning of contemplating within a colored, subtle jewel.
'Rdo rje can gyi' (Tibetan) is called Vajrasattva. 'Don' (Tibetan) is called what is done by the Suchness Yogi. What kind of meaning is done? Secret purity, is the secret of wisdom without obscurations. These are the limbs of the practice of approaching; incidentally, it is explained that in the other ninth chapter, it is said that the meaning of sentient beings is done by desire, etc. In anger, etc. 'Zhe sdang 'khor lo bskyed nas su' (Tibetan) is called the self-nature generating the wheel of anger. 'Zhe sdang rnal 'byor pas' (Tibetan) is called the self-nature immovable yogi. 'Sbyor ba' (Tibetan) is called the arrangement of Buddhas and Bodhisattvas meditated on the face of the sky, displayed by samadhi. 'Rdo rje drag po' (Tibetan) is called thrown by the hand of one's own mandala practitioner. 'Bcom nas su' (Tibetan) is called killing those great arrangements themselves. 'Ye shes rdo rje can' (Tibetan) is called the wisdom-sattva of those who have been killed. After collecting, collecting into the wisdom-sattva of one's own mandala. 'De' (Tibetan) is called those who have been collected. 'Gsad par bya' (Tibetan) is called expanding again, causing those who have been killed to follow, and truly reviving them. 'De bzhin du' (Tibetan) is called killing as before. 'Goms byas na' (Tibetan) is called expanding and collecting again and again. Anger Vajra

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཉིད་འགྱུར་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུའོ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པ་བསད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཕྲལ་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེ་གསད་པར་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པས་མངོན་དུ་ནུས་པར་གྱུར་པའོ། །གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ནི་ནམ་མཁར་བསམས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བརྐུ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དང་བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བླངས་ཏེ་སྤྱད་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུའོ། །གཏི་མུག་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བའོ། །གཏི་མུག་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱིས་ཀུན་ལ་སྟེ། །བཅོམ་པ་རྣམས་ལ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སླར་སྦྱིན་པའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་
སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁར་བལྟས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །འདོད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་འདོད་པའི་བྱ་བའོ། །དགའ་བ་ནི་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྡུག་པ་ནི་དགའ་བ་དང་ཡང་དག་པར་མཚོན་པའོ། །བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའོ། །རངས་པ་ནི་བདེ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རབ་ཏུ་མགུ་བའོ། འདོད་པའི་རྩེད་མོ་ནི་རེངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་དང་ངག་གི་འགྱུར་བའོ། །དེའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་ནི་རྣམ་པར་རོལ་པའོ། །ཁམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ན་འཕྲལ་གྱི་འབྲས་བུ་གསུངས་པའོ། །མཐར་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་གཉི་གའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་དང་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའོ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་དོན་དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་དེ་དག་ལ་གནས་ཏེ། བསམས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྫས་དང་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དུ་མས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དོན་རྣམས་ནི་དེ་དག་མེད་པར་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། །འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་ལས་མཆོག་ནི། ལས་དམ་པ་རྣམས་སོ། །ཚོགས་ནི་རྒྱས་པའོ། །ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཐབས་སུ་བྱ་བའོ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་ནུས་པ་ལྷག་པར་གཞག་པའོ། །གྲུབ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་གི་བགྲོད་པ་གཞན་ནི་རྣམ་པ་གཞན་ཡིན་གྱི། །གདོན་མི་ཟ་བར་རྒྱུད་ཇི་བཞིན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །གང་གི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་དག་གི་སེམས་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ལེའུ་རྣམས་ཀྱི་སྦས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ཞར་ལ་འོངས་པ་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་རྣམས་ཀྱི་སྦས་པའི་ཚིག་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །

【汉语翻译】
清净自身的变化是最终的果实。三界全部被杀等，是暂时的果实，能杀是指心变得坚定而能够显现。愚痴是毗卢遮那佛。装饰等是对于虚空中所思之物。偷盗是指自己和自己的坛城的人也拿来享用。恒常是指一次又一次。愚痴是心之海洋是指自己和自己的坛城。愚痴之轮对一切。对于被摧毁者，珍宝重新给予。贪欲是无量光佛。所有天女都是看着天空的天女们。欲望的结合是欲望的行为。喜悦是拥抱等。痛苦是与喜悦完全相应。快乐是智慧的产生。满足是快乐所产生的极度满足。欲望的嬉戏是满足所产生的身语的变化。它的变化是各种嬉戏。三界等说的是暂时的果实。最终的果实是按照次第的愚痴金刚和贪欲金刚。刹那之间是指如所显示的意义，那些瑜伽士安住于那些瑜伽中，意思是刚一想到。那也是不合理的，因为要用物质和轮等多种结合来成就。如果说，因为没有那些东西是不可能的。这里说了坛城等，殊胜的业是指殊胜的业。集合是广大的。作为修持的方法。加持是更加安放能力。成就就是坛城等任何事物。那些的其他的行进方式是其他的方式。不是毫无疑问地如实地传承，因为所有这些特殊之处都依赖于他们的心。在阐明了伟大成就章节的隐藏词语的意义以及附带而来的意义之后，将要讲述成就章节的隐藏词语的意义。

【英语翻译】
The change of pure self is the ultimate fruit. The complete killing of the three realms, etc., is the temporary fruit, and being able to kill means that the mind becomes firm and able to manifest. Ignorance is Vairochana. Decorations, etc., are for those who contemplate in the sky. Stealing means that oneself and those in one's mandala also take and enjoy. Constant means again and again. Ignorance is the ocean of the mind, referring to oneself and one's mandala. The wheel of ignorance is for all. For those who are destroyed, jewels are given back. Desire is Amitabha. All the goddesses are the goddesses who look at the sky. The union of desire is the act of desire. Joy is embracing, etc. Suffering is perfectly corresponding with joy. Happiness is the arising of wisdom. Satisfaction is the extreme satisfaction arising from happiness. The play of desire is the change of body and speech arising from satisfaction. Its transformation is various plays. The three realms, etc., speak of the temporary fruit. The ultimate fruit is the ignorance vajra and the desire vajra in order. In an instant means that as the meaning shown, those yogis abide in those yogas, meaning as soon as one thinks. That is also unreasonable, because it must be accomplished by various combinations of substances and wheels, etc. If it is said that it is impossible without those things. Here, the mandala, etc., are mentioned, and the supreme action is the supreme action. Assembly is vast. To be done as a method of practice. Blessing is to further place power. Accomplishment is whatever the mandala, etc., is. The other way of proceeding of those is another way. It is not undoubtedly transmitted as it is, because all these special features depend on their minds. After clarifying the meaning of the hidden words of the chapters on great accomplishment, along with the accompanying meaning, the meaning of the hidden words of the chapters on accomplishment will be spoken.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཕལ་ཆེར་བཞི་བ་དང༌། བཅུ་དྲུག་པ་དང༌། བརྒྱད་པ་ལ་ཡིན་ལ། །དེའི་དྲིས་པའི་ལན་ནི་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་བྷ་གར་བརྗོད་ཅེས་གསུངས་པས་ན། བྷ་ག་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ནི་ངག་ཡིན་ཏེ། །དེའི་ཕྱིར་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཐུགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལུས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་བས་ན་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྐུའི་
དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཡང་ན་བྷ་ག་ནི་གདན་དང་སྔགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་མཚན་མའོ། །ལུས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་གསུམ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་བརྟགས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །གསུམ་ཆར་ཡང་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་དྲིས་པས་ན་དེའི་ལན་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་གང་གི་ཡིན་ཞེ་ན། །ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་ཀྱིའོ། །འོ་ན་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ལ་གདབ་ཅེ་ན། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་འདི། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་རྣམས་སོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །སྙིང་གར་སོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འཁོར་ལོ་གནོད་མཛེས་དང་འཁོར་ལོའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་བཅུ་པོ་རྣམས་སོ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལས་ལས་རང་རང་གི་འདོད་པའི་གདན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་རྣམས་སོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག

【汉语翻译】
因此，坛城大多是四方、十六方和八方的。对此提问的回答是说了“བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等等。因此，因为说了智慧是བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的表达，所以བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是智慧，而那本身就是语言。因此，བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的坛城是语的坛城。菩提心是意。因此，菩提心的坛城是不动（佛）的坛城。身是毗卢遮那佛。因此，他的坛城是身的坛城。
或者，བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是座和咒。菩提是相。身是大手印。这三者被认为是坛城，即被安立。三者都是因为汇集了精华，所以是坛城。结手印也是坛城，因此在坛城之后立即提问，所以对此的回答是说了蕴等等。所谓“一切”是指诸佛。手印是为了摄受众生而加盖的。如果问手印是谁的，（答）是蕴、处、界的。那么，如果问门守护者的手印应该盖在哪里，（答）应该在识蕴上。因为说了“佛、菩提、智慧此”。所谓“恒常”是指眷属。所谓铁钩等等是相的手印，是刺入心间的忿怒尊的十辐轮。轮是损害庄严和轮。所谓“明王金刚们”有些人说是眼等。另一些人说是大坛城本身。所谓“地等菩萨们”是指十位天女。所谓“自己的坛城”是指如实地各自聚集，从各自所欲的座的坛城和四种受用坛城等事业等等的坛城。镜子等六种手印是大坛城本身的意欲。佛是指毗卢遮那佛等。菩萨是指明妃们。忿怒尊是指门守护者们，他们的手

【英语翻译】
Therefore, mandalas are mostly fourfold, sixteenfold, and eightfold. The answer to that question is said to be "Bhaga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)" and so on. Therefore, since it is said that wisdom is the expression of Bhaga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), Bhaga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) is wisdom, and that itself is speech. Therefore, the mandala of Bhaga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) is the mandala of speech. The mind of enlightenment is the heart. Therefore, the mandala of the mind of enlightenment is the mandala of Akshobhya. The body is Vairochana. Therefore, his mandala is the mandala of the body.
Or, Bhaga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) is the seat and mantra. Enlightenment is the sign. The body is the great mudra. These three are considered to be mandalas, that is, they are established. All three are mandalas because they gather the essence. Applying mudras is also a mandala, so immediately after the mandala, the question is asked, so the answer to that is to mention the aggregates and so on. The so-called "all" refers to the Buddhas. Mudras are sealed to take care of beings. If you ask whose mudra it is, (the answer is) it is of the aggregates, sources, and elements. Then, if you ask where the mudra of the gatekeepers should be applied, (the answer is) it should be on the aggregate of consciousness. Because it is said, "Buddha, enlightenment, wisdom this." The so-called "constant" refers to the retinue. The so-called iron hook and so on are the mudras of the signs, the ten-spoked wheels of the wrathful ones that pierce the heart. The wheel is the damaging adornment and the wheel. The so-called "vidyaraja vajras" some say are the eyes and so on. Others say it is the great mandala itself. The so-called "bodhisattvas of earth and so on" refer to the ten goddesses. The so-called "own mandala" refers to gathering separately as it is, from the mandala of the seat of each one's desire and the mandala of the four enjoyments, such as deeds and so on. The six mudras such as the mirror are the desires of the great mandala itself. Buddha refers to Vairochana and so on. Bodhisattva refers to the vidyarajnis. Wrathful king refers to the gatekeepers, their

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་བཤད་པས་འདིར་མ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟན་ཅིའི་ཕྱིར་ས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། །དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སོ་སོར་སྡུད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་གདན་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་
ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འགོག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཁོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། གསུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་བདག་པོ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཡིན་པར་ཁ་ཅིག་སྨྲ་བ་དེ་དག་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ཏེ་རིགས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་གཞན་དུའང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དཔའ་བོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་དཔའ་བོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་སོ། །གཅིག་ནི་གྲོགས་མེད་པས་སོ། །རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་གིས་ནི་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་བརྟག་ཅེས་པ་ནི་བརྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ད་ལྟའི་བའི་དུས་སྟོན་པའོ་།དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟོས་པའི་ལྔ་པ་སྟེ། རྒྱུད་འདིའི་སྐབས་སུ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་ལྟོས་པའོ། །རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་སྟེ་དེ་རྣམས་རང་གི་རྒྱུད་དོ། །རིགས་དེའི་ཁ་དོག་གཅིག་གིས་བརྟགས་ཏེ། དེ་ལ་བརྞ་ནི་སྔགས་དང་མཚན་མ་དང་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རིགས་དང་རྣམ་པ་བཞི་ལ་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའོ། །པདྨ་དང་ཨུཏྤལ་སོགས་པ་མེ་ཏོག་དང་མཆོད་རྟེན་དག་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་པ་དེའི་དོན་དྲི་བ་ཞུས་པའི་ལན་ནི་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལྷ་མོ་དགུ་ནི་རིག་མ་དགུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་གསང་བའོ། །མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་མིང་ཅན་ནོ། །དགོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་དེ་རྣམས་ཉིད་དོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་དང་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྐ

【汉语翻译】
认为这是因为在根本续中已经讲述，所以这里没有说明。如果这样，为什么说地等菩萨是手印自己的坛城呢？因为正是如此，为了让人知道是各自聚集的坛城和受用四种坛城所依仗的十座坛城，所以才说了地等菩萨等。同样，铁钩等也是依仗禁制坛城，因此并非所有手印都仅凭一个就依仗大坛城而宣说。因此，有些人说三十一个手印连同主尊的大坛城是三十二位天神的，这些说法是不合理的。身金刚等菩萨们就像地藏菩萨等一样，各部的标志就是诸佛的标志，这已经成立了。因此，在“其他”等中，“其他”指的是在其他续中宣说的诸神。所谓“一位勇士”，勇士是坛城的主尊。所谓“一”，是因为没有同伴。所谓“以部的颜色来观察”，观察就是观察，表示现在时。所谓“从那”，是依待的第五格，指的是本续中的三面六臂者。所谓“部”，是家族，那些是各自的续部。以该部的一种颜色来观察，其中，颜色是指咒语、标志、白色等，以及婆罗门、王族等四种部类和形态。安置手印。莲花和乌巴拉等花朵和佛塔等第八品中所说，询问其意义的回答是，所说的“天女”等，九天女是九明妃。她们的虚空界是秘密的。所谓“花”，是指以花为名者。所谓“应当安置”，就是指那些花朵本身。以身语意的差别，次第是指产生愚痴、贪欲和嗔恨的

【英语翻译】
It is thought that this is because it has been explained in the root tantra, so it is not mentioned here. If so, why do you say that the bodhisattvas such as the earth are the mudras' own mandala? Because it is precisely so, in order to make people know that it is the ten-seat mandala that relies on the mandalas of separate gatherings and the four kinds of enjoyment, so the bodhisattvas such as the earth are mentioned. Similarly, the iron hook and so on also rely on the prohibition mandala, so not all mudras are declared by relying on the great mandala with only one. Therefore, some people say that the great mandala of the thirty-one mudras together with the lord is of the thirty-two gods, these statements are unreasonable. The body vajra and other bodhisattvas are like Ksitigarbha and so on, the signs of each family are the signs of the Buddhas, this has been established. Therefore, in "other" etc., "other" refers to the gods declared in other tantras. The so-called "one hero", the hero is the lord of the mandala. The so-called "one" is because there is no companion. The so-called "observe by the color of the family", observation is observation, indicating the present tense. The so-called "from that", is the fifth case of dependence, referring to the three-faced and six-armed one in this tantra. The so-called "family" is the clan, those are their own tantras. Observe with one color of that family, among them, color refers to mantra, sign, white, etc., as well as the four classes and forms such as Brahmin, royal family, etc. Place the mudra. The lotus and utpala and other flowers and stupas, etc., mentioned in the eighth chapter, the answer to the question asking its meaning is, the "goddess" etc. mentioned, the nine goddesses are the nine vidyas. Their space realm is secret. The so-called "flower" refers to those named after flowers. The so-called "should be placed" refers to those flowers themselves. With the distinction of body, speech and mind, gradually refers to generating ignorance, desire and hatred.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྣམས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་དང་འདོད་ཆགས་གསུམ་དང་ཞེ་སྡང་ལའོ། དེ་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་དགའ་མ་ལ་སོགས་པའི་གཏི་མུག་དང་ཞེ་སྡང་དང་འདོད་ཆགས་གཉིས་དང་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །སངས་
རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྟེ་མཆོད་རྟེན་ནོ། །འདིས་ནི་མཆོད་རྟེན་ཡང་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། གཉི་གའི་དོན་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དང་གནས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་དམ་ཚིག་བསྐུལ་བ་དང་གཏོང་བ་དང་བོད་པ་དང་བཅིང་བ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་གསུང་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་གི་དོན། དྲི་བའི་ལན་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔས་སྤྲུལ་ཞིང་ཕྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་པས་ཞེས་བྱ་བར་བྱས་པས་དམ་ཚིག་གོ །ས་བོན་ཡི་གེ་གནས་ཞེས་བཤད། །ཅེས་པ་ལ། ལྷའི་གནས་ཡིན་པས་ན་ས་བོན་ནོ། །དེའི་བརྗོད་པ་ནི་ཡི་གེ་སྟེ་ངེས་གནས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྗོད་པར་བྱེད་པས་ཡི་གེ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཙམ་འདིར་ཡི་གེ་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་དེ་ཡི་གེ་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བརྗོད་པའི་ངག་གི་རྣམ་པ་དང༌། ལུས་སུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་དེ་ལས་མི་འགྱུར་བས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡི་གེའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྗོད་པར་བྱེད་པས་ན་ཡི་གེ་ཡིན་གྱི་ཡི་གེ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སད་པར་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རོ་མཉམ་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ཉིད་བརྗོད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོད་ཟེར་འབྱེད་པ་ནི་འོད་འབར་ཞིག་སྤྲོ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི་འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དགུག་པའོ། །དེའི་གནས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བ་དང་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་གསུངས་པ་དེའི་དྲི་བ་ཞུས་པའི་ལན་ནི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་གསུངས་པ་ལ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ་ཞིང་འབྱིན་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་

【汉语翻译】
那些是依次对于愚痴和贪欲三者以及嗔恨。同样，对于愚痴欢喜母等的愚痴和嗔恨以及贪欲二者和金刚。一切佛的住所是宫殿即是佛塔。这也就是解释佛塔，因为二者的意义相同。智慧轮和处所的字和誓言，劝请和施与和迎请和系缚，即十六者中所说的六个的意义。问题的回答是智慧心。如是所说，智慧心所化现和取出的轮是什么，那就是智慧轮，从智慧产生的轮即被认为是智慧之轮。那本身被认为是普遍分别，因此是誓言。种子字是处所，如是说。因为是天神处所，所以是种子。它的表达是字，即是确定处所。如果询问如何表达是字，因为仅仅是字在这里不是字。那么是什么呢？那三个金刚是不变的字。心是什么，那就是表达的语的形式，也变成身体。因为不从那三个金刚改变，所以三个金刚是字。因此，因为表达，所以是字，但不仅仅是字。使醒悟是誓言，即是智慧之轮。是身语意味道相同的种子字。因此，那就是表达的意义。分开光芒是放出光芒闪耀。一切金刚是一切佛的。金刚持是身语意的金刚持。迎请那些是用光芒本身勾招。它的处所是智慧的种子。灌顶和明咒的行仪是十六者中所说的，那的提问所问的回答是身等所说。身等是坛城主的身语意自性的身语意是扩展，应观察和取出图画的坛城。一切佛平等结合等中，坛城真实

【英语翻译】
Those are in order for ignorance and the three desires and hatred. Likewise, for the ignorance of the joyful mother of ignorance, hatred, and the two desires and the vajra. The dwelling place of all Buddhas is the palace, which is the stupa. This also explains the stupa, because the meaning of the two is the same. The wheel of wisdom and the letter of the place and the samaya, exhortation and giving and inviting and binding, that is, the meaning of the six spoken of in the sixteenth. The answer to the question is the mind of wisdom. As it is said, whatever wheel is emanated and taken out by the wisdom being, that is the wheel of wisdom, the wheel arising from wisdom is considered to be the wheel of wisdom. That itself is considered to be universal discrimination, therefore it is the samaya. The seed syllable is the place, as it is said. Because it is the place of the deity, it is the seed. Its expression is the letter, that is, the definite place. If asked how the expression is a letter, because merely a letter is not a letter here. Then what is it? The three vajras are unchanging letters. Whatever the mind is, that is the form of the expressing speech, and it also becomes the body. Because it does not change from the three vajras, the three vajras are letters. Therefore, because it expresses, it is a letter, but not merely a letter. To awaken is the samaya, that is, the wheel of wisdom. It is the seed syllable with the same taste of body, speech, and mind. Therefore, that is the meaning of expressing it. Separating the rays is emitting a shining light. All vajras are of all Buddhas. Vajra holder is the vajra holder of body, speech, and mind. Inviting those is attracting with the light itself. Its place is the seed of wisdom. Empowerment and the conduct of knowledge is what is said in the sixteenth, the answer to the question asked there is what is said such as body. Body etc. are the body, speech, and mind of the nature of the body, speech, and mind of the mandala lord are expanded, the drawn mandala should be observed and taken out. In the equal union of all Buddhas etc., the mandala is truly

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་ལྟ་བར། །རབ་ཏུ་བརྟག་པར་སུ་ཡིས་ནུས། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །
དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཞུགས་ཤིང་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཅུག་པའི་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདིར་དབང་བསྐུར་གསུམ་གསུངས་ཤེ་ན། གསུམ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བཞི་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པོ་དག་ལས་ལྷག་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཞི་སྟེ། རིག་པའི་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེའི་རྒྱུད་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་དྲུག་སྟེ། ཕྲེང་བ་དང༌། ཆུ་དང༌། ཅོད་པན་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། བདག་པོ་དང༌། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་མིག་ཡངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། སྔགས་ནི་ཡིད་ཆེས་པ་འདི་ཉིད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ནི། ཐོས་པ་དང་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ཏོག་ནི་དུས་སུ་འབྱུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པ་ཕྱུང་ནས་སོ། །གསུམ་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྦྱོར་བ་གཅིག་ནི་རྒྱུད་གཅིག་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པའོ། །དམ་ཚིག་དག་གི་དམ་ཚིག་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱི་རོལ་རྣལ་འབྱོར་བ་སྒྲུབ་པ་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཏི་མུག་གི་རིགས་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་གྱུར་པ་ནའོ། །གཏི་མུག་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བའོ། །གཏི་མུག་དགའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་མ་དེ་ཉིད་གཏི་མུག་དགའ་མར་བྱས་པའོ། །གཏི་མུག་རྒྱུན་ནི་བསིལ་ཞིང་དཀར་བའོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་རང་ཉིད་གྱུར། །ཞེས་པས་དེའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་མ་གསུམ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་ཞེ་སྡང་གི་རྒྱུན་ནི་དྲོ་ཞིང་གནག་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུན་ནི་པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སྒྲུབ་པ་པོས་ན

【汉语翻译】
正如所说：“谁能善加观察？通过自身本尊的结合，就能成就坛城的观察。”因此，绘制坛城后，如法安住，并为如法引入的弟子授予灌顶。为什么要在此宣说三种灌顶呢？因为这三种灌顶本身就能使人成为导师。如同第四种灌顶一样。所谓“第四”是因为它超过了前三种灌顶，即智慧灌顶。所谓“也如是”是指如同其他续部一样。因此，应该遵循其他续部来理解。此外，还有六种灌顶，即花鬘灌顶、水灌顶、宝冠灌顶、金刚杵灌顶、主尊灌顶和名称灌顶。其中，瓶灌顶在第十六品中已详细阐述。第二种是宣说“开眼”等，其中的真言就是这种信念本身。能够成为真言之器，是因为具备听闻和信仰等殊胜之处。花朵是应时而生的。一切金刚杵即是一切佛。身语意金刚杵会成为同一味道，从中提取其形态。第三种是宣说“极度信仰”等，所谓“一种结合”是指对一部续部精进修持。所谓“具有誓言的誓言者”是指其外的瑜伽行者修行者。智慧是瑜伽母。所谓“愚痴”是指，当愚痴之族成为自己殊胜的本尊时。所谓“愚痴自性瑜伽”是指毗卢遮那佛的瑜伽。所谓“愚痴喜女”是指，将明妃本身作为愚痴喜女。所谓“愚痴之流”是清凉而洁白的。“愚痴金刚即自身”，意思是说，从其族中出生又何足为奇呢。同样，也应将其应用于后面的三种情况。然而，嗔恨之流是温暖而黑暗的。贪欲之流如同红莲花。智慧般若是成所作智。对于持明禁行者来说

【英语翻译】
As it is said, "Who can thoroughly examine? Through the union with one's own deity, the examination of the mandala will be accomplished." Therefore, after drawing the mandala, one should abide according to the ritual, and bestow empowerment upon the disciple who has been properly initiated. Why are three empowerments spoken of here? Because these three themselves make one a teacher. The fourth is similar to that. The so-called "fourth" is because it is superior to the three, namely, the wisdom empowerment. The phrase "also like that" means it is like other tantras. Therefore, one should understand by following other tantras. Furthermore, there are six empowerments: the garland empowerment, the water empowerment, the crown empowerment, the vajra empowerment, the lord empowerment, and the name empowerment. Among these, the vase empowerment is fully explained in the sixteenth chapter. The second is the explanation of "eye-opening," etc. The mantra is this very belief itself. One is qualified to be a vessel for mantra because one possesses the distinctions of hearing and faith, etc. The flower is one that appears in season. All vajras are all Buddhas. The vajra of body, speech, and mind becomes of one taste, and its form is extracted from it. The third is the explanation of "utmost faith," etc. The so-called "one union" refers to diligently practicing one tantra. The phrase "one with vows of vows" refers to the yogi practitioner outside of it. Wisdom is the yogini. The so-called "ignorance" refers to when the family of ignorance becomes one's own supreme deity. The so-called "yoga of the nature of ignorance" refers to the yoga of Vairochana. The so-called "ignorance delight woman" refers to making the vidya herself into the ignorance delight woman. The stream of ignorance is cool and white. "The vajra of ignorance becomes oneself" means, what need is there to say that one will be born from that family? Similarly, it should be applied to the latter three as well. However, the stream of hatred is warm and dark. The stream of desire is like a red lotus. Wisdom-prajna is the wisdom of accomplishing activities. For the practitioner with the vows of knowledge

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
ི་རིག་པ་གཉི་གཡོངས་
སུ་གཟུང་སྟེ་གཏང་བར་མི་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ཙམ་བཞི་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དཔའ་བོ་ལྔ་དག་བསྟེན་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་དང་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་གསུངས་པ་དེའི་དྲི་བ་ཞུས་པ་འདི་དག་གི་ལན་ནི་ཐ་མལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་འཇིག་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐ་མལ་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དེས་དྲི་མ་ལྔ་རྣམས་དེ་ཉིད་དོ། །ལུས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་གནས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །སྣང་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཉིད་བསྟེན་པར་མི་བྱ་བར་དགོངས་སོ་འོ་ན་ཇི་ལྟར་ན་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིན་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་སྤར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དབབ་པ་ནི་ལྔ་པའོ། །དེས་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ཉིད་བདུད་རྩིར་གྱུར་པའོ། །དེ་བས་ན་བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་སྔོན་པོ་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་པའོ། །པདྨ་ནི་ཐོད་པ་དམར་པོ་ཁ་བཀག་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་ནང་དུའོ། །སྤར་བ་དང་གདུང་བར་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །ཤེལ་དང་མཚུངས་པར་སྣང་གྱུར་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེལ་དང་འདྲ་བར་དང་བར་བྱས་ནས་སོ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་བཞི་བར་གྱུར། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་བསྟན་ནས་སོ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་བཞི་པའོ། །མཚོན་ཆའི་ཚོགས་ནི་འོད་ཟེར་རྣམས་སོ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བདུད་རྩི་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའོ། །ཕབ་ནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ཏེ། སྦུབས་ཀྱིས་འདྲེན་པ་བཞིན་དུ་དྲངས་ནས་སོ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པའོ། །བཟའ་བའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལུས་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་དང༌། ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆོ་ག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དཔའ་བོ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ལྔའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་དངོས་གྲུབ་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་གང་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་གང་གསུངས་
པའོ། །གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤར་བ

【汉语翻译】
二者之理智如双翼般，
应执持，不应舍弃。师长仅四位，并非外道的定论。依止五甘露与五勇士，乃十六及十二等续部所说，彼等所提问之答复，如“庸常”等所说。此处乃世间极负盛名之自性庸常者。本体即彼五垢。所谓“身之法”，乃指身所依之蕴等。显现，意为应令完全明晰。因此，意在不应依止本体本身。那么，何为五甘露？乃五智慧所加持者，五智慧即粪便等。降下智慧甘露乃第五。由此，五甘露即成甘露。因此，称作五甘露。此等之解释为金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）等。金刚为蓝色，口向上。莲花为红色颅器，口向下。所谓“其中央”，乃指莲花之中。粪便与血，乃二智慧。瑜伽士，乃以瑜伽之力。如水晶般显现，意为如水晶般清澈澄明。此乃第三智慧。智慧日轮成第四，意为如具智慧自性之日轮般显现。此乃第四智慧。兵器之聚，乃光芒。世间界中，何为甘露？乃一切佛之心中所住之智慧甘露。所谓“降下后”，乃指入于心中，如以管引导般引出。此乃第五智慧。所谓“以食用之方便”，乃以咒之身，金刚钩，金刚舌，及三智慧加持。如是，乃以五甘露之仪轨。所谓五勇士，乃五肉。以所修之成就仪轨，意为以何成就而修，所说为何。其他，乃粪便。

【英语翻译】
The intellect of both should be held like a pair of wings, and should not be abandoned. The four teachers are not the tenets of outsiders. Relying on the five ambrosias and five heroes is what is said in the sixteenth and twelfth tantras, etc. The answers to the questions asked about them are said to be like "ordinary." Here, it is the most famous ordinary nature in the world. The essence itself is the five impurities. The so-called "dharma of the body" refers to the aggregates, etc., on which the body depends. Manifestation means that it should be made completely clear. Therefore, it is intended that the essence itself should not be relied upon. So, what are the five ambrosias? They are blessed by the five wisdoms, and the five wisdoms are feces, etc. Descending the nectar of wisdom is the fifth. Thus, the five ambrosias become ambrosia. Therefore, it is called the five ambrosias. The explanation of these is Vajra Hum (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：Diamond Hum), etc. The vajra is blue and faces upwards. The lotus is a red skull cup with its mouth facing down. The so-called "in its center" refers to the inside of the lotus. Feces and blood are the two wisdoms. The yogi is by the power of yoga. Appearing like crystal means being as clear and transparent as crystal. This is the third wisdom. The sun of wisdom becomes the fourth, meaning it is shown like a mandala of the nature of wisdom. This is the fourth wisdom. The collection of weapons is the rays of light. What is the nectar in the world realm? It is the nectar of wisdom that dwells in the hearts of all Buddhas. The so-called "after descending" means entering the heart and drawing it out as if guiding it with a tube. This is the fifth wisdom. The so-called "by means of eating" is blessed by the body of mantra, the vajra hook, the vajra tongue, and the three wisdoms. Thus, it is by the ritual of the five ambrosias. The so-called five heroes are the five meats. By the accomplishment ritual to be accomplished, it means what is said about what is to be accomplished by what accomplishment. Other than that, it is feces.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ལས་འདས་ཏེ་བཤད་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ད་དང་ཧ་དང༌། ན་ལ་སོགས་པས་ནི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་དང་བཅུ་གཉིས་པ་དང་བཅོ་ལྔ་པ་དང་བཅུ་གཅིག་པ་དག་ཏུ་གསུངས་ལ། དེ་ལས་ཐ་མལ་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་མཆོག་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་ཞུས་པའི་དོན་ཡིན་ལ་ལན་ནི་མི་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སོ། །ཐ་མལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམན་པའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་རྣམས་ཀྱི་སྤས་པའི་ཚིག་གི་དོན་བཤད་པ་ཞར་ལ་འོངས་པ་དང་བཅས་པའོ། །ཐབས་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་མ་ལུས་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། དེ་ལ་ཐབས་ནི་རྣམ་པ་དུ། །ཞེས་ཞུས་པ་དེའི་ལན་ནི། ཐབས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གསུང་བ་ཤེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟག་པར་བསྔགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་བསྔགས་པའམ། རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ན་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། བསྙེན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བསྙེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཞེ་ན། ཐུན་མོང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་དམན་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསྙེན་པ་ནི་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པའོ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་ཕྱིར་བསྙེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཆོག་གི་བསྙེན་པའོ། །དེ་ལ་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞིས་འགྱུར་ལ། མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་བཞི་ནི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མོས་པར་བྱས་ལ། རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དེ་ཡང་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ནུབ་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་བ་རྟོགས་པ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པོའོ། །ས་བོན་བསྡུས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རང་ལྷའི་ས་བོན་དེ་ཉིད་ལས་སྤྲོས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་
ཅད་བསྡུས་པའོ། །གཟུགས་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པར་རང་གི་ལུས་རྟེན་བསྐྱེད་པའོ། །ཡི་གེ་བཀོད་པའ

【汉语翻译】
等等仪轨，以三字加持的究竟超越等等的解说。达和哈和纳等等不能赐予成就。成就是指第十六、第十二、第十五和第十一。其中平凡的是“如何殊胜也是如何”所询问之义，回答是“不显现”等等。成就，是指成就等。平凡，是指低劣。殊胜，是指神圣。修行品章节的精选词语的意义解说，是顺带而来的。方法是根本续的全部，因此，询问“对此方法有几种？”回答是“方法有四种”等等，广为解说。为何宣说呢？因为瑜伽士恒常赞叹，即是恒常赞叹或极度明亮之义。如何是四种呢？宣说了“亲近”等等。亲近分为两种。即亲近的仪轨有两种之义。如何是两种呢？以共同的差别，为了成就低劣成就的亲近是共同的亲近。为了殊胜成就的亲近，那是殊胜的亲近。其中，共同的亲近以四金刚转变，殊胜的亲近以智慧甘露转变。其中，首先四金刚是宣说了“首先”等等，其中“空性菩提”是指观想各种只是识而已，为了使识也消失二取显现，证悟二取空性，如虚空一般。嗡，ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།（藏文，śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，梵文天城体，shunyata jnana vajra svabhava atmako 'ham，梵文罗马拟音，空性智慧金刚自性我，我是空性智慧金刚自性），以此稳固是空性菩提，那是第一金刚。种子总集是指总集安住于心间的自生本尊的种子，以及从其开展的一切如来。形象是圆满，是指以自生本尊的形象生起自己的身体所依。书写文字

【英语翻译】
Etc. rituals, the ultimate of being blessed by three letters transcends the explanations etc. Da, ha, and na etc. will not grant accomplishments. Accomplishments are said to be the sixteenth, twelfth, fifteenth, and eleventh. Among them, the ordinary one is the meaning of asking "How is it excellent, how is it?", and the answer is "It is invisible" etc. Accomplishment refers to accomplishments etc. Ordinary refers to inferior. Excellent refers to sacred. The explanation of the meaning of the selected words in the chapters on practice comes along as a side note. The method is the entirety of the root tantra, therefore, the question "How many kinds of methods are there?" The answer is "There are four kinds of methods" etc., which is explained extensively. Why is it spoken? Because the yogi always praises it, which means always praising it or making it extremely clear. How are there four kinds? "Approaching" etc. are spoken. Approaching becomes two kinds. That is, the ritual of approaching is of two kinds. How are there two kinds? By the distinction of commonality, approaching for accomplishing inferior accomplishments is common approaching. Approaching for the sake of supreme accomplishment, that is supreme approaching. Among them, common approaching transforms with the four vajras, and supreme approaching transforms with the nectar of wisdom. Among them, the first four vajras are spoken of as "first" etc., among which "emptiness bodhi" refers to contemplating that all kinds are only consciousness, and in order to make the appearance of duality disappear, realizing the emptiness of duality, like the sky. Oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako 'haṃ. (藏文，śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，梵文天城体，shunyata jnana vajra svabhava atmako 'ham，梵文罗马拟音，emptiness wisdom vajra nature self, I am emptiness wisdom vajra nature), stabilizing with this is emptiness bodhi, that is the first vajra. The collection of seeds refers to the collection of the seed of the self-arisen deity abiding in the heart, and all the Tathagatas that emanate from it. The form is complete, which means generating one's own body support in the form of one's own deity. Writing letters.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་དེའི་ས་བོན་བཀོད་པའོ། །འདི་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྦྱོར་བ་དྲུག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བས་སོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱས་པ་ནི་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དབང་པོ་བཅུ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སོ་སོར་སྡུད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དབང་པོ་བཅུ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་དྲུག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་སོ། །འབྱུང་བའི་དབང་པོ་ལྔ་པོ་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པ་ནི་པདྨ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་དབང་པོ་ལྔ་པོ་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་རྡོ་རྗེ་དག་ནི་དབང་པོ་སྟེ། འདོད་པ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་བཅུའོ། །བཅུ་པ་དེ་རྣམས་ནི་བྱེད་པའི་དྲུག་པ་སྟེ། དཔེར་ན་རལ་གྲིས་བཅད་པ་བཞིན་ནོ། །ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་ལས་ནི་བྱུང་ལ་ཅིག་ཤོས་སུ་ནི་འཇུག་པས་སོ། །སྡུད་པ་ནི་སྡུད་ཅིང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་གི་ས་བོན་གྱི་རྣམ་པའོ། །གང་ལ་སྤྱོད་ཅེ་ན། གདན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འདོད་པ་ལྔ་ལའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལས་ཉེ་བར་སྤྱོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རང་གི་གཞིར་གནས་ཐམས་ཅད་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་གི་གདན་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟ་བུའི་འདོད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདོད་པ་སོ་སོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་གསུངས་ཤེ་ན། སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སོ་སོའི་སྒྲ་ནི་སོ་སོར་ཕྱེ་བའི་དོན་ཏོ། །སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་ཉེ་བར་སྤྱོད་དོ་ཞེས་གཟུང་ཞིང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། །སོ་སོར་ཕྱེ་བ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཇི་ལྟར་སོ་སོར་ཕྱེ་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་དབང་པོ་རྣམ་སྦྱོར་བའི་རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་སོན་པའི་ཆོས་
ཀྱི་དབྱིངས་ལས། རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་ནས་འདོད་པ་ལྔ་པོ་རིམ་བཞིན་དུ་ཕྱུང་སྟེ་པདྨའི་ནང་དུ་བཀོད་དེ་དེའི་རྗེས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཕྱུང་སྟེ། འདོད་པ་རྣམས་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་སོ་སོའི་སྒྲ་ནི་སོ་སོར་ཀུན་

【汉语翻译】
哦（ཨོཾ），是指在自己本尊的形相的自性心间安立彼之种子。以“这些”之语，与“应生起”相连。以“六合”之语，是指以六支合修。以“此即决定”之语，是说念诵等。以“个别摄集”等，是以六支来显示，以“十力”等是广说。其中就个别摄集而言，说了“十力”等六句的偈颂。完全摄集五蕴是指莲花和从五大种所变的五蕴完全摄集的金刚，即是力，因为是临近享用欲妙的主人。彼等是十。此十者是作的第六，譬如以剑斩断一般。是观待于享用而作。从一处生而入于另一处。摄集是摄集且临近享用，是五佛的自种形相。于何而用耶？于具有座之自性的五欲。因此说“欲”，是于诸欲之义。从何而临近享用耶？因此说“从自己一切所住之处”，是从自己座上所住的种种之处之义。如是之于欲妙而享用者，即是个别摄集。因此说了“欲妙个别”等，为何而说耶？说了“个别摄集”，个别的语是各自分开之义。应执持且连结各自分开后而临近享用，意指于各自分开而临近享用。如何各自分开耶？因为从力之种种结合的金刚中，种子入于法界之后，从金刚孔中次第取出五欲安立于莲花中，其后也如是，从种种中取出诸佛，应安立于诸欲妙中。第二，个别的语是各自一切。

【英语翻译】
Oṃ means establishing its seed in the heart of the self-nature of one's own deity form. The word "these" is connected to "should be generated." The word "six unions" refers to the union of six branches. The word "this itself is determined" refers to the recitation and so on. "Individual collection" and so on are shown by the six branches, and "ten powers" and so on are explained in detail. Among them, in terms of individual collection, the verses of six lines such as "ten powers" are spoken. The complete collection of the five aggregates refers to the vajras that completely collect the five aggregates transformed from the lotus and the five great elements, which are the powers, because they are the masters who closely enjoy desires. They are ten. These ten are the sixth of action, just like cutting with a sword. It is acting in relation to enjoyment. It arises from one place and enters another. Collection is collecting and closely enjoying, which is the form of the self-seed of the five Buddhas. What is it used for? For the five desires that have the nature of a seat. Therefore, it is said "desire," which means in all desires. From what does one closely enjoy? Therefore, it is said, "From all one's own dwelling places," which means from the various places dwelling on one's own seat. Such enjoyment of desires is individual collection. Therefore, "individual desires" and so on are spoken. Why is it spoken? "Individual collection" is spoken, and the word individual means the meaning of separating individually. One should hold and connect after separating individually and closely enjoy, meaning to closely enjoy after separating individually. How to separate individually? Because from the vajra of the combination of powers, after the seed enters the dharmadhatu, the five desires are sequentially taken out from the vajra hole and placed in the lotus, and after that, in the same way, the Buddhas are taken out from the various things and should be placed in the various desires. Secondly, the word individual means all individually.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
དུ་སྡུད་པ་སྟེ། སོ་སོར་ཀུན་དུ་བསྡུས་ནས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ན་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདོད་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མདོར་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་གཟུང་བ་ལ་སྦྱར་རོ། །ཨ་སི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདན་ཏེ་གདན་ལྔའོ། །འདོད་པའི་གདན་ལྔ་པོ་སྣ་ཚོགས་པའི་གདན་ལ་མདོར་བྱས་ཏེ་བསྡུས་པའོ། །རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སངས་རྒྱས་ལྔ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བརྟག་པ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་སྟེ་དེ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་ལྔར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྟོག་པ་དང་བཅས་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྟོག་པ་མེད་པའི་དཔྱོད་པ་ཙམ་དང༌། རྟོག་པ་ཡང་མེད་དཔྱོད་པ་ཡང་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བསམ་གཏན་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རྟོག་པ་དང་བཅས་ཤིང་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྟོག་པ་ཡང་མེད་དཔྱོད་པ་ཡང་མེད་པ་དང༌། དགའ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཡང་མེད་བདེ་བ་ཡང་མེད་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་བསམ་གཏན་གཉིས་པར་བྱས་ནས་བསམ་གཏན་རྣམ་པ་ལྡར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སྟེ། འདོད་པ་རྣམས་ལས་འདས་པ་ནི་རྟོག་པའོ། །དེ་ལས་འདས་པ་ནི་དཔྱོད་པའོ། །དེ་ལས་འདས་པ་ནི་དགའ་བའོ། །དེ་ལས་འདས་པ་ནི་བདེ་བའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་འདས་པ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །བསམ་གཏན་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ནི་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསུམ་འབྱུང་བ་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་གྲྭ་གསུམ་དུ། འཁོར་ལོ་དང༌། པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣམས་འབྱུང་བའོ། །རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པར་གྲགས་པ་སྟེ། རྒྱ་ཆེ་བའི་བསམ་གཏན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་དེ་རྣམས་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་རལ་གྲི་
དབུས་སུ་དགོད་པའོ། །དཔྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྱད་པར་གྲགས་པ་སྟེ། ཕྲ་བའི་བསམ་གཏན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་ཀུན་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་ཡོངས་སུ་སྣང་བའོ། །གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ཞེས་གྲགས་པའི་བསམ་གཏན་ཏེ། མཚན་མ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དགའ་མ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་དགོད་པའོ། །བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཞེས་གྲགས་པའི་བསམ་གཏན་ཏེ། བདེ་བ

【汉语翻译】
是为聚集。各自全部聚集后，靠近使用时，称为各自聚集。为何如此呢？因为说了“五欲”等等。简而言之，所谓“总集”，是指与执取“一切”相连。所谓“阿斯”，是指座垫，即五个座垫。将这五个欲望的座垫，总括在各种各样的座垫中。正因为这个原因，通过五佛的完全结合，应当聚集在各种各样的座垫上。以禅定的角度来说，所说的“观察”等等。“观察”是指止和观，那就是禅定。它会变成五种形态。等等。有寻有伺，无寻唯伺，以及无寻无伺的三种三摩地，总共有四种禅定，即有寻有伺，无寻无伺，无喜之乐，以及无苦无乐的一心。其中，将第二种三摩地作为第二禅，从而宣说五种禅定。正因为如此，才说了“寻”等等。超越诸欲的是寻。超越寻的是伺。超越伺的是喜。超越喜的是乐。超越乐的是一心。所谓“禅定聚集”，是指心完全聚集就是禅定。这里是怎样的呢？说了“秘密”等等。三者出现，即在莲花中心的三个角中，出现轮、莲花和金刚。所谓“寻”，是指被称为寻的，因为是广大的禅定。那些秘密的受用，是将它们变成一个味道的剑，放置在中央。所谓“伺”，是指被称为伺的，因为是微细的禅定。所谓“喜乐普照”，是指全部完全照耀。所谓“第三”，是指被称为喜的禅定，在四相的中心，将嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、哈（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）的喜乐母如实安放。所谓“第四”，是指被称为乐的禅定，乐

【英语翻译】
It is to gather. When each is completely gathered and used closely, it is called gathering separately. Why is that? Because it is said "five desires" and so on. In short, the so-called "summary" refers to being connected to grasping "everything." The so-called "Asi" refers to the cushion, that is, the five cushions. These five cushions of desire are summarized and gathered in various cushions. For that very reason, through the complete union of the five Buddhas, one should gather on various cushions. From the perspective of meditation, the so-called "examination" and so on. "Examination" refers to calm abiding and insight, that is meditation. It will transform into five forms. And so on. With investigation and analysis, with only analysis without investigation, and the three samadhis without investigation and analysis, there are a total of four meditations, namely with investigation and analysis, without investigation and analysis, happiness without joy, and one-pointedness of mind without suffering or happiness. Among them, the second samadhi is made the second dhyana, thus proclaiming the five dhyanas. For that very reason, "investigation" and so on are mentioned. What transcends desires is investigation. What transcends investigation is analysis. What transcends analysis is joy. What transcends joy is happiness. What transcends even that is one-pointedness of mind. The so-called "meditation gathering" means that the mind completely gathered is meditation. What is it like here? It is said "secret" and so on. The three arise, that is, in the three corners of the center of the lotus, the wheel, the lotus, and the vajra arise. The so-called "investigation" refers to what is called investigation, because it is a vast meditation. The enjoyment of those secrets is to transform them into a sword of one taste, placed in the center. The so-called "analysis" refers to what is called analysis, because it is a subtle meditation. The so-called "joyful light" means to completely illuminate everything. The so-called "third" refers to the meditation called joy, in the center of the four signs, placing the joyful mothers of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and Ha (藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈) as they are. The so-called "fourth" refers to the meditation called happiness, happiness.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགའ་མ་དེ་དག་བསྡུས་ནས་ཞུ་བའི་ཕྱིར་བསྡུས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་བདེ་བ་བསྡུས་པའོ། །ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པའི་བསམ་གཏན་ནོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རང་སེམས་ཏེ་ཐ་མལ་པར་གནས་པའི་རང་གི་སེམས་ནི་རང་སེམས་ཏེ། བདེ་བའི་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་མཚན་མ་བཞི་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་འབྱུང་ཟད་པ་སྟེ་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་ནི་མཚན་མ་རྣམས་སོ། །ཤེས་བྱ་འབྱུང་བ་ནི་དགའ་མ་རྣམས་སོ། །ཟད་པ་ནི་དེ་དག་བསྡུས་པའོ། །འདི་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་སྟེ་གཉིས་པའོ། །ཞི་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་སོ། །དེའི་གདན་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གདན་བསྡུས་པ་ལ་གནས་པ་ན་འདོད་པ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་སོ། །དབུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །མཚན་མ་བཞི་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཞི་གནས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དངོས་སོ། །དགའ་མ་རྣམས་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ལྔའི་ངོ་བོའོ། །གང་གི་སྒྲ་ཡང་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་ཕྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་པ་སྟེ། ཙ་རི་དང་པད་དོའི་དོན་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར། སེམས་ཕྲ་མོའི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རིན་ཐང་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ཏེ་རིན་ཆེན་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ནས་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་དེའི་མདོག་དང་འདྲ་བ་དེ་བས་ན་རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེ་ན།
གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། ཟླུམ་པས་གོང་བུ་ཡིན་ལ་ངེས་པར་བརྟགས་པས་ན་གཟུགས་ཏེ། དེ་གཉིས་ནི་གོང་བུའི་གཟུགས་སོ། །དེས་ནི་གདན་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ཡུངས་ཀར་ཙམ་གྱི་ནོར་བུའི་གོང་བུར་བྱས་ཏེ། དཔེའི་ཐིག་ལེའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་གོང་བུའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ངེས་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིན་པོ་ཆེ་བསྐྱེད་ལ་བཏེག་ནས་སྣའི་རྩེ་མོར་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །སྲོག་ནི་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་དེའོ། །དེའི་རྩོལ་བ་ན

【汉语翻译】
名为“摄略”者，因摄集喜女而称为“摄略”，又因是安乐明点，故安乐亦即是彼，是为“安乐摄略”。名为“第五”者，是名为“心一境性”之禅定。那是什么呢？自心，即安住于庸常状态的自心，是为自心，意为融入安乐明点之中，由摄集四种相所生的心之明点。因此，知与所知生灭，知之生起是为诸相，所知生起是为诸喜女，灭尽是为摄集彼等。此乃禅定之支分，即第二支。寂静是为种种，于彼处摄集一切佛陀之故，是为一切佛之实物。于彼之座上，安住于摄集诸佛之座上时，于一切欲乐皆能安住。名为“气息”者，是为心之明点。因是摄集四相所生之寂止五者之自性，故是五智之实物。因融入摄集诸喜女所生之安乐明点之中，故是五大之体性。其之声音亦当以意义而知，彼之摄集之中取出大宝，名为生起，因匝日与贝朵意义相同之故。如何如何？心之细微变化，如是如是珍贵，故为珍宝，意为细微珍宝。安住于转轮瑜伽之中，行持六支瑜伽，因此珍宝亦与其颜色相似，故为五色珍宝。如何生起呢？
以丸之形状，因圆形是丸，以确定而观察故为形状，此二者是丸之形状。以此，将具足座垫之文字（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字），做成芥子大小之宝丸，是为融入譬喻明点之精华的心之明点中的丸。然后以“嗡 达玛达都 梭巴哇 阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）”加持，应当确定观察。如是生起珍宝并举起后，于鼻尖上善加观察。命是心之珍宝，彼之勤作则

【英语翻译】
That which is called "Condensed," is also called "Condensed" because it condenses and offers the joy-maidens. And because it is the bindu of bliss, bliss is also that, hence it is "Condensed Bliss." That which is called "Fifth" is the meditation known as "one-pointedness of mind." What is that? The self-mind, that is, one's own mind abiding in an ordinary state, is the self-mind, meaning the bindu of mind arising from the condensation of the four aspects, which is absorbed into the bindu of bliss. Therefore, knowing and knowable arise and cease, the arising of knowing is the aspects, the arising of the knowable is the joy-maidens, and cessation is the condensation of those. This is a limb of meditation, the second limb. Tranquility is various, because all Buddhas are condensed there, it is the actual substance of all Buddhas. When abiding on that seat, on the seat where the Buddhas are condensed, one abides completely in all desires. That which is called "breath" is the bindu of mind. Because it is the nature of the five states of tranquility arising from the condensation of the four aspects, it is the actual substance of the five wisdoms. Because it is absorbed into the bindu of bliss arising from the condensation of the joy-maidens, it is the essence of the five elements. The sound of which should also be understood by its meaning, from the condensation of that, a great jewel is extracted, which is called generation, because Tsari and Pema are the same in meaning. How so? The subtle changes of the mind, as such, are precious, therefore it is a jewel, meaning a subtle jewel. Abiding in the yoga of the wheel-turner, practicing the yoga of six limbs, therefore the jewel is also similar to its color, hence it is a five-colored jewel. How should it be generated?
In the shape of a pill, because round is a pill, and because it is determined and observed, it is a shape, these two are the shape of a pill. With this, the letter (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Devanagari: भ्रूम्, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) with a seat, is made into a jewel pill the size of a mustard seed, it is a pill to be absorbed into the bindu of mind which is the essence of the illustrative bindu. Then, bless it with "Om Dharmadhatu Svabhava Atma Ko'ham (Tibetan: ཨོཾ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Devanagari: ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, Dharma Realm, Nature, I)", it should be determined and observed. Thus, having generated and lifted the jewel, it should be well observed on the tip of the nose. Life is that jewel of mind, its effort then

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྣའི་རྩེ་མོར་གསུངས་པའོ། །འདི་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་ཡན་ལག་སྟེ་གསུམ་པའོ། །སྲོག་ནི་རིན་ཆེན་དེ་ཉིད་དོ། །ཐིག་ལེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །གཞག་པ་ནི་དེར་ཇི་ལྟར་སོན་པར་གྱུར་པའོ། །རང་དབང་ནི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའོ། །དགག་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་མི་གཡོ་བར་བྱའོ། །གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པར་བྱ་པའོ། །འདི་ནི་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་སྟེ་བཞི་པའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འཛིན་པས་རིན་པོ་ཆེ་བརྟན་པར་བྱས་པས་དེ་བྱ་བ་ཡིན་ལ་བརྟན་པ་ཡང་མཚན་མ་ཤེས་པ་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ནི་རིན་པོ་ཆེའོ། །མི་གཡོ་བས་ན་འགོག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བརྟན་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་དེར་གྱུར་པ་ནི་ཐོབ་པའོ། །མཚན་མ་དེའི་རྟགས་སོ། །ཉེར་འཛིན་ནི་སོ་སོར་སྣང་བ་འབྱུང་བའོ། །གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གང་དུ་གསུངས་ཤེ་ན། གསུམ་བར་ཏེ། སངས་རྒྱས་འབར་བའི་འོད་འདྲ་བའི། །རབ་མཆོག་སྤྲིན་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་བདག་གིས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྡུ་བའོ། །བརྟན་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་བརྟན་པ་ཉིད་དོ། །བརྟན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་སྦྱོར་རོ། །པདྨ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཕབ་ལ་ཞེས་དོན་གྱི་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྐལ་བ་ནི་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ལ་སླར་གདེག་པའི་ཚིག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བུ་གནས་སོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་ནང་དང་ལུས་གཉིས་ཀྱི་ནང་དང་བ་སྤུའི་བུ་གནས་
ཐམས་ཅད་ཇི་སྙེད་པ་རུའོ། །དེ་ལས་ཡང་ཅི་ཞིག་སྤྲོ་ཞེ་ན། རྗེས་དྲན་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་ནང་དུ་མཚན་མར་སྤྲོ་བ་བསྒོམས་པས་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིགས་དང་ཁྲོ་བོ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ་ལྔ་པོ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་དང༌། པདྨ་དམར་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྣམས་ཀུན་དུ་སྤྲོས་པའོ། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སླར་ཡང་མཚན་མ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལས་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་གཙོ་བོར་བསྒོམས་ལ་སྤྲོ་བའོ། །འདི་དག་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སོ་སོར་སྣང་བ་ནི་གསལ་བར་སྣང་བའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་

【汉语翻译】
在顶髻的顶端所说。这是命和勤奋的支分，是第三。命就是珍宝本身。明点是咒语的明点。安住是怎样到达那里的。自主是意的根源。遮止是不让它动摇咒语的明点。所谓执持，就是使之稳固。这是执持的支分，是第四。应当讲述随念。也就是，由于执持使珍宝稳固，所以那是应当做的，而稳固也是从了知相开始的。因此才说了心等等。心就是珍宝。由于不动摇，所以是遮止。由于它稳固，所以是金刚。成为遮止的金刚，就是获得。那是相的标志。近取是各自显现生起。所说，那是哪里说的呢？在三处之间。如来燃烧的光焰般，殊胜的云应当散布。就是这样说的。那也在那里我已经说完了。如同无云的虚空也是那样，而且也是恒常显现的，这样归纳。所谓稳固，就是珍宝的稳固本身。成为稳固本身后，应当散布，这样连接。具有莲花的金刚宝降下，应当理解其意义，因为劫是由于非种姓，以及因为在三摩地的支分上，有再次举起的词语。所谓金刚道，就是金刚的子宫。所谓虚空界，就是莲花内部和身体二者内部以及所有毛孔子宫有多少。从那里面还要散布什么呢？所谓什么随念。所谓它的形相，就是在莲花内部观修相的散布，同样地，如来和法和金刚，种姓和忿怒尊随念，这五个按照顺序，白色法轮和红色莲花和黑色金刚和宝剑和黄色法轮都全部散布。誓言随念是再次从那五个相中，主要观修黄色法轮并散布。这些应当了解为随念的支分。各自显现是清楚地显现。所谓那，就是随

【英语翻译】
It is said at the summit of the crown of the head. This is the limb of life and effort, the third. Life is the precious one itself. Bindu is the bindu of mantra. Abiding is how it has come to be there. Autonomy is the faculty of mind. Prevention is to make it unmoving in the bindu of mantra. What is called holding is to make it firm. This is the limb of holding, the fourth. Mindfulness should be spoken of. That is, since holding makes the precious one firm, that is what should be done, and firmness also comes from knowing the sign. Therefore, it is said that the mind is, and so on. The mind is the precious one. Because it does not move, it is prevention. Because it is firm, it is vajra. Becoming the vajra of prevention is attainment. That is the sign of the sign. Appropriation is the arising of distinct appearances. Where is it said that it is said? In the three intervals. Like the burning light of the Buddha, the supreme cloud should be spread. That is what is said. That too I have already said there. Like a cloudless sky, that is also it, and it is also always appearing, thus summarizing. What is called steadfast is the steadfastness of the precious one itself. Having become steadfast itself, it should be spread, thus connecting. Having dropped the vajra jewel with the lotus, it should be understood in terms of meaning, because the kalpa is because of non-lineage, and because there is a word of lifting up again on the limb of samadhi. What is called the vajra path is the vajra womb. What is called the realm of space is as many as all the lotus inside and the two bodies inside and the hair follicle wombs. What else is to be spread from that? What is called what mindfulness. What is called its form is that by meditating on the spreading of the sign inside the lotus, similarly, the Buddha and the Dharma and the Vajra, the lineage and the wrathful ones are mindful, these five in order, the white wheel and the red lotus and the black vajra and the sword and the yellow wheel are all spread. Vow mindfulness is again from those five signs, mainly meditating on the yellow wheel and spreading. These should be understood as limbs of mindfulness. Distinct appearance is clear appearance. What is called that is after

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
དྲན་པ་དེ་ལ་སྐྱེ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འཛིན་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚེ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ན་མཚན་མ་གསལ་བར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལས་འཕྲོས་པའི་སྤྲིན་ཁྱབ་པ་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་ལྔ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་གནས་པའི་སྔགས་སོ། །ཐབས་ནི་དེའི་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེ་དག་གི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་ཡང་དག་པར་འཇུག་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ནི་སླར་ཡང་བླང་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ངོས་སུ་ཁྱབ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བའོ། །མདོར་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་སོ། །གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་སྲབ་མོར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ནང་དུའོ། །གཟུགས་ནི་ཟླ་བའམ་ཉི་མའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་ནོ། །ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །རྫོགས་པ་ནི་འབད་པ་མེད་པ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་ཟད་པར་དགོངས་པའོ། །འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གོ །དེའི་རྗེས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་པོ་དྲུག་གིས་ནི་ཡན་ལག་གི་ཕན་ཡོན་གསུངས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དབང་དུ་གྱུར་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་ཐོབ་པས་སོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཟད་པའོ། །བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཐབས་དང་པོའོ། །སྙིང་པོ་དེ་ནི་ཐུགས་ཀ་རུ། །
ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའོ། །ཟླ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་སྟེ། ཟླ་བའི་རྡོ་རྗེ་དེ་གཉི་ག་ཉེ་བར་མཚན་པའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་དེའི་སྟེ་བར་བཀོད་པ་སྟེ། དེས་སེམས་དེའི་མཚན་ཉིད་ལ་ལྟ་བའོ། །མཚོན་ཆ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དེའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པ་སྟེ། དེ་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་བཀོད་པ་རྣམས་བཀུག་སྟེ། སེམས་དེ་ལ་བསྟིམས་ནས་སེམས་དེ་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བྱའོ། །མཚོན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་ནས་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་ལོར་གྱུར་པའི་དུས་སུ་བསྐྱེད་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལུས་སུ་རབ་སྦྱོར་བའོ། །རྒྱུ་དེས་ན་བྱང་ཆུབ་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ནི་སྐུ་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་རྣམ་པར་དཔ

【汉语翻译】
忆念由此而生。如是，当如何执持达到究竟之时，于等持中，相明显而现，如是，由随念所生的云彩遍布，各自分别显现，亦是如此。此乃随念之五支。智慧，名为位于心间的咒语。方便是其珍宝。彼等的等入是真实进入，珍宝是再次取回，置于咒语的明点中，是此之义。一切事物，名为收摄遍布虚空之轮等。简而言之，名为刹那之间。以团状方式了知，是使其变薄之义。于中央，名为于珍宝之中。色，观想为月亮或太阳之色。如是之结合，是名为三摩地者。以意，名为以智慧遍布。圆满是无勤，意指遮障完全止息。此乃三摩地之支。其后，以六个半偈颂宣说了支分的利益。仅仅是三摩地自在，名为获得三摩地支分之三摩地自在。成为具足无遮障，意指等入之遮障完全止息。亲近，名为第一方便。心髓于心中。
名为想要显现的转轮王的心的种子字。月亮是其座。金刚是其相，月亮金刚二者紧密相连。其结合是置于其上，由此观视彼心之相。殊胜武器，名为彼心之光芒散发，由此迎请遍布一切方向的咒语本尊之排列，融入彼心，使彼心成为咒语之体性。与象征结合，其后，以彼咒语本身于成为轮之时生起，是善于结合于咒语之身。因此，宣说菩提之偈颂，菩提是彼身本身，且彼

【英语翻译】
Memory arises from that. Thus, when the way of grasping reaches its end, in the state of equipoise, the signs appear clearly, and similarly, the clouds spreading from the recollection appear separately, each in its own way. These are the five limbs of recollection. Wisdom is the mantra residing in the heart. Skillful means is its jewel. Engaging in these is truly entering, meaning that the jewel is taken back and placed in the bindu of the mantra. "All things" means gathering the wheels and so on that pervade the face of the sky. "In brief" means in an instant. "To be known in the form of a lump" means to make it thin. "In the center" means within the jewel. Form is to meditate on the form of the moon or the sun. Such a union is called samadhi. "By mind" means pervaded by wisdom. Perfection is without effort, meaning that obscurations are completely exhausted. This is a limb of samadhi. Thereafter, the benefits of the limbs are explained in six and a half verses. "As soon as samadhi is mastered" means that one has gained mastery over the samadhi of the limb of samadhi. "Becoming endowed with no obscurations" means that the obscurations of absorption are completely exhausted. Approaching is the first means. The essence is in the heart.
This refers to the seed syllable of the heart of the wheel-turning king who desires to manifest. The moon is its seat. The vajra is its sign, the moon and the vajra are closely marked together. Its union is placed on it, thereby viewing the characteristics of that mind. "Supreme weapon" means the rays of light of that mind emanate, thereby summoning the arrangement of the mantra deities that pervade all directions, dissolving them into that mind, and making that mind the nature of the mantra. Joining with what is symbolized, then, generating with that mantra itself at the time of becoming a wheel is to be well joined to the body of the mantra. Therefore, the verses of enlightenment are spoken, enlightenment is that very body, and that

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཚིགས་བཅད་དེ། ལེའུ་གཉིས་པར་གསུངས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རགས་པ་སྟེ། འདིར་བྱང་ཆུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །སེམས་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀར་རགས་པའོ། །ཕྲ་མོ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་མཚན་མ་ཕྲ་མོའི་ནང་གི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གནས་ནི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བའི་ས་བོན་ནི་སེམས་སོ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མའོ། །དེར་གནས་པ་ནི་དེའི་ནང་དུ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རང་གི་སྔགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་ཕྲ་མོས་ཡང་དག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཐིག་ལེ་ལ་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་གང་གིས་མཚོན་པར་བྱ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་དང་སྦྱོར་བ་དང་བསྒོམ་པ་དག་གིས་སོ། །དེ་ལ་བསྒོམ་པ་ནི་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་ལས་སྤྲོས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་བ་ལ་ཁྱབ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་དེ་དག་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་ནང་དུ་བྱུང་བའི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གདན་ནོ། །ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བའི་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་མནན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་གཉི་ག་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་སྟེ། ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་སྤྱོད་པ་གསུམ་མོ། །
དེ་ལ་དང་པོ་གསུངས་པ་ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་དྲུག་ཕྲག་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་གཉིས་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་སྣང་བ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུས་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རོ། །དམ་ཚིག་གཉིས་པ་གསུངས་པ། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། གཉིས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་དང་པོས་ཟླ་བ་དྲུག་པ་གསུམ་གྱིས་མ་གྲུབ་ན་ལན་བཞི་པར་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོ་ག་དང་སྡོམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀའ་བའི་སྤྱོད་པའོ། །འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པ་ནི། མ་གྲུབ་པ་ཞེས

【汉语翻译】
释论偈颂是菩提偈颂，当说第二品中所说。然后身、语、意、智慧等，应当如月亮和金刚之前那样观想。那是菩提心粗略的，此处菩提是大手印。心是偈颂，那两者都是粗略的。当说细微的，其中细微相中的极细微之处是菩提。安住于彼的极细微种子是心。自己的坛城是智慧的相。安住于彼处是在其中生起。那是什么呢？是自己的咒语。名为以智慧形象修习，是以细微相而如实作，其明点上当观想细微相，是这个意思。如果以什么来表示细微相呢？是修习菩提结合，以菩提和结合和修习等。其中修习是从细微相中开展而遍布于各种事物。菩提是那些事物本身聚集而生的细微相，是内在生起的极细微之座。真实结合是以极细微的自己的咒语镇压那事物。那两个菩提心是近边修，是近边修的现观。誓言是三种行。
其中最初所说“如是”等，所谓“如是”等，当知是六个月一、二、三之间的意思。名为见到两种相，是显现为二，是说不是二取的意思。所谓“一切处”是恭敬，是说极严格的结合的意思。所谓“恒常”是不间断。所说第二个誓言，所谓“如果”等，如所说那样解释，是说无二取的意思。如果第一个誓言以三个六个月没有成就，则当第四次开始。所谓如所说仪轨和律仪，是难行。所谓没有生起，是与何时相连，以其自身解释是，没有成就。

【英语翻译】
The commentary on the verses is the Bodhi verses, which should be spoken as stated in the second chapter. Then, body, speech, mind, and wisdom, etc., should be contemplated as before, like the moon and the vajra. That is the coarse mind of Bodhi, here Bodhi is the Mahamudra. Mind is the verse, and both of those are coarse. The subtle should be spoken, wherein the extremely subtle place within the subtle signs is Bodhi. The supremely subtle seed that abides therein is the mind. One's own mandala is the sign of wisdom. Abiding there is arising within it. What is that? It is one's own mantra. What is called meditating with the form of wisdom is to truly do it with subtle signs, and the meaning is to contemplate the subtle sign on its bindu. If one were to represent the subtle sign with what? It is the practice of Bodhi union, with Bodhi and union and practice, etc. Among these, practice is expanding from the subtle sign and pervading various things. Bodhi is the subtle sign that arises from the collection of those things themselves, it is the extremely subtle seat that arises inwardly. True union is suppressing that thing with one's own extremely subtle mantra. Those two Bodhi minds are the near accomplishment, it is the realization of the near accomplishment. The vows are the three conducts.
Among them, the first said, "As long as," etc., what is called "as long as," etc., should be understood as the meaning between one, two, and three of six months. What is called seeing two aspects is appearing as two, it is saying that it is not the meaning of duality. What is called "everywhere" is respect, it is saying the meaning of extremely strict union. What is called "constantly" is without interruption. The second vow is spoken, what is called "if," etc., is explained as it is said, it is saying the meaning of non-duality. If the first vow is not accomplished with three six months, then one should begin for the fourth time. What is called the ritual and discipline as spoken is difficult practice. What is called not arising is connected with when, and explained by itself is, not accomplished.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་མོ། །རིགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །དབང་དུ་བྱ་བ་དང་བསྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་ཕུར་བུ་བཏོན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱའོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཐབས་གཉིས་པའོ། །ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་རིམ་པ་གཉིས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་གདན་དབུས་མ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རང་སྣང་བའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པའི་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ནས་རིགས་ལྔ་སྤྲོས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཡིན་ཏེ། མཐར་བྱ་བ་ནས་ཐམས་ཅད་ཞུ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཐབས་སུ་བྱ་བས་ན་ཚུལ་ལོ། །རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །བསྡུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྔའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མདོར་བསྡུས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །བཙུན་མོ་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའི་ལྷ་མོ་དགུའོ། །སྤྲོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་སྤྲོས་པའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ་བཅུ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་བཞིའི་ལྷ་མོ་སྟེ་ས་བོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་
ཆེན་པོ་ལས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །དེར་ལྷ་མོ་བཅུའི་པདྨ་བསྡུས་པར་རོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་འགྱུར་བའི་རང་གི་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་མདུན་དུ་བྱོན་པའོ། །དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་དགོད་པའོ། །འཁོར་ལ་ཅན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འོངས་པའི་རིགས་དམ་པ་ལྔའོ། །བསྡུ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་བཞི་ལ་ལྷ་མོ་བཞིའི་གཟུགས་སུའམ་གནས་ལྔ་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་གཟུགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་གནས་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ་པོའི་རིག་པ་དང་བཅས་པ་རང་གི་སྙིང་གར་བསྟིམས་ཏེ་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་འཛག་པས་པདྨའི་ནང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་སྤུའི་བུ་གནས་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུ་བ་དེ་ཞུགས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཞུ་བར་གྱུར་བ་དེས་ཕ་དང་མ་ཡང་ཞུ་བར་གྱུར་པའོ། །རིམ་པ་འདིས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
是行持。菩提即是无二之智慧。种姓等之所说是猛烈的结合。加持与守护，即于其下钉橛，随后令其生起。亲近修持，是第二种方便。于法生起之中，融入次第，第二重坛城之座中央，不显现而菩提五相，金刚持自显之明妃拥抱，心间咒语之光芒门中，五部开展乃大贪欲之相。最终从行持至一切融化之究竟大贪欲之方便而行持是为相。以彼因，入于彼之等持之义。名为智慧轮者，乃从智慧萨埵之种子开展之佛陀之轮。名为摄者，乃五部如来简略，融入自身之内。名为九妃者，乃九明妃。开展后，乃开展彼等佛陀。名为当修者，乃俱生，即第十尊。名为四手印者，乃四大之天女，即种子手印，形象手印，及大手印。坛城是宫殿。于彼处，十天女之莲花聚集。名为自性者，乃将要修习之自之本尊之智慧萨埵迎请至前方。名为中央者，乃安置于中央之座。名为眷属一切者，乃与其一同到来之五种姓之圣尊。名为当摄者，乃于四谛为四天女之形象，或于五处为五佛之形象。名为于一切金刚之处所作。即五佛之明妃与眷属融入自身心间，融化后，从融化从金刚道滴落，以莲花之内坛城灌顶。坛城一切本尊之坛城者，毛孔身之内融入融化之彼，彼等亦融化，彼亦父母亦融化。以此次第，一切皆成菩提心之自性。

【英语翻译】
It is the practice. Bodhi is simply non-dual wisdom. What is meant by lineage, etc., indicates a fierce union. Empowering and protecting means to drive a stake under it and then let it arise. Approaching and practicing is the second means. Within the arising of Dharma, the order of immersion, in the center of the seat of the second mandala, without appearing, the five aspects of enlightenment, Vajradhara embracing the self-manifesting vidya, from the light rays of the heart mantra, the unfolding of the five families is the nature of great desire. Ultimately, from practice to the ultimate means of great desire where everything dissolves, practice is the aspect. By that cause, it means to enter into that samadhi. The one called the wheel of wisdom is the wheel of the Buddha that unfolds from the seed of the wisdom being. What is called gathering is the condensed form of the five Tathagatas of the five families, to be placed within one's own body. The one called the nine consorts is the nine vidya goddesses. Having unfolded, it is the unfolding of those Buddhas. What is called to be practiced is the co-emergent, that is, the tenth. What is called the four mudras are the goddesses of the four elements, that is, the seed mudra, the symbolic mudra, and the great mudra. The mandala is the palace. There, the lotus of the ten goddesses is gathered. What is called self-nature is the wisdom being of one's own deity to be meditated upon, invited to the front. What is called the center is to place it on the central seat. What is called all the retinue are the five noble lineages that came together with it. What is called to be gathered is the form of the four goddesses in the four truths, or the form of the five Buddhas in the five places. It is done in the place of all vajras. That is, the vidya and retinue of the five Buddhas are absorbed into one's own heart, and after dissolving, the dissolving drips from the vajra path, empowering the mandala within the lotus. The mandala of all the deities of the mandala, the dissolving of that which is absorbed into the pores of the body, they also dissolve, and the father and mother also dissolve. In this order, everything becomes the nature of bodhicitta.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་ནས་དེའི་འོག་བྱང་ཆུབ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བསྐུལ་བའི་གླུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྙིང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ལ་སྟེ་ཞུ་བའི་རོ་དེ་ཉིད་ལའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་དུས་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཞུ་བའི་རོའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །སེམས་ནི་གདན་ལ་གནས་པའི་རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བའོ། །ལུས་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་བསྒོམ་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། སེམས་དེས་མཚན་མ་བསྒོམས་ལ་མཚན་མའི་ནང་དུ་ཡང་སེམས་སོ། །དེ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་ཏེ་བསྡུ་བ་བྱས་ལ། གདན་དང་མཚན་མ་དང་སྔགས་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སོ། །འདིའི་རྗེས་ལ་ཚིག་རྐང་པ་དྲུག་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བཞི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཅུའི་བཤད་པའོ། །དེ་ཡང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་གཞུང་གི་འོག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །འདི་ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོ་དང་ཕ་དང་མ་དག་ཞུ་བ་དེ་ཉིད་ལས་ལུས་སུ་
བསྐྱེད་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའ་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་བཅས་པར་རོ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་ཕྱེད་པ་ནི་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཐབས་གསུམ་པའོ། །སྡང་བཤད་པའི་ལེའུ་དང་པོར་བཤད་པའོ། །བདག་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའི་པདྨོའི་ནང་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཞུ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ས་བོན་ལས་དམ་པའི་རིགས་རྣམས་སྤྲོས་ནས་བསྡུས་བ་ལས་བསྐྱེད་དེ་བཀོད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་དབྱུང་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་བཞི་པའོ། །དྲེགས་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚིག་དྲུག་ལ་དང་པོའི་མཐའ་པ་རྣམས་བཤད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པའི་མཐའ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འཆད་པའོ། །དབྱེ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ནི་བཤད་པའོ། །གསུམ་པ་ལས་ནི། རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ལ། དེ་ལ་ཝ་ནའི་སྒྲ་ནི་དྲེགས་པས་དབྱེ་བ་སྟེ། དེའི་དོན་དྲེགས་པའོ། །མྱོས་པར་བྱེད་པ་ནི་དྲེགས་པ་སྟེ། བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའོ། 

【汉语翻译】
做完之后，就在其下修习菩提。怎么修呢？说了“劝请之歌”等等。“从心中”的意思是在心中，即融化的味道本身。一切佛的身语意是三时。它们的金刚是变成味道平等，即是那个融化的味道。它的自性是从集合中产生的。心是安住在座上的自己的本尊的种子字。所谓“如智慧”，是像智慧萨埵。所谓“修身”，是修自己的身体。怎么修呢？用心修习相，又在相中用心。从中展开一切坛城，作摄收，从座和相和咒语都圆满。这之后六句词和四句半偈是金刚十句的解释。那也要看大成就法的论典之下。因此那也要在那里面说。所谓“以此”，是大贪欲之相等等。所谓“以智慧”，是智慧萨埵，从所依和能依的轮和父母等融化中生出身。所谓“身语意是金刚”，是以四萨埵加持并包括。无二分开是任何修习，那是称为成就之义。所谓成就，是第三方便。在说嗔恚的品第一中说了。所谓“像我”，是在明妃的莲花中诸佛融化圆满后，从所生之种子字展开圣族，摄收后生起而安立。坛城是大坛城。生起是取出。所谓大成就法，是第四方便。所谓“以骄慢”等等，六句中要说第一的结尾等。第三的结尾等是解释。所谓“分别”等是解说。从第三中。“大珍宝五色。”这样说了。其中瓦纳的声音是以骄慢来分别，它的意思是骄慢。使陶醉的是骄慢，是安乐和心安乐。

【英语翻译】
Having done that, one should cultivate Bodhi underneath it. How to cultivate? It is said, "Song of Encouragement," and so on. "From the heart" means in the heart, that is, the taste of melting itself. The body, speech, and mind of all Buddhas are the three times. Their vajra is the state of becoming equal in taste, that is, the taste of melting itself. Its nature arises from aggregation. The mind is the seed syllable of one's own deity residing on the seat. "Like wisdom" means like a wisdom being. "Cultivating the body" means cultivating one's own body. How to cultivate? With the mind, cultivate the sign, and also with the mind within the sign. From that, unfold all the mandala and do the gathering, from the seat and the sign and the mantras being complete. After this, the six lines and four and a half verses are the explanation of the ten vajra words. That should also be looked at under the treatise of the Great Accomplishment. Therefore, that should also be explained therein. "By this" means the aspect of great desire and so on. "By wisdom" means the wisdom being, generating the body from the melting of the support and the supported wheel, and the father and mother. "Body, speech, and mind are vajra" means being blessed and included by the four beings. Undivided separation is whatever cultivation there is, that is the meaning of what is called accomplishment. What is called accomplishment is the third means. It is said in the first chapter, which speaks of anger. "Like myself" means that in the lotus of the vidyā, the Buddhas melt completely, and from the seed syllable that arises, the noble families are unfolded, gathered, and then generated and established. The mandala is the great mandala. Generation is taking out. What is called the Great Accomplishment is the fourth means. "By pride" and so on, in the six lines, the first ending and so on should be explained. The third ending and so on are the explanation. "Distinction" and so on are the explanations. From the third: "Great precious five colors." Thus it is said. Among them, the sound of vā is the distinction by pride, its meaning is pride. What intoxicates is pride, it is bliss and mental bliss.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
།དགའ་བ་བཞི་ནི་ཡིད་བདེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་བསྡུས་པ་ནི་བདེ་བ་སྟེ། ཁ་དོག་ལྔ་པོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ།། དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པས་ན། རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་ལྔའོ། །ཇི་སྟེ་ལྔ་པ་ཇི་ལྟར་ཁ་དོག་ཡིན་ཞེ་ན། བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་དབྱངས་ཡིན་པ་དང་ཁ་དོག་སྒྱུར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གླུ་རྩི་བཞིན་དུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཐུགས་ལ་བྱུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་པོའི་སྒྲ་ནི་དང་པོ་དང་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ནི་རོས་ཕྱེ་བའོ། །རོ་ནི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་ཁུ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་རགས་པ་ནི་སྙིང་ཁུའོ། །མདོར་བསྡུས་པའི་སྔགས་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ནི་སྙིང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་དག་པའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱང་སྙིང་པོ་དང་སྙིང་ཁུ་ཞེས་བྱའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལས། སངས་རྒྱས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ། འདིར་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་མཚན་མ་
ཡང་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་ན་དབང་བསྐུར་གྱིས་ཕྱེ་བའོ། །འབྲས་བུའི་སྒྲ་ནི་བཞིས་ཕྱེ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བཞི་ནི་གདན་ཏེ་དེས་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་མཆོག་མི་གཡོ་བརྙེས་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལས་སྔགས་ལ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་རིག་པའི་སྐྱེས་བུར་བརྗོད་པ་དེ་ལ་སྐྱེས་བུ་ནི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་པར་གྲགས་པ་ཉིད་དོ། །རིག་པའི་སྒྲ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཕྱེ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ནི་བསྙེན་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པས་དེའི་ཞོར་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་དང་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཚིག་རྣམ་པ་བཞི་འདིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས། །གཙུག་ཏོར་མཉེས་པར་བྱེད་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་དེར་རོ། །རྣམ་པར་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲགས་ཤིང་བཤད་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་མ་བཞི་སྟེ། རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་རབ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་པ་དེར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
四喜是意乐，其总集是乐，具有五种颜色的是五种颜色，即心之明点。与其无二无别，故为五色大宝。如果问第五种如何是颜色？乐之明点是随行之音，能转变颜色，如歌之调料般是平等性之智慧，故能涂抹三世诸佛之身与意。心髓之声是从第一和第十一等处产生的。那是用味来区分的。味是心髓，譬如说身语意之精髓，以及身语意之精汁，同样粗略的咒语是精汁。简略的咒语种子字等是心髓。同样，无有遮障的清净虚空界也称为心髓和精汁。第十一品中说：佛由因和果产生。这里所说的因，是指表相，又是金刚灌顶，因此是用灌顶来区分的。果的音声，要知道是用四来区分的，四是座，意思是说用它来区分。证得无上不变之法等，其中法的音声，是用咒语来区分的，意思是咒语的文字。第十一品中说，安住于咒语中的珍宝智慧之人，那个人就是被称为心之珍宝。智慧的音声是用法的印来区分的，那就是种子字。转轮王的头饰在近修中也有，因此顺便提到了佛的头饰，并在智慧的行持第十五品中广说。在此要解释四种词语，国王是指国王们。如金刚眼之形等，说是能令顶髻欢喜。名为遍扬，是宣说和讲述。名为四种受用，是四喜，即智慧之母善调伏。就在那里。因此，一切。

【英语翻译】
The four joys are mental pleasure, and their collection is bliss. That which has five colors is the five colors, which is the bindu of the mind. Because it is non-dual with that, it is the great jewel of five colors. If you ask how the fifth is a color, the bindu of bliss is the following sound and transforms colors. Like the seasoning of a song, it is the wisdom of equality, so it can be applied to the body and mind of the Buddhas of the three times. The sound of the essence arises from the first and eleventh, etc. That is distinguished by taste. Taste is the essence, for example, the essence of body, speech, and mind, and the essence of body, speech, and mind. Similarly, the coarse mantra is the essence. Abbreviated mantra seed syllables, etc., are the essence. Similarly, the pure space realm without obscurations is also called essence and essence. The eleventh chapter says: Buddhas arise from cause and effect. Here, the sound called cause refers to characteristics, and it is also the Vajra empowerment, so it is distinguished by empowerment. The sound of the fruit should be understood as being distinguished by four, and four is the seat, meaning that it is distinguished by it. Having attained the supreme and unchanging Dharma, etc., the sound of Dharma is distinguished by mantra, meaning the letters of mantra. The eleventh chapter says that the jewel of wisdom who abides in mantra is said to be a person, and that person is said to be the jewel of the mind. The sound of wisdom is distinguished by the Dharma seal, which is the seed syllable. The headdress of the Chakravartins is also present in the close practice, so the Buddha's headdress is mentioned in passing, and it is extensively explained in the fifteenth chapter of the conduct of wisdom. Here, four kinds of words are to be explained: king refers to kings. Like the form of the Vajra eye, etc., it is said to please the crown of the head. Called widely proclaimed, it is proclaimed and told. Called the four enjoyments, it is the four joys, which is the wisdom mother well subdued. It is there. Therefore, everything.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་བྱེད་སྔགས་རྣམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འབྱུང་བ་ནི་མི་རིགས་སོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་དེར་ཅི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ་ཡང་ན་མི་བསྐྱོད་པ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་ནི་མི་བསྐྱོད་པས་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི། བསམ་གཏན་ལྔ་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་བཅུའི་བཤད་པའོ། །ཐབས་བཞི་རྣམས་ལས་གང་དུ་གྱུར་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བཤད་པར་འདོད་ནས་བསྙེན་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དང་སྦྱོར་ཏེ། ཕུར་བུས་གདབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་ཡིན་
ནོ། །ལྷའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་བདག་པོའི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་པས་ཆོ་ག་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་ཡང་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། མཆོག་ཏུ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལ་བཟླ་བའོ། །ཐབས་བཞི་པོ་རྣམས་ལས་གཙོ་བོའི་དོན་གསུངས་པ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྒྲུབ་བྱ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། ཡན་ལག་བཞི་ཡིས་སྒྲུབ་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཕྲ་མོའི་ནང་དུ་ཡན་ལག་གཉིས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་གདན་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བའི་ས་བོན་ནོ། །པདྨའི་མཚན་མ་ཕྲ་མོའི་ནང་གི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གདན་ནོ། །དེ་དག་གི་མཉམ་སྦྱོར་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཆོ་ག་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་པདྨར་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པ་ཉིད་དོ། །བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའོ། །ཐབས

【汉语翻译】
“役使明咒等”之语出现，乃是种族也。一切明咒中，观想金刚萨埵。彼处若疑惑是佛之菩提金刚萨埵，抑或不动尊，因此称为禅定金刚，意为一切皆由不动尊灌顶。彼乃第五禅定之自性。如是作意。是金刚十句之释。欲略说四种方便中之任何一种，故说亲近时等。所缘，即作意。结合，即瑜伽与自之本尊形相无二无别，忆念忿怒尊乃是其余。甘露旋之形相，与所缘之结合相连，橛钉乃是其余。
本尊之结合，即誓言本尊与智慧本尊无二无别之义。佛主之主尊，即誓言坛城与智慧坛城无二无别之义。与明咒士知仪轨相关联。殊胜成就，乃是真实之成就。若问如何，则说殊胜寂静，意为无上菩提。诸佛亦是极度重复之语。四种方便中，所说主要之义，于应成办等中，所应成办乃是菩提之自性。成办乃是菩提心。彼之真实结合，乃是真实之瑜伽，以四肢成办之珍宝微尘中，观想以二肢成办之微尘座。金刚乃是极微之种子。莲花标志微尘中之极微座。彼等之平等结合乃是真实之结合，如仪轨般于成办之莲花中观想金刚。转动，乃是大誓言坛城之主尊。方便。

【英语翻译】
The words "employing mantras, etc." appear, which is the lineage. Among all mantras, contemplate Vajrasattva. If there is doubt there whether it is the enlightenment Vajrasattva of the Buddha or Acala, therefore it is called Dhyana Vajra, meaning that all are empowered by Acala. That is the nature of the fifth dhyana. Thus contemplate. This is the explanation of the ten Vajra words. Desiring to briefly explain any of the four methods, therefore it is said, "at the time of approach," etc. Object of focus, that is, to contemplate. Union itself is to make yoga inseparable from the form of one's own deity, and remembering the Wrathful One is the remainder. The form of swirling nectar is connected with the union of the object of focus, and the peg is the remainder.
The union of the deity is the meaning of making the samaya deity and the wisdom deity inseparable. The chief of the lords of the Buddhas is the meaning of making the samaya mandala and the wisdom mandala inseparable. It is related to the mantra practitioner knowing the ritual. The supreme accomplishment is the true accomplishment. If asked how, it is said, "supreme peace," meaning unsurpassed enlightenment. "Even the Buddhas" is a word of extreme repetition. Among the four methods, the main meaning is spoken. Among "to be accomplished," etc., what is to be accomplished is the nature of enlightenment. Accomplishment is the mind of enlightenment. The true union of that is true yoga, and in the tiny jewel of accomplishment with four limbs, one contemplates the tiny seat of accomplishment with two limbs. The vajra is the seed of supreme subtlety. The extremely subtle seat within the tiny mark of the lotus. The equal union of those is the true union, and one contemplates the vajra in the lotus of accomplishment as in the ritual. "Moving" is the lord of the mandala of great samaya. Method.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
་ཞུ་བ་ལས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ས་བོན་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ས་བོན་དགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །རང་གི་བདེ་བ་ནི་རིག་མ་རྣམས་སོ། །ཞི་བ་ནི་སྒོ་སྲུང་རྣམས་སོ། །གཞན་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་སོ། །བསྐྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དལ་བུ་དལ་བུས་སོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དག་གིའོ། །ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་ས་བོན་ཏེ་རབ་སྔགས་སོ། །ར་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ་ཨའོ། །དེ་དག་ནི་ནོར་བུ་གཉིས་ཀྱིའོ། །ཕཊ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་ལས་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནི་རང་གི་བདེ་བའོ། །དེ་ཉིད་ལས་གཞན་ལ་མི་དམིགས་པ་ནི་ཞི་བ་སྟེ། ཐབས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་དྲི་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ལན་གསུངས་
པ་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔལ་ནི་རིག་མ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གནས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་གསང་བ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐབས་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཆོས་དཀར་པོ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། གང་གི་དབང་གིས་དེ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ་ཐབས་ལས་བྱུང་བའོ། །ཐབས་བཞི་པོ་འདི་དག་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཅི་གཅིག་གིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་རམ། འོན་ཏེ་མ་ལུས་པས་ཡིན་ཞེས་འདི་དཔྱད་པར་བྱའོ། །མ་ལུས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུམ་པོས་རིམ་གྱིས་དེ་དང་དེའི་ཁྱད་པར་གྲུབ་པ་ཡོད་ན་བཞི་པར་འབྲས་བུ་མ་ལུས་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་བསྙེན་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་དག་པའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཉིད་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ

【汉语翻译】
从祈请开始，如仪轨般成为大坛城的自在者。吽（ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，种子字）被称为是其种子字的近似象征。 啪（ཕཊ，phaṭ，phaṭ，断除）被称为是为了遮止外在的种子字。 自性是诸佛。 自身的快乐是明妃们。 寂静是门卫们。 此外，所要成就的是智慧和方便。 金刚莲花被称为是二根。 移动被称为是缓慢地。 吽（ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，种子字）被称为是金刚莲花的。 迦（ཀ，ka，ka，种子字）被称为是身的种子字，即最胜咒。 惹等（ར་，ra，ra，种子字）被称为是贪欲的种子字，即阿（ཨ，a，a，种子字）。 那些是二宝。 啪（ཕཊ，phaṭ，phaṭ，断除）如前。 从智慧生起所缘的等持是自性。 其快乐的自性是自身的快乐。 从那之中不缘于他者是寂静，即四种方便。 从方便生起的提问的偈颂的回答，从“具德”等开始。 德是明妃们。 一切佛的自在是五如来。 大金刚持是阎魔敌等。 处所是坛城的自性之故。 如此，具有秘密集合自性的薄伽梵，以此生起了一切佛的方便。 那即是诸法的法性，即薄伽梵，那即是一切白法极其清净的如是性，是一切佛共同的法身，凭借那，彼等以报身和化身，成办自他利益圆满究竟，即是从方便生起的。 已经宣说的这四种方便，从那些之中，仅仅凭借一个就能证得佛果吗？ 抑或凭借全部？这应当进行考察。 凭借全部被称为是成立的宗义。 那是怎样的呢？ 如果前三者次第成立了那个和那个的差别，那么第四者就能成就果实全部的缘故。 如此，近修是诸法仅仅是唯识，接近成就是与虚空等同，成就是清净虚空的界限，大成就是极其

【英语翻译】
From the request onwards, one becomes the lord of the great mandala according to the ritual. Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) is said to be the approximate representation of its seed syllable. Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，phaṭ，cutting) is said to be for negating the outer seed syllables. The essence is the Buddhas. One's own bliss is the vidyādharīs. Peace is the gatekeepers. Furthermore, what is to be accomplished is wisdom and means. Vajra and lotus are said to be the two faculties. Moving is said to be slowly, slowly. Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) is said to be of the vajra and lotus. Ka (ཀ，ka，ka，seed syllable) is said to be the seed syllable of the body, the supreme mantra. Ra, etc. (ར་，ra，ra，seed syllable) are said to be the seed syllable of desire, which is a (ཨ，a，a，seed syllable). Those are the two jewels. Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，phaṭ，cutting) is as before. The samādhi that arises from the birth of wisdom is the essence. The nature of its bliss is one's own bliss. Not focusing on others from that is peace, which is the four means. The answer to the verses of questions arising from the means, starting from "Glorious." Glory is the vidyādharīs. The lord of all Buddhas is the five Tathāgatas. The great Vajradhara is Yamāntaka, etc. The place is because it is the nature of the mandala. Thus, this Bhagavan, who possesses the nature of the secret assembly, has brought forth the means of all Buddhas. That is the dharmatā of all dharmas, that Bhagavan is the tathatā of all white dharmas that are extremely pure, which is the dharmakāya common to all Buddhas, by which they attain the ultimate perfection of benefiting themselves and others with the saṃbhogakāya and nirmāṇakāya, which arises from the means. Among these four means that have been spoken, will one attain Buddhahood by just one of them? Or by all of them? This should be examined. "By all" is said to be the established conclusion. How is that? If the first three gradually establish the difference between that and that, then the fourth will accomplish the complete result. Thus, approach is that all dharmas are only consciousness, near accomplishment is equality with space, accomplishment is the realm of pure space, and great accomplishment is extremely

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་དག་པའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཉིད་དུ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བསྙེན་པ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་རྒྱས་པ་དང༌། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་དག་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཡང་རེ་ཞིག་བསྙེན་པས་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ཉིད་དང༌། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཐོབ་པ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ས་བདུན་དང༌། སྒྲུབ་པས་ཐོབ་པ་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ས་གསུམ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་ཕྱིར་ཞིང་དུ་གྱུར་བ་ནི་བསྙེན་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་མ་ལུས་པ་མ་ཡིན་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་དོན་
ཡིན་ཞིང་མ་ལུས་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་དོན་ཡིན་ལ། ཤིན་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་དབང་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྙེན་པ་ནི། འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཐུགས་དང་ནི། །ཆོས་འཛིན་མཆོག་གི་གསུང་དག་ཀྱང༌། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཁའ་འདྲ་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་འདི་ཡིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆོག་དེས་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་རྒྱལ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས། བསམ་གཏན་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་འོད་འདྲར་འགྱུར། །དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་འདྲར་འགྱུར། །རྒྱལ་པོ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཚུངས། །འདོད་དང་ཐར་པ་རབ་སྒྲུབ་པ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་བདག །ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་འོད་དང་འདྲ་བ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉིད་དང་མཉམ་པ་ཡིན་གྱི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་དག་ནི་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་ཆོས་རྣམས་ཀུན་དང་མཚུངས་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོ

【汉语翻译】
完全清净的虚空界显现就是菩提。此外，亲近在于增长诸佛之法界，近修在于生起，修在于清净，大修在于极度清净，如实宣说在于获得自在。此外，暂时的亲近是信行地，获得近修是极喜等七种增上意乐的清净地，修所获得的是不动等三种异熟地，大修所要获得的就是佛陀本身。此外，为了殊胜成就而成为田地是亲近的意义，不完全修持是近修的意义，完全修持是修的意义，极度修持是大修的意义，因为极度清净和享用自在是为了修持享用。亲近是：以此能获得如来身，金刚持的心意，以及殊胜持法者的语，就在此生。这是这样说的。近修是：以金刚三界如同虚空，以此菩提能获得，菩提萨埵胜者如海，由金刚萨埵胜者获得。这是这样说的，这里胜者是诸佛之法。在第十五个修持的果实中说：以禅定咒语的结合，将变得像佛的光芒。那在当下，也将变得像金刚萨埵的光芒。国王与一切法相同，善于修持欲望和解脱，那是金刚法的自在，将安住于十地。这是这样说的，这里因为是十地自在的缘故，将变得与佛相同，但因为不是佛本身，因此说与毗卢遮那佛等的光芒相似。一切佛法都与自身相同，但不是极度清净，因此说与一切法相同。国王是不分别。

【英语翻译】
Manifestation in the very sphere of perfectly pure space is enlightenment. Furthermore, approaching is the expansion of the realms of the Buddha's teachings, proximate accomplishment is becoming, accomplishment is purification, great accomplishment is the state of being utterly pure, and truly demonstrating is the state of being empowered. Furthermore, for the time being, approaching is the very ground of conduct by faith, obtaining proximate accomplishment is the seven grounds of purified superior intention, such as the Joyful, obtaining accomplishment is the three grounds of maturation, such as the Immovable, and what is to be obtained by great accomplishment is said to be the Buddha himself. Furthermore, becoming a field for the sake of supreme accomplishment is the meaning of approaching, accomplishing it incompletely is the meaning of proximate accomplishment, accomplishing it completely is the meaning of accomplishment, and accomplishing it exceedingly is the meaning of great accomplishment, since that which is exceedingly pure and empowered with enjoyment is for the sake of accomplishing that enjoyment. Approaching is: By this, the body of the Thus-Gone One, the mind of the Vajra Holder, and even the speech of the supreme Dharma Holder, will be obtained in this very life. This is what was said. Proximate accomplishment is: By the three vajras, which are like space, this enlightenment will be obtained. The ocean of victorious bodhisattvas is obtained by the supreme Vajra Sattva. This is what was said, here the victorious ones are all the teachings of the Buddha. From the fifteenth fruit of accomplishment, it says: By the union of meditative concentration and mantra, one will become like the light of the Buddha. Then, immediately, one will become like the light of Vajrasattva. The king is equal to all the dharmas, accomplishing desire and liberation well. He is the lord of the Vajra Dharma, and will abide on the ten bhumis. This is what was said, here, because it is the very empowerment of the ten bhumis, one will become equal to the Buddha, but since it is not the Buddha himself, it is said to be like the light of Vairochana and so forth. All the Buddha's teachings are equal to oneself, but since they are not utterly pure, it is said to be equal to all the dharmas. The king is non-conceptual.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང་ཞིང་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང་ལས་ལ་དབང་དུ་གྱུར་བས་སོ། །སློབ་མའི་ས་ནི་ཐམས་ཅད་འདོད་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཐར་བ་སྟེ། དེར་རབ་སྒྲུབ་པ་ནི་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་ལས། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གཙུག་ཏོར་ནི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་བདག་པོར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བྱེད་པའི་མཆོག །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེར་རབ་བསྒོམས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གཙུག་ཏོར་ནི་རྩེ་མོ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་
བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཇུག་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དེ་ནི་མཆོག་སྟེ་དམ་པའི་སྒྲུབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྒོམས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི་གསང་བ་གསུམ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་རྣམ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་བསྒོམ་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཚོགས་པ་བཞི་པོ་མ་ལུས་པ་འདི་དག་གི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱི་མ་ལུས་པས་མ་ཡིན་ཞིང༌། རིམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་འཐོབ་པར་འགྱུར་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོག་མོང༌། གཞན་གསུམ་པོས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ས་ལ་འཇུག་པའི་ཆེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཆོག་ན་མོས་པས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་ས་བཅུར་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བ་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འདོད། ཡང་ན་ས་སྔ་མར་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མར་བྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རིམ་པ་ནི་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་ཉིད་འཇིག་པ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་གཟུགས་བརྙན་ཏམ་ཡིན་ཏེ། དེའི་གཟུགས་བརྙན་ནི་དེའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་འབྲས་བུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན་དེ་བཞིན་དུ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྔ་མ་སྔ་མ་མེད་པར་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་

【汉语翻译】
是由于对嘎巴拉有自在，对田地有自在，对智慧有自在，对事业有自在。弟子的地是由于一切都具有欲望的缘故。从它的障碍中解脱出来就是欲望的解脱，在那里精进修持是为了获得它的缘故。大修的果实是十六者中，一切成就顶髻是，变成如意宝的主人。是成佛菩提之殊胜，是于佛金刚勤修持。如是说，此处一切成就顶髻是顶端，是名为正等觉佛的意思。它与如意宝王在法上相合，因此任运成就，在一切方面，佛的法身相续不断地进入。正等觉菩提是殊胜，是神圣的修持。佛金刚勤修持，佛是坛城的主人，从中勤修金刚，就是将三秘密坛城的相，种种分别开来修持，是大修的意思。因此，这所有四种集合，以这个次第就能证悟成佛，不是以不完整的，也不是以其他的次第，这是确定的。如果像这样暂时以大修就能获得成佛，仅仅以那个就足够了。其他的三个做什么呢？如果菩萨们为了进入佛地而做的准备足够的话，为什么不认可凭借意乐行等属于十地的其他准备呢？或者，没有属于前地的准备，就不能进行后面的准备，因为次第是确定的。所做的事情本身就是坏灭的，那不是它本身。那么是什么呢？是它的影像，它的影像不是做它的事情。因此，如果认为它们不是没有果报的，那么同样，对于亲近等，没有前前，而进行接近修持等，那就是影像。

【英语翻译】
It is because of having power over the kapala, having power over the field, having power over wisdom, and having power over actions. The disciple's ground is because everything is with desire. Liberation from its obscurations is the liberation of desire, and diligently practicing there is for the sake of attaining it. The fruit of the great practice is from the sixteenth: All accomplishments are the crown jewel, becoming the master of the wish-fulfilling jewel. It is the supreme of achieving Buddhahood and enlightenment, it is diligently meditating on the Buddha Vajra. It is said like this, here all accomplishments are the crown jewel, which is the top, it is the meaning of being called the perfectly complete Buddha. It is in accordance with the Dharma with that king of the wish-fulfilling jewel, therefore spontaneously accomplishing, in all aspects, the Buddha's body lineage continuously enters without ceasing. Perfectly complete enlightenment is supreme, it is the sacred practice. Buddha Vajra diligently meditates, Buddha is the master of the mandala, from that diligently meditating on the Vajra, is to meditate by thoroughly distinguishing the three secrets of the mandala, it is the meaning of the great practice. Therefore, all these four gatherings, with this order itself, one will realize Buddhahood, not with incompleteness, nor with other orders, this is certain. If like this, temporarily, Buddhahood can be attained by the great practice itself, then that itself is enough. What to do with the other three? If the preparations for the Bodhisattvas to enter the Buddha ground are sufficient, why not acknowledge the other preparations belonging to the ten grounds such as conduct by aspiration? Or, without the preparations belonging to the previous ground, one cannot perform the later preparations, because the order is certain. The very act of doing is what is destroyed, that is not it itself. Then what is it? It is its image, its image is not doing its work. Therefore, if one thinks that they are not without fruit, then similarly, for approaching and so on, without the former, performing approaching practice and so on, that is the image.

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
བརྙན་ཙམ་ཡིན་གྱི་དེ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་ལས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གཅིག་ཀྱང་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། གསུམ་པོ་དག་ལས་རིམ་གྱིས་རྟོག་པའི་སལ་གནས་པ་དེས་མཐར་ཐུག་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཡིད་ཀྱི་ཆོས་གང་དག་གོམས་པས་བོགས་ཕྱིན་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་ན་ན་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་པར་སྲིད་དེ། བྲམ་ཟེ་གཙང་མར་སྤྱོད་པ་རྣམས་
ཐོད་པ་ཅན་ལ་དགའ་བ་བཞིན་ནོ། །བདག་ཅག་ལྟ་བུའི་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་རང་རྒྱུད་རིགས་མཐུན་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་སྲིད་པར་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྱུར་བར་སྲིད་པ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་གོ །འགྱུར་བ་དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་གོམས་པར་བྱས་པས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་བསྒྲུབ་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བདེ་བ་དང་བདེ་བར་སྤྱོད་པས་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ཐོབ་ནས། ཚེས་བཅུ་དྲུག་གིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །གསང་བ་འདུས་པ་ནི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་བླ་མའི་བླ་མ་སྟེ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་འདིར་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པས་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་སུ་འཇུག་གོ །སྒྲུབ་པས་ནི་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་རོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དེ་ལྟར་བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱས་ནས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གཞན་དུ་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་ནི། །སངས་རྒྱས་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་ཞི་བ་དག །འགྲུབ་པར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
仅仅是影像，并非实物本身，因此不可能从中获得结果。因此，即使是影像，也并非毫无意义。如果有人问：那么，如何通过伟大的修持而成佛呢？答：因为通过这三者，逐渐安住于观想的清晰之中，最终才能获得究竟的果位。任何通过习惯而变得精进的心之法，如果能够非常习惯地修持，就有可能获得极高的成就，就像婆罗门清净行者喜欢头盖骨一样。像我们这样的慈悲和智慧等，也变成了那样，这是自性的理由。因此，可以推断，对于自相续种姓相同的人来说，慈悲等有可能达到极高的程度。同样可以推断，他们有可能因此而成为佛法和菩提。这种转变，如果是通过声闻乘和波罗蜜多乘的方式，就需要通过各种苦行和苦难，习惯于波罗蜜多，并在无数个三千大劫中进行修持。如果是通过瑜伽续，则可以通过无数的咒语和手印等方法，受到咒语本尊的加持，通过安乐和享受，不久就能获得极喜地，并在十六世获得成佛。密集金刚是所有续部的至上之尊，据说它是今生获得菩提的殊胜方法。就像这样，在这里，为了能够受到所有咒语本尊的加持，需要掌握六支瑜伽的禅定。通过近修，可以进入无分别的法界。通过修持，可以成为完全清净的究竟菩提萨埵。通过伟大的修持，可以成为如来。如是说：如此区分了解后，应当修持殊胜的成就。否则，即使是千劫之中，诸佛救护者们，也无法成就寂静的殊胜成就。如是说。因此，亲近等

【英语翻译】
It is merely an image, not the actual object itself, so it is impossible to obtain results from it. Therefore, even an image is not without meaning. If someone asks: Then, how does one become a Buddha through great practice? Answer: Because through these three, gradually abiding in the clarity of contemplation, one can ultimately attain the ultimate result. Any mental dharma that has become diligent through habit, if practiced very habitually, it is possible to attain the highest achievement, just as pure-conduct Brahmins like skulls. Compassion and wisdom, etc., like ours, have also become like that, which is the reason of nature. Therefore, it can be inferred that for those of the same lineage of self-continuum, compassion, etc., may reach the highest degree. It can also be inferred that they may therefore become the Dharma of the Buddhas and Bodhi. This transformation, if it is through the way of the Shravakas and Paramitas, requires practicing the Paramitas through all kinds of asceticism and suffering, and practicing for countless three thousand great kalpas. If it is through the Yoga Tantra, then through countless methods such as mantras and mudras, one can be blessed by the mantra deities, and through bliss and enjoyment, one can soon obtain the Joyful Ground, and attain Buddhahood in sixteen lifetimes. The Guhyasamaja is the supreme of all tantras, and it is said to be the excellent method for attaining Bodhi in this life. Like this, here, in order to be blessed by all the mantra deities, one needs to master the samadhi of the six branches of yoga. Through close practice, one can enter the realm of non-discrimination. Through practice, one can become the completely pure ultimate Bodhisattva. Through great practice, one can become a Tathagata. It is said: After understanding such distinctions, one should practice the supreme accomplishment. Otherwise, even in a thousand kalpas, the Buddhas, the protectors, will not be able to achieve the peaceful supreme accomplishment. Thus it is said. Therefore, approaching, etc.

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཐབས་རྣམས་མ་ལུས་པའི་རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་གྱི། །བཀའ་ནི་འདི་ལྟར་བསྒོ་བར་གྱིས། །ཞེས་ཞུས་པའི་རིམ་པའི་དོན་དང་ཁ་བསྐང་བའི་དོན་དེའི་ལན་ནི་ལས་དན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་དྲག་ཤུལ་གྱི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་གང་གིས་སྦྱོར་བའི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ་
སྟེ། ཁྲོ་བོ་དང་བཅས་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དེ་དམིགས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དང་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་གང་དང་གང་གསུངས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་སོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་གནས་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་ཉིད་དུའོ། །སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའམ་གཙུག་ཏོར་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཆོ་ག་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རྣམ་པ་དེས་གང་ལ་བྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བ་མངའ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་བཅུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པའི་བདག་པོར་བྱུང་བའི་དོན་ཏོ། །ལས་ནི་དེ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་གསད་པ་དང་ཡན་ལག་བཤིག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་འཁོར་ལོ་ནི་རང་གི་འཁོར་ལོའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ཡི་ལུས་གནས་འཁོར་ལོ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་ཅན་དེ་རྣམས་ལའོ། །བྱུང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ལུས་ལས་སོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ནི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །གཟུགས་བརྙན་ནི་བཅོས་མའི་ལུས་སོ། །གསད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ།། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལའོ། །སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་པས་སོ། །སྣ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་སོ། །དུ་མ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ཅན་ནོ། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །རང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་སོ། །གང་དུ་ད

【汉语翻译】
所有这些方法，通过次第，将获得菩提，这是确定的。所有金刚瑜伽士，应如此宣说教令。这是被询问的次第之义，以及补充意义的答复，即宣说了“业印”等，其中与猛厉之业相符顺的，在第十三品中也有宣说。即，具有忿怒尊的身金刚等的瑜伽。瑜伽士应缘彼，所谓“此坛城与彼坛城”，是第十三品中所说的哪些。所谓“誓言”，即是誓言。所谓“具有身语意之结合”，等等，以二句偈的自性。所谓“誓言”，即是自身与处所和本尊等。所谓“首先”，即是最开始。所谓“身”等等，对于身等等的金刚或顶髻的誓言，即是瑜伽。如所说仪轨的形态，于何处生起并具有生，即是十忿怒尊加持之十辐轮的主尊生起之义。所谓“业即彼彼”，即是杀害和肢解等等。自己的轮，即是自己的轮。成就，即是所成就者本身。所谓“坛城”，即是对蕴等等，由彼诸本尊所加持。所谓“彼之身处轮”，即是对彼等具有轮者。所谓“成为生起”，即是从彼之身。所谓“以一切事物”，即是以一切自性。影像，即是造作之身。所谓“为了杀”，即是为了杀害。所谓“所成就”，即是应成就。所谓“金刚持”，即是修行者本身是金刚持之义。所谓“彼忿怒王”，即是彼等忿怒王。所谓“以三金刚”，即是对三金刚。所谓“咒”，即是以咒士。所谓“种种等”，即是以种种形态。所谓“从多种生起”，即是具有多种因。所谓“形象”，即是诸影像。所谓“于彼”，即是对影像。所谓“于自”，即是自己。

【英语翻译】
All these methods, through stages, will attain enlightenment, this is certain. All Vajra Yogis should proclaim the command in this way. This is the meaning of the sequence that was asked, and the answer to the supplementary meaning, which is the explanation of "Karma Mudra" and so on, wherein that which accords with fierce actions is also explained in the thirteenth chapter. That is, the yoga with the body Vajra of wrathful deities and so on. The yogi should focus on that. The phrase "this mandala and that mandala" refers to which ones are explained in the thirteenth chapter. "Samaya" means the samaya. "Having the union of body, speech, and mind," and so forth, with the nature of two verses. "Samaya" refers to oneself, the place, and the deities, and so on. "Firstly" means at the very beginning. "Body," and so on, refers to the samaya of the body, and so on, of the Vajra or crown, which is yoga. The manner of the ritual as it was spoken, where does it arise and have birth, that is, the meaning of arising as the lord of the ten-spoked wheel blessed by the ten wrathful deities. "Action, that and that," refers to killing and dismembering, and so on. One's own wheel is one's own wheel. Accomplishment is the very object to be accomplished. "Mandala" refers to the aggregates and so on, blessed by those deities. "His body, place, wheel," refers to those who possess the wheel. "Becoming arisen" means from his body. "With all things" means with all of one's nature. The image is an artificial body. "For the sake of killing" means for the sake of killing. "To be accomplished" means that which should be accomplished. "Vajra Holder" means that the practitioner himself is the Vajra Holder. "That Wrathful King" means those Wrathful Kings. "With the three Vajras" means to the three Vajras. "Mantra" means with the mantra practitioner. "Various and so on" means with various forms. "Arising from many" means having various causes. "Form" means the images. "To that" means to the image. "To self" means by oneself. Where...

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཞེས་འབྱུང་བ་དེར་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ནི་རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཟོས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟོས་བཞིན་པར་རོ། །བཀའ་བསྒོ་བ་ནི་འཁོར་ལའོ། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་པོའི་སེམས་
ལ་སྣ་ཚོགས་པར་ཇི་ལྟར་བགྱི་བར་འགྱུར་ཞེས་དྲི་བ་ཞུས་པ་དེའི་ལན་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསུངས་པ་ནི། ཞི་བའི་སེམས་ནི་བྱམས་པའི་སེམས་སོ། །རྒྱས་པའི་ཡིད་ནི་དགའ་བའི་སེམས་སོ། །ཆགས་པའི་ཡིད་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཏེ། གསུམ་པོ་འདི་དག་བྱས་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གཏུམ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་ལས་ལ་གཏུམ་པས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་རྣམས་ལའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ནི་ཐམས་ཅད་སྐུ་སྟེ། དེ་ལ་ལུས་འདི་རྣམས་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུ་མང་པོ་སྟེ། བར་གྱི་ཚིག་མི་མངོན་པར་བྱས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །མཛད་པ་ནི་བྱ་བ་སྟེ་ཕྲིན་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསང་བ་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་ཡིད་ཀྱི་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒལ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་དག་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མངའ་བ་དེ་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང༌། ཐུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། མཉམ་མེད་མཉམ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་སོ་སོར་ཁྱབ་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་སུ་ཡིན་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཅན་ཉིད་ལས་གཞན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསོད་པ་པོ་འགའ་ཡང་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་དྲག་ཤུལ་གྱིས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒལ་བའོ། །གལ་ཏེ་གསང་བ་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའམ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་མ་

【汉语翻译】
ེ་ཞེས་出现的地方，是名为修行者的意思。所有结合是所有著作。名为已吃的是正在吃。吩咐是对眷属。对于业的众等，修行者的心如何能做成各种各样，询问之后，以偈颂形式回答说：寂静的心是慈爱的心。广大之意是欢喜的心。贪着之意是伴随贪着的心，做了这三者之后，应当极力成办寂静等事业。凶暴是愤怒，对于事业以凶暴极力成办，这是偈颂的意思。所有都是身等之中，你名为你们。所有有情的身都是所有身，其中拥有这些身体名为很多谷物，中间的词语没有显现。同样，对于剩余的事物也是如此。造作是事业，是事业之意。如是，如来秘密显示经中说：色、声和意的动摇，次第是所有如来的身语意秘密的跟随者。因此，身语意是等的驳斥。谁拥有身语意的金刚，对他们来说是这样说的，是所有佛的意思。他们的身语意是什么，如果能获得，那么所有有情自身就是佛。佛是什么样的呢？无等同等，是与大金刚持相同，仅仅以法界各自遍布不是佛。他们之中谁是所要成就的，谁是修行者，除了金刚身之外，没有其他任何东西，并且因为戒律非常清净，所以没有杀戮者，因此不会以暴力成就，这是驳斥。如果跟随三秘密，或者以法性的法获得，但不是以所有方式。

【英语翻译】
The place where "e" appears means the practitioner. All combinations are all writings. What is called "eaten" is being eaten. Command is to the retinue. For the assembly of actions, how can the practitioner's mind accomplish various things? After asking, the answer is given in verse form: The peaceful mind is the loving mind. The vast mind is the joyful mind. The attached mind is the mind accompanied by attachment. After doing these three, one should diligently accomplish peaceful and other actions. Fierce is anger. For actions, one should diligently accomplish with fierceness. This is the meaning of the verse. In all that is called "body," etc., "you" means "you all." The bodies of all sentient beings are all bodies. Among them, possessing these bodies is called many grains. The words in between are not revealed. Similarly, it is also the same for the remaining things. Making is action, which is the meaning of activity. Thus, in the Sutra Revealing the Secret of the Tathagata, it is said: The movements of form, sound, and mind, in order, are the followers of the body, speech, and mind secrets of all Tathagatas. Therefore, body, speech, and mind are the refutation of etc. Those who possess the vajra of body, speech, and mind, to them it is said, is the meaning of all Buddhas. What is their body, speech, and mind? If one can obtain it, then all sentient beings themselves are Buddhas. What kind of Buddha is it? Unequaled and equal, it is the same as the Great Vajradhara, but merely being pervaded by the Dharmadhatu individually is not Buddhahood. Among them, who is to be accomplished, who is the practitioner? Apart from the vajra body, there is nothing else, and because the discipline is very pure, there is no killer, therefore it will not be accomplished by violence. This is the refutation. If one follows the three secrets, or obtains through the Dharma of Dharmata, but not in all ways.

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་
ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་བསད་པ་ན། སངས་རྒྱས་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒལ་བ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་མཚམས་མེད་པའམ། མཚམས་མེད་པ་འདྲ་བའི་ཇི་ལྟར་སྡིག་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གོས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་གང་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ལ་སེམས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པ་ཡིན་ལ་བདག་ཉིད་ནི་དེའི་སྤོབས་པ་ཡིན་ཞིང་གསུང་དབྱངས་ནི་དེ་ཞུ་བའོ། །ཆེན་པོ་ནི་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལན་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་པར་གནས་པ་དང༌། དེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་རིག་མ་བཅུ་དང་ཁྲོ་བོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དེ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་སྟེ་སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུའོ། །བདག་རང་ཉིད་མ་རྨོངས་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེད་པ་དང༌། སྡུད་པར་མཛད་པའོ། །རྒྱུ་དེས་ན་དེའི་སྡིག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཏེ། སྡིག་པ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྡིག་པ་དང་ལྡན་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྤྱོད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཙམ་ལ་སེམས་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསོད་ནམས་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཉིད་དེ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། བསོད་ནམས་དེ་དང་ལྡན་པས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚུལ་འདིས་ནི་གང་ལ་སྡིག་པ་མེད་པ་སྟེ། སྡིག་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དང་བསོད་ནམས་ཉེ་བར་བསགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། །གཉི་ག་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱང་མེད་པ་སྟེ། བསོད་ནམས་དང༌། བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པར་གསུངས་
ཏེ། ཡེ་ཤེས་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དག་ཅིག་ཅར་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་དང་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་དེ་ལྟར་དོན་མེད་པར་མི་འགྱུར་ན་ཡང་ད

【汉语翻译】
如果是这样，那么杀害诸佛的所依，杀害佛等是超越修行自在等。修行者大自在者，如何不被无间罪或类似无间罪的罪业所染污呢？如果确实会被染污，那么那时会从何成就呢？“好啊，好啊”所说的是剩余的。这句偈颂的意思是：利益有情的心是，自身是其勇气，音声是其祈请。伟大是指以这三者使诸佛欢喜。之后“导师”等是回答。导师是安住于大修行之究竟，并安住于其瑜伽。菩提是指自身是金刚持的自性。具德诸佛之主，金刚持是指被诸佛和十明妃以及四忿怒尊所围绕。而且，所有要修的事物等都是幻化的显现，如幻化的象等。自己生起不愚痴，并摄集。因此，那不会成为罪恶，因为罪恶不会生起，因为不观察到与罪恶相应，因为仅仅是将心平等安住在金刚持的殊胜行为上。福德也是如此。意思是说，福德会从中产生，但那也不是那样存在于其中，因为与福德相应而无所缘。以这种方式，对于谁没有罪恶呢？因为罪恶没有真实生起，并且因为积累了福德，并且因为二者都无所缘。对于谁也没有福德呢？因为福德、与福德相应以及福德的果报都无所缘。诸佛说那是菩提，因为同时修习和圆满了智慧和福德的资粮。如果修行者也那样不会变得无意义，那么也

【英语翻译】
If so, then killing the supports of the Buddhas, killing the Buddhas, etc., is transgressing the empowerment of practice, etc. How can the great self of the practitioner, the one without interval, or similar to the one without interval, not be stained by sins? But if it is indeed stained, then from what will it be accomplished at that time? What is said as "Good, good" is the remainder. The meaning of this verse is: the thought of benefiting sentient beings is the mind, the self is its courage, and the voice is its request. Greatness means that the Buddhas are pleased by these three. Then "teacher" etc. is the answer. The teacher is the one who abides at the ultimate end of great practice and abides in its yoga. Bodhi means that oneself is the nature of Vajradhara. The lord of all glorious Buddhas, Vajradhara, means being surrounded by the Buddhas and the ten vidyādharīs and the four wrathful ones. Moreover, all things to be accomplished, etc., are all illusory appearances, like illusory elephants, etc. Oneself arises without being deluded and gathers. Therefore, that will not become a sin, because sin will not arise, because one does not observe being associated with sin, because one merely places the mind equally on the wonderful conduct of the Vajra Holder. Merit is also the same. It means that merit will arise from it, but that is not how it exists in it, because there is no object of reference associated with merit. In this way, for whom is there no sin? Because sins have not truly arisen, and because merit has been accumulated, and because both are without object of reference. For whom is there no merit? Because merit, being associated with merit, and the result of merit are all without object of reference. The Buddhas said that is bodhi, because the accumulations of wisdom and merit are simultaneously cultivated and perfected. If the practitioner also does not become meaningless in that way, then also

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་དོན་མེད་པར་བྱས་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འདིར་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ནི་རྨོངས་པ་རྣམས་སླུ་བ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མགོན་པོ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་གྱིས་སེམས་ཅན་གདུག་པ་འཇོམས་པ་ནི་རྨོངས་པ་སྟེ། ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་སླུ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཐབས་དེས་གདུག་པ་དེ་རྣམས་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བཟློག་པའི་རྒྱུ་ཅན་དེས་ངན་འགྲོར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་རྙེད་སླ་བར་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་རྣམས་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་གྱུར་ན་ཡང་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ནི་གང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་འདི་དམྱལ་བ་དེ་ལས་འཕོས་ནས་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་ངེས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་དེ་ལྟར་བྱས་པའི་རྒྱུ་དེས་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་གདུག་པའི་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མཆོག་ཏུ་ཕན་བཏགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚར་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གིས་དེ་ལྟར་བྱས་པ་དེས་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ལས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཚར་གཅོད་པ་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱང་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་མཆོག་ཏུ་ཕན་འདོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཚར་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། རྨོངས་པ་རྣམས་ལ་ཚར་གཅོད་པ་དང་འདྲ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ཁ་བ་དང་ཚ་བའི་སྨན་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ལ་ཇི་ལས་དང་པོ་པས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྱ་བའམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། ཡན་ལག་དྲུག་གིས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་དྲག་པོའི་ལས་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་དང་མཐུན་པར་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟླས་པ་

【汉语翻译】
如果说，难道这样一来，那些众生不就变得毫无意义了吗？这里说了“怙主”等等。就像魔术师真实地变出魔术的大象等，是为了欺骗愚昧者一样，那位怙主，也就是修行者，以慈悲心摧伏恶劣众生，这是一种愚昧，是欺骗一切有情。像这样，通过这种方法，以使那些恶劣众生从无间地狱等中解脱的因缘，他们将不会堕入恶趣，而且也容易获得菩提，因为他们被佛陀的智慧所加持。当他们由于前世业力的影响而将要堕入地狱时，即使他们堕入了地狱，其巨大的果报也将是被佛陀的智慧所加持，就像这样，他们从地狱中解脱后，不会经过太长时间，必定会成佛。以如此行事的因缘，这种被称为恶劣行为的特性，是对众生最大的利益。因此，菩提金刚者，也就是瑜伽士们，应当知道这是应该修持的，应当知道这是安住于瑜伽的上师的行为。在“调伏”等词语中，以如此行事者，就像利益众生一样，也应当行寂静等事业，同样也应当行调伏的猛烈事业，因为这也是最大的利益。那么，如何称之为调伏呢？因为对于愚昧者来说，这看起来像是调伏，就像寒冷和炎热的良药一样。所谓“大士”，就是伟大的意念，也就是金刚心之意。那么，初学者也可以这样做吗？为了表明并非如此，所以说了“大修行”等，也就是从六支近修等开始，直到证悟大修行的究竟，之后才开始猛烈的事业，那时与智慧相结合的修行，才是最大的利益。念诵

【英语翻译】
If it is said, wouldn't those sentient beings become meaningless in this way? Here it says "Protector" and so on. Just as a magician truly conjures up magical elephants and so on to deceive the ignorant, so too, that Protector, that is, the practitioner, subdues evil beings with compassion, which is ignorance, deceiving all sentient beings. In this way, through this method, with the cause of liberating those evil beings from the uninterrupted hells and so on, they will not fall into the lower realms, and it will also be easy to attain Bodhi, because they are blessed by the wisdom of the Buddha. When they are about to fall into the hells due to the influence of past karma, even if they fall into the hells, their great fruition will be that they are blessed by the wisdom of the Buddha, just like this, after they are liberated from that hell, it will not be long before they will definitely attain Buddhahood. By the cause of acting in this way, this characteristic called evil action is the greatest benefit to sentient beings. Therefore, Bodhi Vajra, that is, yogis, should know that this is what should be practiced, and should know that this is the action of a teacher who abides in yoga. In the words "subduing" and so on, one who acts in this way, just as he benefits sentient beings, should also perform peaceful and other actions, and should also perform the fierce action of subduing, because this is also the greatest benefit. So, how is it called subduing? Because to the ignorant, it seems like subduing, like a great medicine of cold and heat. The so-called "Mahasattva" is a great thought, that is, the meaning of Vajra heart. So, can a beginner also do this? In order to show that this is not the case, it says "great practice" and so on, that is, starting from the six-limbed approach and so on, until realizing the ultimate of great practice, and then starting fierce actions, at that time, the practice combined with wisdom is the greatest benefit. Recitation

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་ངེས་པར་བྱས་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཚར་གཅོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་དེ་མཆོག་ཏུ་ཕན་འདོགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཚུལ་གྱི་ལམ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཏེ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དྲག་པོའི་ལས་སོ། །གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཏེ་དེ་ཐོས་པས་སོ། །དགའ་ཞིང་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་མགུ་བ་ནི། ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་རིམ་གྱིས་དགའ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་དམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཏེ། རྟག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་རྣམས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་ལ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །གདུག་པའི་མི་བཟད་པའི་ལས་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་དག་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་རྫོགས་པར་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེས་གསང་བ་གསུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་སོགས་པ་འདི་ལ་སྐྲག་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་བསྐྱེད་པའོ། །རྣམ་པ་ཙམ་གྱིས་ན་ཞེ་སྡང་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡིན་
པས་ན་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྣམས་ལ་མཆོག་ཏུ་ཕན་འདོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འདི་རྣམས་སུ་ཡང་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །འདི་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུན་ནི་རྣམ་པ་དུ་མའི་སྔགས་བསྡུས་པ་སྟེ། ཤེས་པ་དང་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི

【汉语翻译】
如果有人问，仅仅凭借这些（仪轨）等，难道不能成就事业吗？答：成就确实会成就，但不是必然的，也不是彻底的。当它能极大地利益时，才应该做，应该这样理解。一切金刚持就是一切佛。从大悲中产生的行事方式就是大悲的方式，如所说的那样，是猛厉的事业。是使之明晰的法，即听闻此法。对欢喜和极度欢喜感到真正满足，是因为通过小、中、大的次第获得欢喜的缘故。被称为大怙主，是因为以一切方便为他人究竟利益的缘故。被称为大能仁，是因为大能仁们，恒时具有极其清净的身、语、意之事业的缘故。被称为诸法大，是因为示现一切无有罪过的法之缘故。第三者，即是彼等本身，是大悲。被称为普贤，是指以勇气、尘垢和黑暗，一心专注于他人利益的菩提心。无论造作何种恶劣难忍之事，也能使所要成就之事和成就者圆满成佛。一切如来所作的灌顶，是以三种方式灌顶。因此，以在三秘密坛城中灌顶的咒语，不应对猛厉事业等感到恐惧等。菩提金刚是普贤的发心。仅仅从外相上看是嗔恨，但因为与菩提心的因相同，所以是金刚，因此是嗔恨金刚。以“等”字表示，贪欲金刚等一切都是大供养，是这个意思。对于所要成就之事极大地利益，因此是使一切佛完全欢喜之意。因此，在这些之中也不应舍弃。如此，咒语的相续是多种咒语的集合，为了了知和救护，所以是咒语，是方便和智慧的

【英语翻译】
If someone asks, "Can't deeds be accomplished by just these (rituals), etc.?" The answer is: "Accomplishment will indeed occur, but it is not certain, nor is it thorough. It is when it greatly benefits that it should be done," it should be understood in this way. All Vajra-holders are all Buddhas. The way of acting that arises from great compassion is the way of great compassion, as it is said, it is fierce activity. It is the Dharma that makes it clear, that is, by hearing it. To be truly content with joy and great joy is because joy is attained through the stages of small, medium, and large. Being called the Great Protector is because it is for the ultimate benefit of others by all means. Being called the Great Sage is because the Great Sages always possess the activity of body, speech, and mind that are utterly pure. Being called the Great Dharmas is because they demonstrate all the Dharmas that are without fault. The third, that is, they themselves, is great compassion. Being called Samantabhadra refers to the mind of enlightenment that is solely focused on the benefit of others with courage, defilements, and darkness. Whatever terrible and unbearable deeds are done, they also perfect what is to be accomplished and those who accomplish it into Buddhahood. The empowerment performed by all the Tathagatas is empowerment in three ways. Therefore, with the mantra of empowerment in the mandala of the three secrets, one should not be afraid of fierce activities, etc. Bodhi-vajra is the aspiration of Samantabhadra. Merely in appearance it is hatred, but because it has the same cause as the mind of enlightenment, it is vajra, therefore it is hatred-vajra. The word "etc." indicates that all such things as desire-vajra are great offerings, this is the meaning. It greatly benefits what is to be accomplished, therefore it is the meaning of making all the Buddhas completely pleased. Therefore, one should not abandon any of these. Thus, the continuum of mantra is a collection of various mantras, it is mantra because it knows and protects, it is skillful means and wisdom.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་བསྡུས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པའི་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། གང་དུ་འདི་བློས་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་པ། །དེར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབང་མཛད་འགྱུར། །བདག་གིས་མི་ཤེས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཁྱེན། །བྱང་ཆུབ་མཐའ་ཡས་བདེ་བར་གཤེགས་པས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཡིན་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ལ། ལྷག་མ་རྣམས་ནི་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ་བསྟོད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབང་ཕྱུག་གོ །དུས་གསུམ་རྡོ་རྗེར་དབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབྱུང་བ་ནི་མཆོག་དང་པོའི་སྙིང་པོའི་གཟུགས་སོ། །དུས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པས་སོ། །ཕུན་ཚོགས་བྱུང་བ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོག་དང་པོ་རིག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་སུའོ། །ཞི་བ་ནི་བུམ་པ་དང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་དག་གིས་སོ། །སྒྲིབ་མེད་ནམ་མཁའི་ཁམས་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་པོ་ཐོབ་པས་ཞུ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབའ་ཞིག་གི་གཟུགས་སུའོ། །སངས་རྒྱས་ལྷག་པས་སངས་རྒྱས་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་ལྷག་པའི་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་གཟུགས་སུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ཞིང་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། སྐུ་གསུང་
ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་སོ། །ཡང་ན་དུས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཚོགས་ཏེ་སོ་སོར་སྡུད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་བསམ་གཏན་གྱིས་སོ། །ཕུན་ཚོགས་འབྱུང་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོར་བའི་ཚོགས་ཏེ་སྲོག་དང་རྩོལ་བས་སོ། །དངོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་སྟེ་འཛིན་པས་སོ། །གྲོལ་བ་ནི་སྒྲོལ་བ་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ

【汉语翻译】
是具有自性的菩提心。它的概括是如实显现的导师。如是说：此若未以智慧证悟，则如来能作主宰。我所不知，诸佛知。无边菩提，善逝宣说。如是说。是大悲之理。所谓对如来作殊胜赞颂，菩提金刚即是一切如来的自性身。坛城众是圆满受用身，手印等是化身。其余都是因此加持的缘故。因为是它的自性，所以用赞颂这些功德的偈颂来赞叹如来，应如是理解。所谓“何者”，是指薄伽梵大坛城之自在主。所谓“从三时金刚中生出”，生出是第一胜义的精华之相。三时金刚即是使一切如来的身语意成为自性。圆满生起是从它生起的第一胜义，具有明觉之相。寂静是指瓶灌顶和秘密灌顶等。无垢虚空界清净的自性，是指获得三个灌顶后，融入唯一坛城之相。超胜诸佛之佛，是指胜过诸佛的佛，坛城主之相。因此，也是殊胜菩提，也是菩提金刚。因为是法身之故，菩提也是它。因为是身语意的秘密处所之故，也是金刚。或者说，所谓三时，是三时诸佛的形相集合，通过各自摄集的方式。金刚是彼等的心之集合，通过禅定。圆满生起是彼等的受之集合，通过命和勤奋。所谓实有，是指通过修习它而变得稳固，即通过执持。解脱是指能自在度脱。

【英语翻译】
It is the Bodhicitta with its own nature. Its summary is the teacher who truly reveals it. It is said thus: If this is not realized by wisdom, then the Tathagata can be the master. What I do not know, the Buddhas know. Boundless Bodhi, the Sugata declares. Thus it is said. It is the principle of great compassion. The so-called supreme praise to the Tathagata, Bodhi Vajra is the self-nature body of all Tathagatas. The mandala assembly is the complete enjoyment body, and the mudras and so on are the manifested bodies. The rest are because of this blessing. Because it is its own nature, the verses praising these qualities are used to praise the Tathagata, and should be understood as such. The so-called "who" refers to the Lord of the Great Mandala, the Bhagavan. The so-called "arising from the three times Vajra", arising is the essence of the first supreme form. The three times Vajra is what makes the body, speech, and mind of all Tathagatas into self-nature. Perfect arising is the first supreme arising from it, with the aspect of awareness. Peace refers to the vase empowerment and secret empowerment, etc. The self-nature of the stainless, pure realm of space refers to the form of merging into a single mandala after obtaining the three empowerments. The Buddha who surpasses the Buddhas refers to the Buddha who surpasses the Buddhas, the form of the lord of the mandala. Therefore, it is also the supreme Bodhi, and it is also the Bodhi Vajra. Because it is the Dharmakaya, Bodhi is also it. Because it is the secret place of body, speech, and mind, it is also the Vajra. Alternatively, the so-called three times are the collection of forms of the Buddhas of the three times, through the method of individually gathering them. Vajra is the collection of their minds, through meditation. Perfect arising is the collection of their sensations, through life and diligence. The so-called real existence refers to becoming stable through practicing it, that is, through holding. Liberation refers to being able to freely liberate.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གྱུར་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གཏུགས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གིས་སོ། །ཞི་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པས་སོ། །སྒྲིབ་མེད་ནམ་མཁའ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལྷག་སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དབང་ཕྱུག་མཆོག་ནི་དགའ་མ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ནི་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་སོ། །གང་ཡིན་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཡིན་པས་ཕོ་རྟགས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཐུགས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་ནིང་གི་རྟགས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བདག་པོ་ལ་བསྟོད་པས་བསྟོད་པའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཐབས་རྣམས་དང་རིག་མ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་དེས་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟོད་པས་སོ། །གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་ནི་སྔགས་སོ། །སྔགས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེར་བཅས་པ་སྟེ། གཏི་མུག་དང་ཞེ་སྡང་དང་འདོད་ཆགས་དང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཆོས་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་དང་པོའི་དོན་གྱིས་གཉིས་པའོ། །རྟག་ཏུ་རྒྱུན་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་རྒྱུན་ཆགས་སོ། །རྣམ་པ་ནི་བྱེ་བྲག་མང་པོའོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །དགའ་བ་ནི་དེ་རྣམས་བདག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །མྱོས་པའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ལ་ལྷག་པར་ཞེན་པའོ། །དེར་གྱུར་པ་ནི་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟོད་པས་བསྟོད་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གཉིས་ལས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འགྲུབ་
ལ་བཟླས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་སྟེ། བཅུ་གསུམ་པ་ལས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དག །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་ཡང་གཟུངས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སོན་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་དོན་གྱིས་གཉིས་པའོ།། ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀ

【汉语翻译】
是通過憶念來完成的。轉變是通過完全專注，即三摩地的支分來實現的。寂靜是通過不分別和無所緣，也就是通過親近修持來實現的。無障礙的虛空自性是修行者所證得的。剩餘的是偉大的修行，佛陀，剩餘的佛陀是指如來們。最勝自在是喜悅的來源。菩提金剛是守門者。所謂「誰是那一位」，指的是薄伽梵本身，因此是陽性。剩餘的那些是心性，因此是中性的標誌。這是對大壇城之主的讚頌。虛空是與男女諸神一同產生的方法和明妃們。菩提心是金剛持，與之相似是因為由他所生。所謂廣大，是因為具有偉大的神通。所謂「對他們」，是對大壇城的壇城的讚頌。對於「愚癡」等等，法是咒語。什麼是咒語呢？愚癡、嗔恨、以及貪欲都與金剛相連。愚癡、嗔恨、貪欲和金剛，是所謂四種受用的意義。這裡的法等四者，是通過第一義而成為第二。所謂「恆常持續」，是指修行的持續不斷。相是眾多的差別。多種多樣是指變得奇妙。喜悅是他們是我的自性。陶醉之物是指對它的過度執著。變成那樣是指獲得，也就是對它頂禮。這是對受用輪壇城的讚頌。在兩種金剛壇城中，如同受用輪壇城一樣，也有念誦的壇城。其中，受用輪壇城成就三摩地，而念誦的壇城成就金剛智慧。在第十三品中說：「三摩地、智慧、金剛，由金剛壇城而成就。」如是說。所謂「無論是陀羅尼」，等等，所謂種子之法，是通過第一義而成為第二。這裡的「法」這個詞語指的是智慧的

【英语翻译】
It is accomplished through remembrance. Transformation is achieved through complete focus, i.e., the limb of samadhi. Tranquility is achieved through non-discrimination and without object, that is, through close practice. The unobstructed nature of space is attained by the practitioner. What remains is great practice, the Buddhas, the remaining Buddhas refer to the Tathagatas. Supreme dominion is the source of joy. Bodhi Vajra is the gatekeeper. "Whoever that is" refers to the Bhagavan himself, hence it is masculine. The remaining ones are the mind-essence, hence they are neuter signs. This is praise to the lord of the great mandala. Space is the methods and vidyas that arise together with the male and female deities. Bodhicitta is Vajradhara, similar to him because it is born from him. "Great" means possessing great magical powers. "To them" is praise to the mandala of the great mandala. For "ignorance" and so on, the Dharma is mantra. What is the mantra? Ignorance, hatred, and likewise desire are all connected with the vajra. Ignorance, hatred, desire, and vajra, are the meaning of the so-called four enjoyments. Here, the four, such as Dharma, become the second through the first meaning. "Always continuous" refers to the continuous practice of meditation. Aspect is the many distinctions. Variety means becoming wonderful. Joy is that they are my nature. The intoxicating substance refers to excessive attachment to it. Becoming that means obtaining, that is, prostrating to it. This is praise to the enjoyment wheel mandala. Among the two kinds of vajra mandalas, just like the enjoyment wheel mandala, there is also the recitation mandala. Among them, the enjoyment wheel mandala accomplishes samadhi, while the recitation mandala accomplishes vajra wisdom. In the thirteenth chapter it says: "Samadhi, wisdom, vajra, are accomplished by the vajra mandala." Thus it is said. "Whether it is dharani," and so on, the so-called seed Dharma, becomes the second through the first meaning. Here, the word "Dharma" refers to the wisdom of

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཚིག་གོ །གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གང་དག་ཡིན་པའོ། །ཁ་ཅིག་ལ་ནི་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེར་ནི་ངག་དང་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་འབྲེལ་པ་ཡིན་པས་གང་ཞེས་བྱ་བ་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཤེ་ན། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སོན་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་པ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ཁ་བསྐང་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཡིན་ཞེ་ན། གཟུངས་བ་དང་དགའ་བ་དང་རྣམ་པ་དང་མི་གཡོ་བ་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་དྲུག་སྟེ། གཟུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་ནི་མཐར་བྱེད་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་མཚན་མའི་རྣམ་པ་ཡིན་ལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་ལུས་ཅན་ནོ། །ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟོད་པས་བསྟོད་པའོ། །གང་ཞིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་དག་ནི་སོ་སོར་དག་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་གོ །འདི་ལ་ཐོག་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡོད་པས་ན་ཐོག་མ་མེད་དངོས་སོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་དག་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྐྱེས་བུའོ། །དཔེ་དང་བྲལ་བས་ན་དཔེ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལྷ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཏེ། དེ་ལ་གསང་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཅོད་པན་ནོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ནི་རིག་པ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །སྡོམ་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་སྟེ། སྒོམ་པ་པོ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར་བལྟའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བསྟོད་པས་བསྟོད་པའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང་བསྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང་བསྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བློ་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གཡོ་བའི་བློ་ཡོད་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་ལ་ཐུན་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མཚམས་བཞིར་བྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་དུ་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་ཉམས་

【汉语翻译】
这是解释。所谓“何者”，是指哪些法。有些地方出现“完全摄取”的说法，那里是因为语言和它是恒常相关的，所以“何者”这个词应该从意义上理解。什么样的法呢？是播种在心性中的，意思是安住在黄色十辐轮上。 “斯德”这个词是用来补足句子的。什么样的法呢？是执持、喜悦、形态、不动摇、因、果，共有六种。所谓“执持”，就是执着本身。所谓“愚昧”等四者是金刚，贪嗔痴等是终结者。它们在轮回之轮上是相的形态，在守护之轮上是有身者。在忿怒之轮上是用赞颂来赞颂。所谓“何者以”等，清净是指各自清净。所谓“此”，是指这些。因为此有无始的自性，所以是无始事物。智慧方便是指以大欲等方式逐渐生起的次第的士夫。因为远离譬喻，所以是无譬喻。如此之神们，极其修习是指以秘密等结合，其中秘密是指身金刚等。灌顶是佛陀的顶髻。苦行是智慧和如实结合。誓言是无上安乐，修行者也应被视为如同金刚持。因此才说，宣说了所谓菩提金刚等，这是用赞颂来赞颂瑜伽士。所谓“何者”等，所谓亲近修、修和伟大修，意思是亲近修、修和伟大修等等。所谓“心不摇动”，是指具有不动摇的心。所谓“修之自在”，是因为是成就殊胜成就的修行者。所谓“何者”等，所谓四座是指分为四个时段。所谓“四金刚”，是指用四个金刚。所谓“隐形”等，意思是隐形等众多共同成就等等。未毁坏。

【英语翻译】
This is the explanation. What is called "what" refers to which dharmas. In some places, the term "completely grasping" appears, because language and it are constantly related, so the word "what" should be understood in terms of its meaning. What kind of dharma is it? It is sown in the nature of mind, meaning it abides on the yellow ten-spoked wheel. The word "te" is used to complete the sentence. What kind of dharma is it? It is holding, joy, form, immovability, cause, and effect, totaling six. "Holding" means clinging itself. The four, such as "ignorance," are vajras, and the like of attachment, anger, and ignorance are the terminators. They are in the form of characteristics on the wheel of samsara, and embodied beings on the wheel of protection. On the wheel of wrath, it is praised with praise. As for "who by," purity means individually pure. "This" refers to these. Because this has a beginningless nature, it is a beginningless thing. Wisdom and means refer to the stages of individuals gradually arising in the manner of great desire and so on. Because it is devoid of example, it is without example. Such deities, extremely meditating, means combining with secrets and so on, where secrets refer to body vajra and so on. Empowerment is the crown of the Buddha. Asceticism is the union of wisdom and reality. Vows are supreme bliss, and the practitioner should also be regarded as being like Vajradhara. Therefore, it is said, the so-called Bodhi Vajra and so on are proclaimed, which is to praise the yogi with praise. As for "what," the so-called near accomplishment, accomplishment, and great accomplishment, means near accomplishment, accomplishment, and great accomplishment, and so on. "Unwavering mind" means having an unwavering mind. "The lord of accomplishment" is because he is the practitioner who accomplishes supreme siddhi. As for "what," the so-called four sessions means divided into four periods. The so-called "four vajras" means with the four vajras. The so-called "invisibility" and so on means invisibility and many other common siddhis and so on. Undiminished.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ལམ་འདིའོ།། རྟོགས་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བསྟོད་པའོ། །ཉན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལས་གཞུང་དང་དོན་འཛིན་པའོ། །འདོན་པ་ནི་རང་ཉིད་འདོན་པར་བྱེད་པས་ན་རང་འདོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཐོས་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་དཔྱད་པས་རང་ཉིད་གོམས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འདིར་འདོན་པའི་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་སྟེ་དེས་བྱས་པའོ། །ཀློག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་སོ། །སེམས་དཔའ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་གཅད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་ངམ་གཞན་ལས་ཡང་དག་པའི་རིགས་པ་དང༌། རིགས་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ལ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཚད་མར་བྱས་པས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའོ། །གསང་བ་འདུས་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པས་བསྟོད་པའོ། །གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་འདིར་རོ། །མངོན་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བརྩོན་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལ་དགོས་པ་མེད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་ཡང་ངོ༌། །སྒྲུབ་པ་པོ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། ཞི་སོགས་ལས་རྒྱས་ཤིན་ཏུ་བཏབ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །ལེགས་པར་བྱས་པ་སྟེ་འཁྲུལ་འཁོར་ནི་གྲོ་ག་ལ་བྲིས་པས་སོ། །སྔགས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞིག་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་རྒྱས་བཏབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་ལས་འབྱུང་བའི་རྒྱས་བཏབ་པས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་བསྟོད་པས་བསྟོད་པའོ། །མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་གཙོ་བོ་སྟེ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལྟ་བ་ལ་བསྟོད་པས་བསྟོད་པའོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །འདྲེན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟོད་པ་མཛད་པ་ལའོ། །མགོན་པོ་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །གྲགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པའོ། །དེ་སྐད་གསུངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་ནི་སྦས་པའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །འདི་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་དོན་ལ་ངེས་པའོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ

【汉语翻译】
所谓“巴”是指没有缺憾的此道。证悟是指通达。是对两种成就的修行者赞颂。所谓“听闻”是指从他人处领受经文和意义。所谓“念诵”是指自己念诵，因此是自己念诵，是指听闻之后如是如实地思维，从而使自己习惯，直到此处。此处作为念诵的对境，即是由此所作。所谓“读诵”是指以言语表达。所谓“菩萨”是指为了断除疑惑，自己或从他人处获得正确的理智，以及对于超越理智范畴的事物，也以世尊本身作为衡量标准来进行辨别。是对秘密集会中精进者们的赞颂。在“何处”等之后，所谓“此”是指此续部。所谓“具足显现”是指精进，是对正确的瑜伽行中不需要任何目的的修行者，以及他们所要成就之事物的一种赞颂。修行者和所要成就之事物是怎样的呢？即是说，通过从寂静等中极度增盛。即是说，已经很好地完成了，即轮像是绘制在“གྲོ་ག་”上的。咒语是通过某种咒语仪轨。同样，所谓“增盛”也是指通过从禅定中产生的增盛。对这样的修行者和所要成就之事物顶礼。是对修行者和所要成就之事物的赞颂。所谓“见”是指观看。与“主要修行者”相连，修行者本身是主要的，是指遍主金刚持之义。是对修行者观看的赞颂。所谓“寂静”是指远离过患。引导者是佛陀。所谓“随喜”是指对赞颂的作者。所谓“那些怙主”是指诸佛。菩提萨埵是指诸菩提萨埵。所谓“大名声”是指
非常欢喜。所谓“如是说已”是指“已经很好地说过了”等等。显示一切秘密是指隐藏的词语。此即金刚，即是说，他们的智慧是对意义的确定。加持是指生起。

【英语翻译】
The so-called "Pa" refers to this path without any shortcomings. Realization means understanding. It is a praise to the practitioners of the two attainments. The so-called "listening" means receiving scriptures and meanings from others. The so-called "recitation" means reciting oneself, therefore it is reciting oneself, which means that after listening, one thinks about it truthfully and accurately, thereby making oneself accustomed to it, up to this point. Here, it is taken as the object of recitation, that is, it is done by this. The so-called "reading" means expressing in words. The so-called "Bodhisattva" means that in order to eliminate doubts, one obtains correct reason from oneself or from others, and for things that transcend the scope of reason, one also uses the Blessed One himself as the standard to discern. It is a praise to those who are diligent in the Secret Assembly. After "where" and so on, the so-called "this" refers to this tantra. The so-called "manifestation" means diligence, which is a praise to the practitioner who does not need any purpose in the correct yoga practice, and what they are to accomplish. What kind of practitioner and what kind of thing to be accomplished? That is to say, through extreme increase from tranquility and so on. That is to say, it has been done very well, that is, the wheel image is drawn on "Gro ga". The mantra is through some mantra ritual. Similarly, the so-called "increase" also refers to the increase arising from meditation. Prostration to such practitioners and what is to be accomplished. It is a praise to the practitioner and what is to be accomplished. The so-called "seeing" means watching. Connected to "main practitioner", the practitioner himself is the main one, which means the all-pervading Vajradhara. It is a praise to the practitioner's view. The so-called "peaceful" means being free from faults. The guide is the Buddha. The so-called "rejoicing" refers to the author of the praise. The so-called "those protectors" refers to the Buddhas. Bodhisattva refers to the Bodhisattvas. The so-called "great fame" means
very happy. The so-called "having said that" means "has been said very well" and so on. Showing all secrets refers to hidden words. This is the Vajra, that is to say, their wisdom is the certainty of meaning. Blessing means arising.

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
། གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་སྦྱར་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ལས་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།། །།བདག་གི་དད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དོན་ནི་རྣམ་འབྱེད་པའི། །སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་བྱས་པ་འདི་ལས་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་གང་བསགས་པ། །དེས་ནི་རིམ་ཅན་འདི་ནི་རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིང༌། །ལྷ་རྣམས་དད་པས་མེ་ཏོག་སྙིམ་པ་ཞགས་གཏོར་བ་ལ་བརྟེན་གྱུར་ཅིག །འདུས་པའི་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་འདི། །ལེགས་པར་སྨྲས་པ་དྲི་མེད་རིན་པོ་ཆེས། །མུན་པ་བཅོམ་ནས་གསལ་བྱེད་རྒྱན་ཡིན་ལ། །རྣམ་པར་འགྲེལ་པའང་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་གནས། །གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་སྦྱར་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རཏྣ་ཨཱ་ཀར་ཤཱནྟིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱནྟ་བྷ་དྲ་དང་ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།།
གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་སྦྱར་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ། རཏྣ་ཨཱ་ཀར་ཤཱནྟི།

【汉语翻译】
《密集金刚释续·掌中花》第十八章。
以我虔信之力，分辨续部心要之义。
以此所作掌中花，所积功德之聚。
愿彼次第之人，次第具足菩提证悟，
诸天依止以信，抛洒掌中花鬘。
此集密之精要阐释，
善说无垢之珍宝。
摧破黑暗乃为明饰，
此阐释亦为珍宝生处。
《密集金刚释续·掌中花》，大学者 रत्न आकर शान्ति (Ratna Ākara Śānti) 所著圆满。
大班智达 शाantabhadra (Śāntabhadra) 与校勘大译师 འགོས་ལྷས་བཙས（འགོས་ལྷས་བཙས） 翻译、校订并最终确定。
《密集金刚释续·掌中花》。 रत्न आकर शान्ति (Ratna Ākara Śānti)。

【英语翻译】
The eighteenth chapter of the Commentary on the Guhyasamāja Tantra: A Handful of Flowers.
By the power of my faith, to distinguish the meaning of the heart of the tantra.
Whatever accumulation of merit is gathered from this Handful of Flowers,
May those gradual ones gradually possess enlightenment and realization,
May the gods rely on faith, scattering handfuls of flower garlands.
This explanation of the essence of the Guhyasamāja,
Well-spoken, is a flawless jewel.
Having destroyed the darkness, it is a clarifying ornament,
This explanation is also a source of precious jewels.
The Commentary on the Guhyasamāja Tantra: A Handful of Flowers, completed by the great teacher Ratna Ākara Śānti.
The great paṇḍita Śāntabhadra and the great translator of Zhuchen, Gö Lhas Tsé, translated, edited, and finalized it.
The Commentary on the Guhyasamāja Tantra: A Handful of Flowers. Ratna Ākara Śānti.

============================================================

